08 Feb 2009

Sobre la lengua española

Escrito por: dolovatti el 08 Feb 2009 - URL Permanente

En su artículo “Sobre la lengua española”, incluido en este libro verde,

Unamuno afirma que: “Meter palabras nuevas, haya o no otras que las reemplacen, es meter nuevos matices de ideas”. Y no le falta razón. Pero no es algo que ocurra siempre.Pensemos, por ejemplo, en el verbo influenciar, que por entonces (1901), como él mismo anota, empezaba a alternarse con influir: no ha adquirido un significado especial, aunque tendamos a emplearlo para referirnos a la influencia artística o de pensamiento. Influir es más general:

Quiero aclarar que mi esposa no influyó en absoluto en mi decisión de dejar el cargo. Tiene floja la dentadura postiza y hace dos meses que no le entiendo una palabra.

Mientras que influenciar es más específico:

Respecto a los autores que más me han influenciado, te diré que básicamente los suicidas: Mishima, Drieu la Rochelle, Pavese... Pero que nadie se asuste: me encanta la vida y en especial escupir a la cabeza de los calvos desde los balcones.

Si bien todavía podemos utilizarlo en los mismos contextos que influir:

La mayoría de los músicos que pasaron por mi casa cuando era pequeño me influenciaron. A casi todos los vi alguna vez afanando algo (un vinilo, un zipo, un número de Lib), y eso fue decisivo para que yo me dedicara al latrocinio.

Numerosas palabras nuevas con sus nuevos matices pretenden abrirse paso en el idioma, pero no podemos ser tan permisivos como para dejar que todas se instalen. El otro día,sin ir más lejos, un reportero vehemente, desde Fitur, se entusiasmaba articulando el palabro desestacionalización. Significa, por lo visto, desvinculación de la oferta turística de un lugar de una estación en concreto, pero ¡que me aspen si no es monstruosa y larga como una serpiente prehistórica!. Tal vez nos sirva, no digo que no (al periodista le valió para tirarse el nardo), pero en relación con el tiempo y el clima creo que son prioritarias otras innovaciones. Pienso ahora mismo en titiritar. Jose Antonio Marina, en uno de sus libros (no recuerdo cuál), señalaba que a competitividad le sobra claramente un ti. Pues bien, ¿a qué estamos esperando para trasplantarlo a tiritar, y formar así un nuevo vocablo que nos sea útil para cuando haga mucho mucho frío?

"¿A qué sport si hemos desenterrado deporte? Dejad correr a los dos y acabarán por decir cosas diferentes", afirma Unamuno. Dan ganas de parafrasearlo y escribir: Dejad hablar a Emilio Sánchez Vicario, y las palabras acabarán por decir cosas diferentes. El pasado fin de semana no se cansó de llamar zapatazos a los durísimos golpes de raqueta de Nadal y Verdasco. A primera escucha, es una extraña elección, porque ya tenemos raquetazos, pero oye, ¿por qué no? ¿No dan los zurdos en ese deporte del tenis- aunque mejor sería llamarlo sport, que suena más finústico en español- golpes de derecha? Igual zapatazo podría aportar un matiz extra de precisión al significado de golpe fuerte, dado que en la actualidad se asocia más con un lanzamiento certero de zapato que con un tiro de Roberto Carlos... A propósito, qué fea esa escultura, ¿no?

Es tan fea como la palabra desestacionalización por lo menos. Más que un homenaje a Mountazer al Zaidi parece erigida en honor del Werner Herzog que se comió su zapato.

------------------

Nota ad hoc : 7 de febrero. Entro en la web de la Cadena Ser y me encuentro con esto:

No es sólo esa preposición escrita primero con h y luego sin ella (???), es el conjunto lo que apesta. Sé lo que quiere decir, pero he aquí lo que literalmente dice: alguien le acaba de decir a Maite, detrás de un cáncer de boca (sorprendente y repugnante emplazamiento), que no podrá hablar en caso de que... (el enunciado misteriosamente no lo aclara) y Maite está llamando al programa, así que si pinchamos en oir no vamos a escucharla. Conclusión: detesto que uno pueda hacerse entender escribiendo como el culo. Ojalá frases como ésa fuera incomprensibles, y sus autores no pudieran hacer el daño que hacen. Dicho esto, quiero mi silla. A ser posible al lado de la de Ansón (todavía no me creo que no lleve peluquín...y que sea académico).


------------------

Artículos relacionados (un par de oldies):

Manifestaciones verbales de la españolez

Boca a boca

Compartir

  • Eskup
  • Compartir en Facebook
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

1 comentario · Escribe aquí tu comentario

LuxuryWatches

LuxuryWatches dijo

www.luxurysee.com
The best Rolex at
http://www.watches-replicas.com/rolex-watches.html
The best Gucci at
http://www.luxurysee.com/gucci.html
The best Seiko at
http://www.luxurysee.com/seiko.html
The best Breitling at
http://www.luxurysee.com/breitling.html
The best Triumph Motorcycle at
http://www.luxurysee.com/triumph_motorcycle.html
The best Chopard at
http://www.watches-replicas.com/chopard-watches.html
The best Ulysse Nardin at
http://www.luxurysee.com/ulysse_nardin.html
The best Philip Stein at
http://www.luxurysee.com/philip_stein.html

Escribe tu comentario


Si prefieres firmar con tu avatar, haz login
Inserta un emoticono

Sobre este blog

Avatar de dolovatti

Arácnido en Tupelo

El arácnido de este blog teje su pequeña tela en una esquina de ese gran entramado de computadoras e hipervínculos que es la Internet. Espera que te solaces leyendo del mismo modo que él se solaza escribiendo palabras como "hipervínculo". Asimismo, te aconseja que no subestimes la importancia de la lectura. Está de acuerdo con Brodsky cuando dice: "Le será más difícil disparar a un semejante a quien ha leído a Dickens que a quien no lo ha leído". Y también con Eduardo Peñarrubia cuando dice: "Le será más difícil disparar a un semejante a quien no le ha quitado el seguro a su pistola que a quien sí se lo ha quitado".

ver perfil »

Hilarious ( Preguntas del juego de mesa inédito de Eduardo Peñarrubia)

1. ¿Cuál de las siguientes frases fue escrita por André Gide?

a. He visto el futuro y funciona.

b. He visto el futuro y no se lo van a creer: la gente recogía con las manos la mierda de sus perros antes de que tocara la acera.

c. He visto el futuro, pero ¿por qué tuvo que ser precisamente el momento en que mi nieto me vomitaba encima?

d. He visto el futuro y algo de porno también.

---------

2. ¿Cuál de las siguientes frases fue pronunciada por el político italiano Giuseppe Garibaldi?

a. Hemos hecho Italia, ahora debemos hacer italianos.

b. Hemos hecho Italia, ahora debemos hacer un piccolo descanso.

c. Hemos hecho Italia, ahora debemos hacer italianos. ¡Copulad!

d. Hemos hecho Italia, ahora debemos hacer una pizza para celebrarlo.

---------

3. ¿Cuál es el significado del nombre "Eduardo"?

a. El que espera riquezas.

b. El que espera a que hierva la leche.

c. El que espera que vuelvan a ponerse de moda los chubasqueros Karhu.

d. El que espera en la cola del pan.

Respuestas correctas: 1. Es igual, no se preocupe, muchas gracias. 2. Muy amable, gracias. 3. No, de verdad, se lo agradezco.

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):