05 Oct 2007
!Anda y que te doblen!

Con todo, hay que reconocer que ciertos doblajes no incurren en el error, como por ejemplo el de The full monty. Cuando Gaz es objeto de burlas masculinas por haber sido detenido en pleno striptease, se defiende exclamando: "!Anda y que te folle un pez!", traducción impecable del original "Go get shagged". Anda y que te folle un pez, !menudo hallazgo! Grijelmo debió escribir "expresión surreal existente en España", porque parece derivada de un cadáver exquisito ("El pez folló a un hombre carnívoro", por imaginar uno). Me pregunto si Stephen Burgen la tuvo en mente al describir así a aquellos angloparlantes que, cual personaje de Tarantino, no pueden articular una frase sin apoyarse en el báculo fuck ("follar", "joder") o derivados:"Muchos de ellos dependen tanto del vocablo fuck para atravesar los picados estrechos de una frase de cinco palabras, que sin él acaban boqueando sin emitir un solo sonido, como peces atrapados por la marea baja" (La lengua de tu madre)

"¿Que si funcionó? !Joder si funcionó! El tipo entra en el banco
con un teléfono, nada de pistolas, nada de escopetas....,sólo
un jodido teléfono, limpia el lugar y nadie levanta un jodido
dedo para impedírselo"
2.Prohibido doblar otra vez.Sacha Guitry dijo: "Cuando voy en coche por una carretera y veo esa indicación formal clavada en un poste: Prohibido adelantar, siempre tengo ganas de llevármela y colgarla en un estudio: Prohibido doblar". La sola idea de doblaje solivianta, aunque a veces sea divertido, y hasta menos indignante, oír el español de los doblajes antiguos, tan finústicos y cantarines. Dos ejemplos que me vienen a la cabeza: a) En La guerra de los mundos de Byron Haskin, la chica afirma de un importante científico: "Dicen que es una notabilidad"; b) en Siempre hace buen tiempo de Donen/Kelly, los tres soldados se reencuentran en el bar, y uno de ellos exclama: "!Tengo que telefonearle esto a Coney! !Ella no creía que vosotros comparecierais!" En la actualidad, semejante forma de hablar parece afectada en una película. Pero si oyéramos "lumbrera" o "eminencia" o "fuerais a aparecer" se perdería en parte ese sabor de época que nos hace hasta cierto punto tolerable la manipulación sonora (al menos más soportable que el doblaje moderno de una película vieja, caso en el que la magia negra de la que hablaba Renoir- se da una voz a un cuerpo que no le pertenece- se convierte en un chapucero número del serrucho: la interpretación se parte por la mitad, pero nunca nos abandona la sensación de la que la voz falsa y el cuerpo real van cada uno por su lado sin llegar a unirse) Los personajes no hablan con su voz, pero hablan con la voz de actores que les son contemporáneos, y de una manera que identificamos con el pasado del que vienen las cintas.

Prohibido doblar a Gene Kelly en las escenas de riesgo
Sobre este blog
Arácnido en Tupelo
dolovattiEl arácnido de este blog teje su pequeña tela en una esquina de ese gran entramado de computadoras e hipervínculos que es la Internet. Espera que te solaces leyendo del mismo modo que él se solaza escribiendo palabras como "hipervínculo". Asimismo, te recomienda que no subestimes la importancia de la lectura. Leer es importante si, por curiosidad, abres el diario de un amigo y encuentras frases como ésta: "Soy la clásica persona que si me pongo, asesino". O si recibes un anónimo que reza: "Te voy a matar, y después te voy a cortar el pelo a tazón"
Últimos Comentarios
- Werner Herzog se come su zapato 1 comentario Valdemar Canaris
- No hay vida después del doblaje 2 comentarios J vilamelka
- Richard Dawkins y la araña 3 comentarios jlop dolovatti Charly
- Viajes en el tiempo 1 comentario danihd
- El detector de mierda 4 comentarios Anónimo danihd Mariana Rafa
del.icio.us
Tags
Buscar
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):


Escribe tu comentario