06 Ago 2007

Boca a boca

Escrito por: dolovatti el 06 Ago 2007 - URL Permanente

"!Se nos queda, se nos queda en el idioma este horror!", escribía Lázaro Carreter en un dardo del año 1995 a propósito de la expresión "día después". Y eso que ya en 1991 la había asaeteado, advirtiendo de su pujanza en el neoespañol. Pero aquel loable esfuerzo fue inútil; apareció el programa de Canal Plus, luego la píldora postcoital, y el despropósito se asentó de tal manera que aún hoy sigue entre nosotros, despidiendo ese tufo inconfundible a traducción barata de manual de instrucciones.
Y es que son los hablantes los que determinan si una palabra o expresión se instala o no en la lengua, y la corrección les importa un ardite si la encuentran de su gusto.Pensemos, por ejemplo, en el uso actual de boca a boca para referirse al proceso por el que una opinión se transmite de unas personas a otras, proceso que sirve de base a la nueva publicidad (el llamado buzz marketing). Lo correcto era decir boca a oreja; sin embargo, los hablantes favorecieron boca a boca , porque se parecía a de boca en boca , y sonaba mejor y más sabroso. Sin duda, eligieron mal, pero no hay nada que podamos hacer,y menos cuando las circunstancias contribuyen a su propagación. Ni siquiera consolarnos con la ironía de los nuevos filólogos, ya que éstos se muestran extrañamente a favor. He aquí, para finalizar, dos de sus respuestas a nuestras objeciones:

1.Está ocupada: "Eso da igual. Kif-kif, como dicen los árabes. El contexto ayuda a discriminar. Así, economizamos. Fíjese lo que ocurrió cuando se eligió novela para nombrar lo que en otras partes se llamaba roman o romanzo, porque romance estaba ocupada. Ocurrió que nos quedamos sin un término para designar la novela de corto aliento (la novella italiana, o la nouvelle francesa), y así tuvimos que hablar de novela corta. Es un gasto que en este caso evitamos (Abelardo Llaneza, teleoperador)

2.El sentido no se deduce de los vocablos: "Da igual, usted me entiende. Otra cosa sería si yo le dijera que me he quedado ojiplático. Tendría problemas para saber lo que quiero decir. Por cierto, ¿por qué no propagar peliescárpico (de "pelos como escarpias") por medio del boca a boca? Qué bien suena, ¿verdad? !Boca a boca! Ahhhh, voluptuoso! Boca a oreja suena mal, porque oreja es una palabra muy fea, tanto como aquello que designa !Oh aberrante dédalo! (Luis Valdés, buzonero)


Cuatro pasos para efectuar una recomendación oral

Escribe tu comentario


Si prefieres firmar con tu avatar, haz login
Inserta un emoticono

Sobre este blog

Avatar de dolovatti

Arácnido en Tupelo

El arácnido de este blog teje su pequeña tela en una esquina de ese gran entramado de computadoras e hipervínculos que es la Internet. Espera que te solaces leyendo del mismo modo que él se solaza escribiendo palabras como "hipervínculo". Asimismo, te recomienda que no subestimes la importancia de la lectura. Leer es importante si, por curiosidad, abres el diario de un amigo y encuentras frases como ésta: "Soy la clásica persona que si me pongo, asesino". O si recibes un anónimo que reza: "Te voy a matar, y después te voy a cortar el pelo a tazón"

ver perfil »

del.icio.us

Tags

Fans

  • limboboy
  • estupenda
  • ammeg02
  • rusbel
  • lauravillamayor
  • isaperezdelpulgar
  • lisi
  • Atalanta

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

ElPais.com Cultura

Esperando Contenido Widget ...

Feevy