08 Feb 2008
Morir en castellano
Hubo un verano en que salía a la calle con una camiseta de Borges hecha por encargo. En el pecho, ampliada, esta caricatura de Raúl Perrone (incluida en el libro Borges en diálogo)
Fue, oh sí, un tiempo de fervor, un romance que dos semanas atrás volvió de golpe a mi memoria cuando en un artículo de El País sobre Borges y la Internet ( incluido en el suplemento The New York Times ) leí esta descabellada traducción al español de los versos de la camiseta traducidos al inglés: "Nadie debería leer autocompasión ni reproche en esta declaración de la autoridad de Dios, que con tanta espléndida ironía me concedió libros y ceguera en un único toque" (sic). Extraña versión semiautomática, desprovista de toda belleza, que lejos de ofenderme, me hizo sonreír. Como sin duda hubiera hecho sonreír a Borges, básicamente por dos razones:
1.) Era partidario de las traducciones audaces ¿Hay acaso algo más audaz que una versión en español y en prosa de los más conocidos y mejor cincelados versos de Borges?
2.) Le gustaba provocar alterando el orden del proceso. Suya es la frase "Cuando más tarde leí Don Quijote en español me pareció una pobre traducción". Y a él se debe el siguiente comentario sobre un verso de Valéry (le changement des rives en rumeur): "No acierta a devolver todo el sabor latino de La pérdida en rumor de la ribera", verso que era !la traducción del francés propuesta por Néstor Ibarra!. En el caso que nos ocupa, una especie de inercia traductora arrasa con todas las citas, originalmente escritas en el idioma de llegada, y claro, eso provoca una irónica carta al director

Por cierto, !qué pocos escritores han muerto en castellano, según los diccionarios de últimas palabras! !Y qué curioso que dos de los cinco o seis hayan muerto acordándose de colegas extranjeros! Blasco Ibañez supuestamente exclamó: "!Es Víctor Hugo! !Que pase, que pase! !Mi jardín! !Mi jardín!", y Lope de Vega supuestamente confesó: "A Dante lo encontré siempre aburrido". Precisamente a propósito de una lectura de Dante en versión original, Borges comenta lo siguiente: "Ya entonces observé que los versos, sobre todo los grandes versos de Dante, son mucho más de lo que significan. El verso es, entre otras muchas cosas, una entonación, una acentuación muchas veces intraducible". Basta comparar, para comprobarlo, la estrofa original con la traducción perpetrada por El País. Y es que, sin querer, el traductor reduce los versos de Borges a lo que significan (lágrima=autocompasión; noche=ceguera), y sin querer nos invita a reflexionar sobre todo aquello de más que esos versos son. Esos grandes versos.
Links:
Últimos Comentarios
- El sombrero Saturno 6 comentarios fRANCISCO Dominus flevit Dominus flevit gilermez04 Raúl Clauso
- Catástrofes y rascacielos 12 comentarios Anónimo Anónimo Anónimo Anónimo Anónimo
- Cómo se escribe la realidad 1 comentario wow gold
- Es sólo una cámara 2 comentarios danihd Gonzalo
- Cómo leer a Berto Romero 3 comentarios Gonzalo Berta danihd
Enlaces
- 625 ranas (Antonio Rico desclasificado)
- Berto (más Bertovisión)
- Campos semánticos minados (este blog no existe, si alguien quiere crearlo...)
- Francisconixon (como Richard Milhous, también entrega grabaciones)
- La habitación blanca (El Real Madrid es comparable con todo)
- La redecilla (dolovatti en el medio radio)
- No recomendable (todo lo contrario)
- sedmikrasky (espigador del otro cine)
- thehardmenpath (no le hagáis caso y pinchath)
Amigos
Ídolos
Buscar
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):


Escribe tu comentario