13 Ago 2007
La magia de las palabras (2)
en la Red traducido por un muchacho francés. La expresión se ajusta bien hoy, en los tiempos de la Internet, al enfado que en el escritor multimillonario (o sea, nunca suficientemente rico) provoca un traductor desaprensivo cuando puede privarle de un buen pellizco. Pero en este caso no hay ánimo de lucro ¿Por qué pensar que los lectores de esa versión provisional, gestada en Aix-en-Provence y ofrecida gratuitamente, no van a ir a comprar la versión definitiva, que viene además avalada por el sello Gallimard y tiene tapas como un grimorio? ¿Por qué, una vez aplacado el mono que les crean las historias del repelente niño mago, no iban a querer paladear, hasta donde es posible en una traducción, la literatura que según parece fabrica la autora? ¿Por qué iban a perder el deseo de experimentar la magia de sus palabras (la que se haya podido conservar, claro está)? No hay una razón convincente, a menos que la propia creadora y sus editores consideren la obra como poco más que un argumento, y a sus destinatarios como poco más que devoradores de tramas.Por eso, para justificar el cierre de la página y el arresto, han dicho que la calidad del trasvase era "semi-profesional". De ese modo, se nos da a entender que el crío (y sus posibles ayudantes) no sólo quería saber, sino también hacer magia. Es decir, recrear el hechizo que el libro original producía. No sólo pretendía compartir el secreto, sino también la experiencia de la novela. Más que un pirata, era un brujo, capaz de alejar a futuros compradores, y por tanto había que detenerlo.

J. K. Rowling, al acecho
2. En uno de sus últimos posts, Hernán Casciari agradecía el trabajo desinteresado de Argenteam y Asia-Team. Estos equipos A no sólo subtitulan de oído, también traducen; forman una nueva Escuela de Traductores de la Red, y gracias a ellos, y a la tecnología del DVD podemos librarnos del doblaje casi por completo. Como se sabe, el doblaje es un virus que España contrajo cuando la penetraron las tropas del general Franco. 70 años después, ahí sigue, gracias sobre todo a los promiscuos actores que, como decía Ben Hecht, son un asco. Unos se dejan doblar, y otros los doblan ¿Qué clase de respeto por la profesión es éste? Visto lo visto,o mejor, oído lo oído,se comprende que al doblar El puente de Waterloo cambiaran la profesión de la protagonista, y pasara de ser puta a ser actriz . El dinero es lo que importa, y por eso Woody Allen no tiene reparos en ofrecerle a su doblador habitual, Joan Pera, un papelito en el Proyecto de Verano 2007. Woody sabe que ingresaría bastante menos si no fuera por ese tipo que se presta a hacerle hablar en español, y cuya voz tan bien se acopla con su cara y con su cuerpo. No obstante, por muy bueno y "adecuado" que sea un doblaje, siempre implica, salvo en los dibujos animados y en los penosos autodoblajes, dar a un cuerpo una voz que no le corresponde. Según Jean Renoir, si sus responsables hubieran vivido en la Edad Media (de hecho viven en ella, vosotros me entendéis) les habrían quemado en la plaza pública por esa brujería.

Joan Pera, en pleno aquelarre
Sobre este blog
Arácnido en Tupelo
dolovattiEl arácnido de este blog teje su pequeña tela en una esquina de ese gran entramado de computadoras e hipervínculos que es la Internet. Espera que te solaces leyendo del mismo modo que él se solaza escribiendo palabras como "hipervínculo". Asimismo, te recomienda que no subestimes la importancia de la lectura. Leer es importante si, por curiosidad, abres el diario de un amigo y encuentras frases como ésta: "Soy la clásica persona que si me pongo, asesino". O si recibes un anónimo que reza: "Te voy a matar, y después te voy a cortar el pelo a tazón"
Últimos Comentarios
- Cómo se escribe la realidad 2 comentarios zoran wow gold
- Perros parlantes 4 comentarios alex ana maria yessenia A
- Cómo leer a Berto Romero 4 comentarios clown- girl Gonzalo Berta danihd
- El cuestionario Juliette Lewis 1 comentario Ana
- Unos 2 minutos 50 segundos 1 comentario danihd
del.icio.us
Tags
Buscar
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):


2 comentarios · Escribe aquí tu comentario
Juan Carlos Rodríguez Talavera dijo
En mi opinión el caso Rowling está circundado por un aparato publicitario sin precedentes, haciendo uso de todo para promover la obra. Te imaginas la expectativa que ha generado en cientos de no lectores esta noticia. ¿A cuánta gente llegó el hecho, la nota? Creo que todo va dirigido hacia un punto: libras y más libras.
No me atrevo a decir que todo sea un circo bien montado, pero sí un truco publicitario demasiado barato que utiliza el más mínimo indicio para explotar las ventas. Ojalá estuviéramos hablando sobre cómo atacar la piratería y no sobre un chiquillo de 16 años que tradujo (con ayuda o sin ella) un volumen de semejantes proporciones en un tiempo récord.
cachondito dijo
lo mejor es follar, relaja y hace olvidar los problemas de la vida yo lo hago hasta en sueños y es cuando me cooro mas bestia
Escribe tu comentario