Hay 7 artículos con el tag doblaje en el blog Arácnido en Tupelo. Otros artículos en La Comunidad clasificados con doblaje

Lubitsch y los idiomas

Escrito por: dolovatti el 27 Oct 2009 - URL Permanente

1) El mundo al revés. Tarantino hace una película de puro entretenimiento, sin ningún rigor histórico y… ¡ los nazis hablan en alemán! Amenábar hace una película de autor (sic), meticulosamente ambientada en la Alejandría del siglo IV y...¡ todo quisque habla en inglés! Consecuencias:Tarantinofilia. Agorafobia. Tarantino reacciona contra el doblaje en versión original tipo Walkyria, porque resulta ri...

Doblajes en versión original

Escrito por: dolovatti el 16 Feb 2009 - URL Permanente

Necesitamos que alguien con el talento de Manuel Vicent escriba cada año en El País un artículo contra la atrocidad del doblaje en España. Necesitamos que gente en pelota- a ser posible gente cuyos cuerpos desnudos no resulten una distracción, bien por macizos bien por papandujos- se manifieste cada mes delante del edificio del Ministerio de Cultura con carteles que pongan: No a la crueldad con los animales cinematográficos. Necesitamos que cese de una vez por todas la salvajada de los doblaj...

No hay vida después del doblaje

Escrito por: dolovatti el 07 Oct 2008 - URL Permanente

Corona de flores silvestres. Cada vez que se muere una estrella extranjera del cine, las televisiones españolas aprovechan para recordarnos lo viva que está la tradición del doblaje. Por todas partes aparecen películas del finado, pero sin su voz. De tal forma que el pedazo de actor se convierte verdaderamente en un pedazo de actor: al actor completo, con la voz recuperada, hay que buscarlo en la opción sonido original de la TDT, si es que la hay. La televisión pública presume de imagen...

La inmersion lingüística

Escrito por: dolovatti el 08 Nov 2007 - URL Permanente

Hace poco, en Buenafuente, a Carod-Rovira se le llenaba la boca hablando del respeto que siente por las lenguas de los demás pueblos. Un respeto sui generis, pues apoya que se doblen al catalán cintas de otras nacionalidades, en lugar de luchar por que se subtitulen, y mostrar así por las culturas que representan la misma consideración que demanda para la propia. La política lingüística que aplica está en contradicción con sus palabras, pero apenas se repara en ello debido al general desp...

!Anda y que te doblen!

Escrito por: dolovatti el 05 Oct 2007 - URL Permanente

1.Que te folle un pez. Debido al doblaje, existe en español la expresión !Anda y que te follen!, calco del inglés que no suena ni mucho menos ofensivo, aunque en el idioma original sí lo sea ¿Que te follen,así sin más, no es acaso lo mejor que le podemos desear a otra persona? Le estamos deseando que se sienta vivo sin el peso de la vida y que obtenga placer sin esfuerzo, nada menos (la famosa canción homónima de Lichis juega con la ambigüedad: "Por si te acuerdas de mí/te he apuntado...

Las canciones y las cosas

Escrito por: dolovatti el 21 Ago 2007 - URL Permanente

1. Mis cosas favoritas o el español neutro.- En 2005 se cumplió el 40 aniversario deThe sound of music (Sonrisas y lágrimas), y ¿cómo lo celebramos en nuestro país? Reeditando la versión española de su banda sonora. Y junto a la original de Rodgers, Hammerstein y Julie Andrews, para que diera todavía más vergüenza ¿30 años de democracia y de modernidad, y todavía nos atrevemos a publicar en serio este disco, y no dentro de la colección Spanish Bizarro? Fijémon...

La magia de las palabras (2)

Escrito por: dolovatti el 13 Ago 2007 - URL Permanente

1."Traduttore,traditore", debió de pensar J.K.Rowling al descubrir su último libro en la Red traducido por un muchacho francés. La expresión se ajusta bien hoy, en los tiempos de la Internet, al enfado que en el escritor multimillonario (o sea, nunca suficientemente rico) provoca un traductor desaprensivo cuando puede privarle de un buen pellizco. Pero en este caso no hay ánimo de lucro ¿Por qué pensar que los lectores de esa versión provisional, gestada en Aix-en-Provence y ofrecida gratuit...

Sobre este blog

Avatar de dolovatti

Arácnido en Tupelo

El arácnido de este blog teje su pequeña tela en una esquina de ese gran entramado de computadoras e hipervínculos que es la Internet. Espera que te solaces leyendo del mismo modo que él se solaza escribiendo palabras como "hipervínculo". Asimismo, te aconseja que no subestimes la importancia de la lectura. Está de acuerdo con Brodsky cuando dice: "Le será más difícil disparar a un semejante a quien ha leído a Dickens que a quien no lo ha leído". Y también con Eduardo Peñarrubia cuando dice: "Le será más difícil disparar a un semejante a quien no le ha quitado el seguro a su pistola que a quien sí se lo ha quitado".

ver perfil »

FICCIONES SÚBITAS DE EDUARDO PEÑARRUBIA (Top three)

1.PSYCHOHAMLET.- Cogió por la barbilla la cabeza que acaba de cortar, la miró de cerca por última vez antes de guardarla con las demás, y se dio cuenta de que debajo de su dedo índice había una brecha pequeña pero profunda. ¿Coser o no coser?, se preguntó. Y aquella ocurrencia le hizo tanta gracia que corrió a anotarla en su cuaderno. Con sangre de virgen, por supuesto.

2.REGALO.- Como siempre, se levantó pensando que el día que comenzaba era un regalo. Como siempre, se acostó pensando que no había sabido cómo desenvolverlo.

3.LA MUERTE DE "EL GRAN DOLOVATTI".- Según el testimonio de sus familiares, el popular mago Dolovatti falleció el pasado martes haciendo una última broma de las suyas. Tras fingirse muerto en su lecho durante dos minutos, abrió los ojos de golpe, y con un hilillo de voz dijo: “Vida por aquí, nada por allá”. Poco después, su sonrisa se congeló.

del.icio.us

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

ElPais.com Cultura

Esperando Contenido Widget ...

Feevy