08 Nov 2007

La inmersion lingüística

Escrito por: dolovatti el 08 Nov 2007 - URL Permanente

Hace poco, en Buenafuente, a Carod-Rovira se le llenaba la boca hablando del respeto que siente por las lenguas de los demás pueblos. Un respeto sui generis, pues apoya que se doblen al catalán cintas de otras nacionalidades, en lugar de luchar por que se subtitulen, y mostrar así por las culturas que representan la misma consideración que demanda para la propia. La política lingüística que aplica está en contradicción con sus palabras, pero apenas se repara en ello debido al general desprecio que la palabra hablada sufre en el cine por parte de quienes lo ven y lo hacen. El espectador admite que Jesús, Nerón o Alí Babá hablen en inglés o ruso, siempre y cuando el vestuario y la escenografía sean fieles a la Historia (cfr. El cine o el hombre imaginario de Edgar Morin). Y los cineastas pierden cualquier tipo de vergüenza cuando se trata de manipular el idioma. Kubrick, por ejemplo, autorizó el infame doblaje que Carlos Saura dirigió para El resplandor ;Richard Attenborugh permitió que Gandhi, en la película homónima, se dirigiera !en inglés! al pueblo que pretendía liberar del Imperio Británico; y Bertolucci dobló al italiano a De Niro y a Depardieu en Novecento.

Ante la pantalla, dice Morin, el oído es tolerante, mientras que el ojo es intransigente. Aunque hay oídos que no pasan por el aro. Ayer conocíamos que el director mejicano Rigoberto Castañeda "intenta evitar que su película Km 31 sea doblada al español de España". Ha cosechado un gran éxito, pero no tiene el poder suficiente como para que las películas que hace se distribuyan a su gusto. Dicho de otra manera, no es Mel Gibson. Gibson se produce sus propios filmes, y hace lo que le da por el naipe*. Entre otras cosas, añadir a la inmersión visual que procuran la cuidada ambientación o el minucioso vestuario, una inmersión lingüística; propone viajes en versión original a los últimos días de la vida de Jesús (La pasión, hablada en arameo y latín) o a los estertores de la civilización maya (Apocalypto, hablada en dialecto maya). Cree (con razón) que de ese modo el espectador se sumerge totalmente en el relato, del que de otra manera sería distanciado por el inglés de rigor. Más que el realismo busca la experiencia total, como demuestra el hecho de que ese prurito de fidelidad lingüstica se combine con el recurso al tipado o tipaje (del que ya hablábamos aquí): tanto en La pasión como en Apocalypto, los buenos tienen cara de buenos, y los malos cara de malos, algo que no se corresponde ni mucho menos con la realidad. Aunque, "¿cómo resistirse a la tentación, aun en nuestra vida cotidiana, de pensar que un individuo de ojos oscuros e inyectados en sangre, hocico prognato, nariz chata, grandes caninos agudos, y barba híspida y trasudada, no es la persona más idónea para confiarle nuestros ahorros, o la custodia de nuestro coche con los niños dentro?" (Umberto Eco, "El lenguaje del rostro").


A Gibson se le fue la mano con el tipaje,como a estos tres angelitos con Jesús

El bueno es el que va pintado de azul, por si había alguna duda

----------------------------------

*Si le apetece sacar enanos monstruosos, pues los saca

Links:

Carod-Rovira en Buenafuente (vídeo)

2 comentarios · Escribe aquí tu comentario

Ébel

Ébel dijo

El problema de las voces con respecto a la imagen, es que cuando cambias la voz en favor del realismo, interfieres muchas veces negativamente en la comunicación, mientras que si la imagen es realista, eso no hará perder en contenido, puede ser más o menos necesario, pero siempre será una ventaja tratarlo con mimo. Uno puede quejarse del doblaje porque no es la voz original, o porque los americanos no hablan español, e incluso como aquí tratas, de que una película sea rodada en un lenguaje que no sea el propio del lugar o época donde se narra la historia, cuando en cierto modo, todo se hace en pro de una mejor comunicación.

Pero en respuesta a que "los romanos no hablan en inglés", por ejemplo, se podría decir que oir a un romano hablar en inglés no es mucho más artificial que leer a alguien cuando habla. También se podría decir, que el lenguaje original usado en las películas como en "La pasión" y "Apocalypto", pese a estar muy estudiado, no dejará de ser siempre atrezzo, algo que parece ser pero no es, y es que no es el mismo arameo el de la película que el original (ya sin tener en cuenta que en la vida real nadie habla como se habla en las películas).
¿Pero, cual es la diferencia entre ver una película cualquiera subtitulada y ver una de las dos de Mel Gibson? Gibson suele usar mucho más la imagen que la palabra, de ahí que a la hora de la verdad, no haya que leer en exceso. Si lo importante es la imagen, para unas pocas veces que hablan, mejor que lo hagan con un idioma más apropiado.

Y es que leer subtítulos, además, podría ser considerado también un problema, porque se suele decir que el director no dirige una película para que después la veas con un doblaje cualquiera realizado por actores cualquiera, pero un director tampoco dirige pensando en que te vas a cargar toda la armonía visual, el ritmo del movimiento ocular, al leer subtítulos. Si el cine es imagen, leer subtítulos sería como leer la letra de una canción. Ves sólo una parte, y puede que no sea la más importante. Pero cuando Mel Gibson hizo "La Pasión" o "Apocalypto", en las que sabía que todo el mundo, el 100% de la gente que la viera, fuera de donde fuese, iba a leer subtítulos, hizo que estos aparecieran solo en las escenas en las que sea el texto y no la imagen lo fundamental, con lo cual creó una armonía texto-imagen, planificada.

Si la película se rueda para un público americano en inglés, al subtitularla, nadie tuvo en cuenta eso en su realización, y la armonía de la imagen se rompe. Pueden estar hablando de la cosa más insulsa del mundo, pero haciendo un pequeño gesto fundamental, y uno está ahí embobado leyendo un texto que es mera paja. En las típicas escenas de mesa de Hitchcock se puede notar perfectamente esto, y es que él mismo reconocía que de lo que hablaban era insignificante, lo importante son los gestos y miradas, la imagen, es decir, el CINE. Hitchcock le dijo a Truffaut: "prefiero que vean mis películas con el peor doblaje del mundo a subtituladas, porque con los subtítulos no ven nada más que el 50%, con un mal doblaje al menos sería un 90%".

Por mi parte, prefiero ser igual de crítico con ambos sistemas, ninguno de los dos conseguirá nunca la satisfacción absoluta, y dependerá de la idiosincrasia de la película y la calidad de los dobladores que prefiera una u otra forma.

danny daniel wayne yujan

danny daniel wayne yujan dijo

e visto muchas peliculas y filmes en mi vida de los cuales muy pocos me an llegado gustar, a mi parecer un filme es mas exquisito mientras mas realista es, si te as puesto pensar hay muy pocos filmes que se an hecho de esta manera en especial en su idioma original, puede ser que paresca un poco exagerado la forma en que se realizo los filmes y la crueldad exagerada que de a notar pero as de saber que en bolivia y peru entre los años 1480 y 1585 se cometieron muchos sacrilegios atroces por parte de los españoles hacia los originarios de estos paises una de ellas en las mitas, donde se les encerraba entre 100 y 200 personas por el tiempo de dos semanas y la alimentacion de una rracion por semana para su alimentacion donde eran forsados a producir una determinada cantidad de minerales porque si no no les dejaban salir, de estos solamente salian de las mitas entre 30 y 40 personas si de estos habian enfermos los ejecutaban alla mismo porque para ellos era perdida de tiempo y dinero sanarlos, cosas como estas hacen parecer a los filmes como no tan crueles y si filmes como los que hiso mel gibson se acercan a la realidad me parecen buenas.

Escribe tu comentario


Si prefieres firmar con tu avatar, haz login
Inserta un emoticono