No hay vida después del doblaje
Corona de flores silvestres. Cada vez que se muere una estrella extranjera del cine, las televisiones españolas aprovechan para recordarnos lo viva que está la tradición del doblaje. Por todas partes aparecen películas del finado, pero sin su voz. De tal forma que el pedazo de actor se convierte verdaderamente en un pedazo de actor: al actor completo, con la voz recuperada, hay que buscarlo en la opción sonido original de la TDT, si es que la hay. La televisión pública presume de imagen...
La inmersion lingüística
Hace poco, en Buenafuente, a Carod-Rovira se le llenaba la boca hablando del respeto que siente por las lenguas de los demás pueblos. Un respeto sui generis, pues apoya que se doblen al catalán cintas de otras nacionalidades, en lugar de luchar por que se subtitulen, y mostrar así por las culturas que representan la misma consideración que demanda para la propia. La política lingüística que aplica está en contradicción con sus palabras, pero apenas se repara en ello debido al general desp...
!Anda y que te doblen!
1.Que te folle un pez. Debido al doblaje, existe en español la expresión !Anda y que te follen!, calco del inglés que no suena ni mucho menos ofensivo, aunque en el idioma original sí lo sea ¿Que te follen,así sin más, no es acaso lo mejor que le podemos desear a otra persona? Le estamos deseando que se sienta vivo sin el peso de la vida y que obtenga placer sin esfuerzo, nada menos (la famosa canción homónima de Lichis juega con la ambigüedad: "Por si te acuerdas de mí/te he apuntado...
Las canciones y las cosas
1. Mis cosas favoritas o el español neutro.- En 2005 se cumplió el 40 aniversario deThe sound of music (Sonrisas y lágrimas), y ¿cómo lo celebramos en nuestro país? Reeditando la versión española de su banda sonora. Y junto a la original de Rodgers, Hammerstein y Julie Andrews, para que diera todavía más vergüenza ¿30 años de democracia y de modernidad, y todavía nos atrevemos a publicar en serio este disco, y no dentro de la colección Spanish Bizarro? Fijémon...
La magia de las palabras (2)
1."Traduttore,traditore", debió de pensar J.K.Rowling al descubrir su último libro en la Red traducido por un muchacho francés. La expresión se ajusta bien hoy, en los tiempos de la Internet, al enfado que en el escritor multimillonario (o sea, nunca suficientemente rico) provoca un traductor desaprensivo cuando puede privarle de un buen pellizco. Pero en este caso no hay ánimo de lucro ¿Por qué pensar que los lectores de esa versión provisional, gestada en Aix-en-Provence y ofrecida gratuit...
Sobre este blog
Arácnido en Tupelo
dolovattiEl arácnido de este blog teje su pequeña tela en una esquina de ese gran entramado de computadoras e hipervínculos que es la Internet. Espera que te solaces leyendo del mismo modo que él se solaza escribiendo palabras como "hipervínculo". Asimismo, te recomienda que no subestimes la importancia de la lectura. Leer es importante si, por curiosidad, abres el diario de un amigo y encuentras frases como ésta: "Soy la clásica persona que si me pongo, asesino". O si recibes un anónimo que reza: "Te voy a matar, y después te voy a cortar el pelo a tazón"
Últimos Comentarios
- No hay vida después del doblaje 1 comentario vilamelka
- Richard Dawkins y la araña 3 comentarios jlop dolovatti Charly
- Viajes en el tiempo 1 comentario danihd
- El detector de mierda 4 comentarios Anónimo danihd Mariana Rafa
- Mensajes en las gafas 1 comentario danihd
del.icio.us
Tags
Buscar
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

