22 Sep 2007

Una buena ayuda a emprendedores latinoamericanos

Escrito por: carlosduartemerino el 22 Sep 2007 - URL Permanente

Las carencias de los emprendedores latinoamericanos son muchas, especialmente en lo que se refiere a la adquisición e incremento de sus capacidades de gestión. Todos los programas de ayuda tienden a entregar esas capacidades, y nosotros no somos indiferentes a ello. Es por esto que mantenemos un blog llamado "Gestión Emprendedora" que a 1 mes de creación se está transformando en una efectiva ayuda a los emprendedores de Bolivia, Chile, Perú, y de otros paises que nos leen.

Los invitamos a conocerlo, a darnos sus sugerencias, y a utilizar la información que entregamos en el desarrollo de sus emprendimientos. Su dirección es:

http://gestionemprendedora.wordpress.com

Compartir

  • Eskup
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

11 Sep 2007

Lo que no se puede medir ¿realmente no existe?

Escrito por: carlosduartemerino el 11 Sep 2007 - URL Permanente

El título de este post evoca una actitud bastante común en el empresariado “racional”: tratar de eliminar todo indicio de sucesos no medibles del entorno de la organización. El mismo modelo de información más ampliamente utilizado, el modelo contable, induce comportamientos de este tipo. Al hablar de registrar sucesos “reales” nos esta diciendo que sólo son contabilizables, y por lo tanto tienen efectos en los resultados, aquellos sucesos con capacidad de ser valuados en moneda. Una venta, una compra, un traspaso entre almacenes…. tiene lógica. Pero ¿no es real el resfrío o el accidente automovilístico de un propietario? Bueno, para el infortunado sí lo es pero no para la empresa. Mmmmm…. seamos majaderos: ¿Y si el propietario es Bill Gates? Como es fácil de imaginar, si tal personaje sufriera un accidente automovilístico las Bolsas temblarían y muchas fortunas se harían humo. Por lo tanto, ¿cuán verdad es que lo único “real” es lo tangible, lo medible?

El problema es actual, y sujeto a discusión permanente por cuanto la mayoría de los recursos actuales son del tipo intangible. Pero la afirmación del título es una falacia: simplemente, en las empresas no existen sucesos que no sean medibles. Los negocios son una actividad social, y los comportamientos sociales son un modelo matemático probabilístico, y por lo tanto sus componentes son medibles. El problema es si somos capaces de medirlos, si se han desarrollado las tecnologías de Gestión que permitan efectuar tales mediciones. La realidad nos muestra que en muchos casos aún no se han desarrollado tales metodologías, aunque existen intentos serios de avanzar en ese sentido. Uno de ellos es la medición de intangibles a través del método R.O.I., que consiste en calcular el retorno sobre la Inversión de los gastos intangibles en recursos humanos y otros de similar condición.

Pero queda mucho por avanzar en este campo. Por ejemplo, aún no existen métodos de medición del llamado “conocimiento”. Todo el mundo habla de ese fenómeno, el conocer, pero hasta ahora nadie ha logrado ponerle un número. De hablar, cualquiera habla, pero medir… es otra cosa. Tampoco se ha logrado medir las redes de contactos, las relaciones, las alianzas estratégicas, la información. Hasta ahora sólo se han desarrollado unidades de medida y mediciones basadas en el volumen, como si tales recursos fueran objetos encontrados en una cantera, y así se habla de Mega bytes de información, o cantidad de contactos y sus relaciones, etc. Pero nadie ha logrado aún llegar a medir la “naturaleza” de esos recursos. Nadie ha logrado medir “cuánto sabe” una empresa, por ejemplo.

En todo caso, en nuestra realidad lo más probable es que el asunto nos salte por el lado de los recursos reales ya que la gran mayoría de nuestras empresas están muy lejos de crear intangibles (aunque los están usando y tienen la necesidad de la medición).

Compartir

  • Eskup
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

09 Sep 2007

Competencias necesarias para el éxito: inglés, matemáticas

Escrito por: carlosduartemerino el 09 Sep 2007 - URL Permanente

Si se desea transitar por el camino del emprendimiento y teneréxito, hay competencias que son imprescindibles de llevar en lamochila. No tenerlas no nos detiene pero sí condiciona hasta dondepodemos llegar. Es como el agua en las excursiones: su falta hace queno nos podamos alejar de la fuente y explorar terrenos desconocidos. Eneste caso, hablamos del idioma inglés y delas matemáticas. Es posible que en sus primeros pininos no seanecesario comunicarse en un idioma extranjero, pero si se quiere crecerhabrá que invertir en máquinas cuyos folletos vienen en inglés, hablarcon los instaladores que normalmente hablan inglés, y acercarse amercados extranjeros en que el idioma oficial es el inglés. Las mejoresnoticias se dan en canales en inglés (por ejemplo, la calidad de lasnoticias de la CNN en inglés es infinitamente superior a las del canalen español). Si llega a exportar, hay una alta probabilidad de que elcliente hable inglés. Si se comunica con empresas multinacionales, lonormal es que el idioma corporativo sea el inglés (aunque la empresasea española). Herramientas como Internet son usadas más eficientementesi uno es capaz de acercarse en 2 idiomas al menos, y uno de ellos esel inglés. Al saberlo podrá acceder a las joyas de la literaturauniversal anglosajona y leerlas en su idioma original. Por ejemplo, noes lo mismo leer a Bertrand Russell en español que en inglés: elsatírico estilo de este matemático y ensayista sólo se capta leyéndoloen inglés; el español a veces no tiene ni traducción para los girosidiomáticos que usa, y que son un verdadero manjar para el espíritu.

Un consejo de amigo: no pierda su tiempo hoy, ocúpelo aprendiendoinglés. Hay cursos presenciales e incluso virtuales para ello. Lo queno hay son excusas para no acometer esta tarea. Aprenda y practique consu familia. Yo adquirí el inglés ha muchos años, precisamente en miprimer trabajo en una corporación multinacional. Allí, o se sabíainglés o uno se moría de hambre. Así de simple. Nunca me arrepentí dehaberlo aprendido, y ahora a mi hija (17) le hablo en inglés, solamenteen inglés, y he logrado un buen dominio por parte de ella. Es lo queles recomiendo.
¿Por qué las matemáticas? Primero, porque es el idioma de losnegocios. Usted comenzará con la aritmética simple de la compra-venta(precio menos costo, etc.), pero a medida que crece tendrá que encarardesafíos mayores en su emprendimiento que le exigirán una mejorcompetencia en matemáticas. Si es metalurgista, deberá conocer deamalgamas y aleaciones. Si es pecuario, deberá conocer de programaciónlineal para elaborar sus raciones balanceadas. Por último, si esindustrial deberá conocer de cálculo diferencia e integral paratrabajar con su función de producción. Es, realmente, una competenciamuy necesaria. Imprescindible diría yo.
Hay una segunda razón, que para mí es la más importante: el estudiode las matemáticas entrega una disciplina mental que ninguna otramateria entrega. La mente se condiciona a ser racional, a seranalítica, a segmentar. La capacidad de abstracción aumentaexponencialmente cuando se tienen conocimientos matemáticos, yjustamente esa capacidad de modelizar abstractamente es una de lashabilidades requeridas para detectar e identificar oportunidades en lavida. Nunca está de más estudiar las matemáticas, y si adquieren lapasión por ellas, se verán recompensados y sus capacidadesmultiplicadas. La matemática tiene muchos capítulos, cada cual en losuyo. Personalmente me apasiona el cálculo. Eso de proyectarme allímite infinitésimo me da la sensación de estar viviendo la poesía. Yhe notado que esta pasión por el cálculo me ha otorgado especialeshabilidades para la planificación.
Si es que usted le huye a la matemática formal, la expresada ensímbolos, entonces acérquese a la matemática “analógica” por llamarlade alguna manera: el ajedrez, la poesía, los juegos de estrategia. Esmatemática, escrita de otra manera simplemente. Igual verá que suscapacidades de pensar racionalmente se verán incrementadas.
Con estas 2 competencias les aseguro que nadie los parará en la viday lograrán el éxito. No olviden nunca que los negocios son actividadessociales, se hacen entre individuos no entre corporaciones, y losindividuos exitosos en los negocios… hablan inglés y piensan enmatemáticas.
Para más temas sobre emprendedorismo, le sugiero visite: http://gestionemprendedora.wordpress.com

Compartir

  • Eskup
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

08 Sep 2007

Las lenguas de la Amazonía boliviana se mueren...

Escrito por: carlosduartemerino el 08 Sep 2007 - URL Permanente

Los misioneros encontraron más de 30 lenguas en Moxos jesuítico; hoy,de los 23 dialectos ubicados en Beni, dos ya desaparecieron y otros vanpor el mismo camino. Hay una decisión de rescatar esa riqueza queidentifica a los pueblos, por eso se demanda una política pública. Elperiodista Juan Jonás Cayú, de Trinidad, Bolivia, realizó la investigación con el apoyo de laFundación UNIR.

“Soshosna ospotsnila"... "Se acaba lo quehablo". Esta frase resume el interés que nos llevó a ir más allá, aconocer lo que está pasando con la riqueza cultural viva que existetodavía en una parte de la vasta extensión de la Amazonia boliviana, enla geografía del gran Moxos Amazónico.

Las palabras inicialescorresponden a uno de los dos últimos miembros del pueblo indígenaItonama, que aún habla su lengua materna: don Lauro Chanato Velaca, unveterano de 84 años, cuya frágil figura, y paso del tiempo, se afianzasobre un tembloroso bastón, tan lustroso, pero acabado como su dueño.

Lamemoria de los ancianos, que todavía guardan el conocimiento ancestral,también se muestra frágil, hay lagunas que ellos mismos admiten, tantoasí que ya no pueden decir lo que está pasando con su idioma. "No merecuerdo cómo decir que todo se está acabando, trataré de recordar",dijo el último canichana hablante en San Pedro Nuevo, don EugenioJilagachi, que al final calló, sumido en los recuerdos silenciosos desus 82 años, añoranzas que trata de retener, aunque que ya les sonmezquinas.

"¡Eto vechiri'vo eto tepeno'quiore!, taji'napo etovio'chkionono eto vechencho'!"... "¡Mi idioma se está muriendo!, ya nohay los abuelos que hablaban", exclamó Carmelo Joa Mosua, uno de loscinco miembros de una familia que ha decidido construir frases ydiálogos del javeriano, el otro dialecto moxeño que está por seguir lamisma suerte que el loretano. Mosua recordó que en 1983 murió su abuelaFlorentina Guaji, quien empleaba sólo el javeriano, la lengua que PedroMarbán reservó para los Chachuriono, "la etnia de estatura chica".

"Adcabowire'to!, ¡ya se acabó todo!", expresó, por su parte, Bella RosaPinheiro de Mendoza (59), otra de las indígenas que se aferra a algunaspalabras en la lengua joaquiniana, y que se lamenta que nadie se hayapreocupado por enseñar su lengua materna en algunas de las instanciaseducativas.

CAUSAS

Todo puede tener una explicación,cuando vemos que el sistema público de la educación y de visión comoEstado relegó sin inmutarse el derecho de mantener su cultura y sulengua a los pueblos indígenas, llamados todavía 'selváticos'.

"Lacreación de la República, en 1825 y, posteriormente, la Reforma Agrariade 1953 no llegaron a mejorar la situación de marginación y exclusiónde los pueblos indígenas de las políticas nacionales y de la sociedadcivil boliviana, considerados como 'grupos selváticos bajo proteccióndel Estado". (Romero, Ruperto & Ventiades, Nancy, 2006. Entrepantanos y yomomos: La educación intercultural bilingüe en las tierrasbajas de Bolivia).

"El impacto de las reformas de 1952 sobre lapoblación nativa también se haría sentir con la pérdida de sus lenguas,al promoverse la castellanización a través de la profusión de escuelasrurales" (Lehm Ardaya, Zulema, 1999. La búsqueda de la Loma Santa y laMarcha Indígena por el Territorio y la Dignidad).

Incluso en losúltimos años, desde la implantación de la Reforma Educativa de 1994, elsegmento intercultural y bilingüe que promueve como política nacionalla mencionada ley fue aplicado con prioridad en las tierras altas, conbastante experiencias en aymara y quechua, ampliando un poco hasta elguaraní para atender la demanda de la zona del Chaco, "dejando losdepartamentos de tierras bajas con muy pocas experiencias" (Romero,Ruperto & Ventiades, Nancy, 2006. Entre pantanos y yomomos: Laeducación intercultural bilingüe en las tierras bajas de Bolivia).

LA EVIDENCIA

Lodicho se evidencia a primera mano en sus organizaciones, empezando porel mismo presidente de la Central de Pueblos Indígenas de Beni (CPIB),Remberto Justiniano Cujuy, que no tuvo la oportunidad de haber crecidoen un medio donde hubiera podido aprender el lenguaje de su pueblo, elMovima.

"Entiendo lo que hablan, pero no puedo entrar enconversación y tampoco lo escribo, es algo que ahora lo veo como unanecesidad. Nuestros padres no nos enseñaron, o nosotros no teníamosinterés de aprender, una de las dos cosas", confesó el alto dirigenteindígena.

Algo similar pasa con su homólogo, el presidente de laCentral de Pueblos Étnicos Mojeños de Beni (CPEM-B), Pedro Nuni Cayti,quien, sin embargo, tiene mayor conocimiento del mojeño-ignaciano, elque puede hablar, aunque no de forma frecuente.

La historia estotalmente diferente con los pueblos que tienen una práctica permanentede su lengua materna, cuyo uso es más bien el oficial, incluso porencima del castellano, como ocurre con el t'shimane, cuyo presidentedel Gran Consejo, Jorge Áñez Claros, sí la practica perfectamente.

"Nohablar nuestra lengua hubiera sido un gran error, nuestro pueblo hasido valiente, porque pese a las agresiones nunca se rebeló, claro quese mantuvo cerrado en su lengua y sus costumbres, eso es nuestro mayortesoro", sostuvo orgulloso el joven líder de los chimanes en el centromisionero Horeb, en San Borja.

Otra gran organización es laCentral Indígena Regional de la Amazonia de Bolivia (Cirabo), presididapor Fanor Amapo Chipunavi, un cavineño que habla su lengua materna,pese a la fuerte presión externa que ha llevado casi al exterminio delos nativos que están en el norte del país.

MULTIETNICIDAD Y PLURILINGÜISMO EN BENI

Las361 lenguas existentes en la vasta Amazonia Continental quedanreducidas a tres grandes familias étnico-lingüísticas: Arawak,Tupi-Guaraní y Caribe.

La Arawak es el grupo más antiguo conunos 7.000 años y al cual pertenecen dos de los pueblos más importantesde la región amazónica: Moxeño, Baure, además de la desaparecida lenguajoaquiniana; en tanto que los jirionó, guarayo y la casi extinguidaguarasgwe son tupí-guaraní.

Pero también hay varias familiasétnicas que no tienen clasificación en el catálogo antropológico y sonidentificadas como aisladas: Itonama, Movima, T'shimane-Mosetén,Yuracaré, Canichana, Cayubaba y Moré, que provienen de la familialingüística Chapacura y Tacana, ésta última forma otra familia con elmismo Tacana, el Cavineño, Maropa y Esse Ejja (Shoemaker, Jack,1978-79. Ejercicios y otros suplementos sobre gramáticas estructuralesde lenguas bolivianas: esse ejja. Riberalta ILV).

En tanto queel Pacahuara y el Chácobo, ubicadas al norte del departamento,pertenecen a la familia Pano (Moreno, Mauro, Roca, Oscar y OlivioJanneth, 2003. Guía del alfabeto chácobo).

En su obra LasLenguas Indígenas de Bolivia, Dick Édgar Ibarra sostiene que losmovimas, cayubabas, canichanas e itonamas parecen pertenecer a unsubtrato lingüístico primitivo, anterior a la expansión de las grandesfamilias lingüísticas amazónicas (Caribe, Arawak, Tupí-Guaraní) e,incluso, al nivel de las lenguas tacana y pano, de agricultoresamazónicos más antiguos.

"Existe la sugestión (sin ningunaautoridad) que los movimas pueden provenir como efecto de invasiones delos caribes" (Chávez Suárez, en Judy y Judy, 1962). También existe laidea, según algunos, que "los movimas e itonamas se relacionan con loscubeos y los chibcha de Colombia" (Albó, Xavier, 1995. Boliviaplurilingüe, guía para planificadores y educadores).

Hacemosespecial mención al pueblo Guarayo, que integra la familia étnicabeniana desde las mismas reducciones jesuíticas. Los gobernadores deSanta Cruz y los misioneros tenían la necesidad de abrir un camino quecomunique Chiquitos con Moxos. "En 1793, al mando del P. GregorioSalvatierra, se crea la misión de San Pablo, con un grupo de guarayosescapados de la misión de San Javier de Chiquitos". (Melgar, Tania,2002. Guarayos de Moxos: Comunidad Naranjito).

La comunidadNaranjito se encuentra en la provincia Marbán, colindante con SantaCruz. No son reconocidos por su organización de provenienciaétnico-lingüística (APG) y tampoco por la CPIB; Melgar y los dirigentesde su colectivo desean un mejor destino para todos sus pobladores,empezando por su reconocimiento.

"En las tierras bajas hay 33grupos étnicos minoritarios en los que se hablan unas 30 lenguasindígenas (...) Están aquéllos que mantienen su identidad étnica, peroya no el idioma". (Albó, Xavier, 2000. Iguales aunque diferentes: Haciaunas políticas interculturales y lingüísticas para Bolivia).

PUEBLOS EN VÍAS DE EXTINCIÓN

"Sepierde la lengua y con ello una gran parte de su identidad cultural,con eso estamos hablando de pueblos que están en alto riesgo dedesaparecer y que quizás muy pronto sean parte de historias que sirvanpara el museo", enfatizó Katsuyoshi Sanematsu, director del Institutode Estudios de Latinoamérica y profesor de antropología de laUniversidad de Rikkyo, de Tokio (Japón).

Cuando se presentó elproyecto Pueblos indígenas de la Amazonia beniana a un paso de laextinción se tenía una idea imprecisa, pero llena de preocupación,porque el tema era complejo y había que probarlo documentalmente. Lalengua es una parte fundamental como factor de identidad al momento deanalizar la multiculturalidad existente, y más en nuestro país dondehay más de 35 pueblos o naciones originarias.

La lengua maternay todo rasgo de lo indígena se quiso borrar con distintas reformaslegales, por esa vía se acuñó la identidad de 'campesino' y fue así,también, que la primera reforma educativa impuso para el sistema deenseñanza el idioma castellano.

"En la escuela me expulsaron por nosaber hablar español, la profesora me dijo: 'Mientras no sepássaludarme como debes, no entras a mi clase'; a mí me costaba y llevabamuchos cimbrones (azotes)", recordó Ana Moevo Tamo, la esposa deJerónimo Tamo Yubánure, uno de los profesores bilingües que enseñamojeño-trinitario en una escuela estatal.

Con matices menosduros, y con la construcción de eufemismos que se alejan de la realidadindígena, como "la indómita raza camba" o "el bravío hombre mojeño", laeducación siguió negando la posibilidad de difundir las lenguasoriginarias. Luego vino la nueva Reforma Educativa y la mismaConstitución Política del Estado, de 1994, con principios que declaranun país pluricultural, multiétnico y multilingüe; sin embargo, en larealidad no se impulsó ni una política seria ni continua.

Perola enseñanza monolingüe no sólo promueve la pérdida cultural de lospueblos indígenas, sino que también daña la cultura nativa, porquemuchas veces los profesores se convierten en vehículos de aculturación(Navia, Carlos, 2003. La Cuestión Indígena en Beni).

Experiencias actuales

Pesea esa marcada presión, existen casos dignos de destacar, como laenseñanza del dialecto mojeño-javeriano que durante cinco años efectuó,por iniciativa propia, el maestro Carmelo Jou Mosua. Lamentablemente notuvo ni el apoyo del sistema educativo ni de las autoridades públicas,y hace dos años, ante la falta del mínimo soporte didáctico, dejó deinstruir la lengua javeriana, que casi forma parte ya de los recuerdos.

Otroejemplo para destacar es el de la escuela Juana Azurduy de Padilla,donde el profesor de música Adhan Ichu Moye, para completar sus horas,imparte un curso de moxeño-trinitario. "Pese a que está en la libretacomo asignatura, para que se enseñe una lengua materna, no se lo hace,porque todavía no se lo toma en cuenta y peor todavía, no hay ítemspara este caso", sostuvo el maestro.

Mientras que en loscolegios Pedro Ignacio Muiba y José Santos Noco, dependientes de Fe yAlegría, la situación es más favorable: serían los únicosestablecimientos donde se lleva adelante un plan piloto de preparacióndel mojeño-trinitario.

Don Jerónimo Tamo es el profesor yrecordó que por su insistencia le reconocieron un ítem; por lo que, conla aprobación de la directora, instruye su idioma desde cuarto básico aprimero medio. "Para lograr que me den el cargo, se lo puso como sifuera de francés, pero ahora ya somos reconocidos como lengua materna",comentó en tono de satisfacción.

De las lenguas que tienen mayorexperiencia y estudio están el moxeño-ignaciano, aunque "la mejorconocida es la mojeña, en sus dos variantes principales: el trinitarioy el ignaciano" (Muiva, Estanislao, Matenez, Mariano, Janneth Olivio,2003. Guía del alfabeto mojeño-ignaciano).

El T'shimane es otrode los pueblos que ha sabido mantenerse cerrado, favorable en todo casoa la preservación de su idioma y cultura. Son más de 50 los maestrosbilingües t'shimane-castellano y hay numerosos textos de escritura yreligiosos, elaborados por los misioneros de Horeb, de Nuevas Tribus.

Enel nivel superior, pese a que la Universidad Autónoma de Beni formaparte del Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüepara los Países Andinos (Proeib-Andes), todavía no se puso en discusiónun plan serio para rescatar las lenguas indígenas de la Amazonia.Solamente se aprobó la asignatura de moxeño-trinitario en dos semestresde la carrera de Ciencias de la Educación. "Muy insuficientes paraaprender un dialecto, de allí que tratamos de dar lo más elemental",dijo el docente bilingüe Eulogio Ibáñez.

Desaparecen las lenguas

Yase extinguió el mojeño-loretano y el joaquiniano, al igual que elcarmelitano, estos dos últimos tendrían relación con el baure. Estánsiguiendo el mismo rumbo: el mojeño-javeriano, el itonama, elcanichana, el cayubaba, el maropa y el moré, pueblos que tienen unaescasa población hablante.

Wigberto Rivero da cuenta de un grupoétnico del que poco se conoce y tampoco aparece en los registros de laCentral de Pueblos Indígenas de Beni ni en ninguna institución oficial.Se trata de los Guarasugwe o Pauserna, que estarían entre Iténez (Beni)y Ñuflo de Chávez (Santa Cruz) y también en la provincia Mamoré.

Elantropólogo Rivero añade que los años 1940 y 1945 significaron una oladesastrosa para los Pauserna, por la nueva boga del caucho. Se hablabade una población de 31 habitantes.

En el caso del puebloCanichana, en nuestro diálogo con el último hablante de su lengua enSan Pedro, Eugenio Gilagachi Chayana (82), vimos un haz de esperanza,dado que hay 240 palabras en tres vocabularios (Plaza Martínez, Pedro& Juan Carvajal Carvajal, 1985. Etnias y lenguas de Bolivia) yúltimamente, su hija Sandra, una maestra normalista del lugar, tomóinterés por aprender el legado de su padre y va anotando lo querecuerda don Eugenio.

El alfabeto no es todo

Existendiversos intentos por conocer y enseñar las lenguas originarias, ymuchas de esas inquietudes, cuestionadas o no por la visión con la quetrataron a los indígenas, sirven de referencia para impulsar programasmás serios. Desde El Arte de la Lengua Moxa del padre Pedro Marbán,pasando por los exploradores Alcide d’Orbigny y Herland Nordenskiold;luego, iniciando el siglo pasado, con Nicolás Armentia, con el trabajode Dick Édgar Ibarra Grasso, del Instituto Lingüístico de Verano yNuevas Tribus, hasta las experiencias más contemporáneas, que involucraa lingüistas europeos que trabajan hasta hoy día.

Paralelo aestos últimos, también se destaca el trabajo del Programa Amazónico deEducación Intercultural Bilingüe (PEIB), dependiente del Viceministeriode Educación Escolarizada y Alternativa, que el 2003 realizó la ediciónde 11 guías de alfabeto, tres diccionarios en chácobo,moxeño-trinitario y besiro; más cuatro gramáticas en mojeño-ignaciano,weenayek, besiro y mojeño-trinitario y 14 cuentos para niños enmoxeño-ignaciano (PEIB-TB, 2003).

El fin no es otro que pasar dela tradición oral a lo escrito, pero el trabajo aún es complejo,demandando tiempo, recursos y, sobre todo, la voluntad de realizarlo.
"Contarcon el alfabeto es apenas el inicio para empezar a rescatar una lengua;con la gramática ya se tiene cierto sistema, pero es de constanteperfeccionamiento y mucho estudio especializado con los mismoshablantes", precisó Francoise Rose, investigadora del Centro Nacionalde Investigación Científica de Francia, que hace dos años realiza unestudio a profundidad sobre la gramática del mojeño-trinitario.
Expresótambién su preocupación por la situación de riesgo de desaparición enque se encuentran las lenguas nativas de la Amazonia beniana: "Unalengua se puede perder en dos generaciones, y si el grupo hablante esmenor, son pocas las posibilidades de su rescate porque su aprendizajey adecuación de su gramática llevan varios años de trabajo".

El Estado actual en los pueblos

Esosdiversos factores, agresiones externas y exclusión del sistema públicollevaron a encontrar números alarmantes que evidenciamos en nuestrorecorrido por los pueblos con presencia indígena.

En Loreto, laprimera misión jesuítica de Moxos (1682), no existe una persona quehable el moxeño -loretano; en San Javier, que es la cuarta misión,fundada en 1691, sólo hay una familia de cinco personas que entre todosconstruyen frases y algunos diálogos; en San Pedro, que fue la octavareducción jesuítica (1697), sólo vive un anciano que habla elcanichana, aunque a veces la memoria le juega malas pasadas.
Ensimilar situación estaba el pueblo Cayubaba, que fue la undécimareducción en ser fundada (1704), donde, según los representantes delCabildo Indigenal, existen únicamente dos viejitos que preservan suidioma.

El 1706 se fundó Reyes, la decimocuarta reducciónformada con los Maropa de la zona; el 80% de la población urbanaprocede de esa raíz, aunque pocos se identifican como tales. Aún así,hay 40 hablantes, que se los encuentra en las seis comunidades nativas.

“¡Etitananivete ecamimi!, ¡se está perdiendo nuestra lengua!”, dijo preocupadadoña Petronila Aguilera Rivero (63), mientras que el presidente de laSubcentral Maropa, Enrique Viquini, confesó no saber ni una solapalabra. En la investigación nos encontramos con la noticia -buena, porsupuesto- que el francés Antoine Guillaume está realizando el estudiode la gramática de los maropas.

En 1708 se fundó San Joaquín,una de las poblaciones nativas que sufrió la mayor presión externahasta borrar lo indígena y recién reaparece en 1992 con la constituciónde su Subcentral Indígena. Lamentablemente allí ya no se encuentra apersonas que practiquen el joaquiniano.

El mismo año, pero endiciembre, se fundó Baure, la decimoctava misión jesuítica. De esebravío y numeroso pueblo sólo quedan algunos hablantes, sobre todo enEl Cairo, Jaciaquiri y Altagracia, porque en el centro urbano ya pasóal olvido.
"Son pocas las personas que aún hablan la lengua baure,ya nadie de nosotros habla, sólo algunos viejitos, yo soy nacido acá ynunca aprendí, es una pena", aseguró Hugo Melgar Barbery, concejal delmunicipio. Pese a ello, la alemana Swintha Danielsen está realizando unestudio de su gramática.

En 1719 se funda Magdalena con losnativos Itonamas, sería la vigésima misión jesuítica y, pese a ser lapoblación más numerosa de Moxos, según D'Orbigny en 1830, padeció unaverdadera devastación. Su población sufrió los efectos de laaculturación y sólo encontramos a don Lauro Chanato Velaca, que vive enel pueblo y sirve de guía para una estudiosa europea de la lenguaitonama, la holandesa Emilia Crevels, que prometió este año concluircon su aporte.

De los pueblos del norte, el Chácobo tambiénmantiene cierta reserva, los niños lo usan como su primer idioma y enla escuela aprenden castellano. De igual forma, aunque con una bajísimapoblación, de una familia con apenas 25 personas, están los Pacahuara,su lengua mantiene muy pocas diferencias, según los estudiosos.
Lospueblos Cavineño y Esse Ejja tienen importantes investigaciones, siendoalgunos de esos estudiosos Jack y Nola Shoemaker y Mary Ritchie Key consus diversos trabajos fonológicos y filológicos.

Los Mosetenes,muy emparentados con los T'shimanes, también son motivo de estudio porla alemana Jeannette Sakel, que está empañada en recuperar sulingüística.

No se debe olvidar de la Movima, que es una lenguaque se mantiene más reservada que las anteriores, cuenta con profesoresbilingües y en junio pasado, la germana Katharina Haude, después decuatro años de trabajo, defendió su descripción lingüística A Grammarof Movima. También su compatriota Silke Beuse realiza otro trabajo aprofundidad.

El presidente de la CPIB, Remberto Justiniano,resaltó el trabajo de guías como Eligardo Chirimani, Melvin Rossel,Agapito Cujuy, Hipólito Mole y Gilberto Machado, que, junto a JannethOlivio, elaboraron la Guía del alfabeto movima.

Aparte de losvariados folletos educativos que se tienen en San Ignacio, para el 2003el padre venezolano Jesús Olza presentó la Gramática de la lenguamojeño-ignaciana.

En la lengua yuracaré es necesario destacar eltrabajo de Julio Ribera Paniagua y Wálter Rivero, quienes en 1991escribieron el vocabulario yuracaré-castellano, castellano-yuracaré. Elaño pasado el holandés Rik van Gijn, publicó la Gramática de la lenguayuracaré, y hoy nuevamente está en las comunidades realizando una laborde documentación con la alemana Sonja Gipper.

Finalmente, a laetnia Sirionó se los identifica como desprendimiento del Tupí-Guaraní.Su principal comunidad es Ibiato, a 70 kilómetros de Trinidad. Cuandosalieron los misioneros vino la decadencia de la enseñanza de sulengua. En 2003, luego de un largo proceso, se presentó la Guía delalfabeto sirionó, importante base para el aprendizaje del dialectoentre los cerca de mil nativos del lugar.

DECISIÓN PARA IR AL RESCATE DE LA LENGUA

Despuésde haber repasado una pequeña parte del maltrato que padecieron lospueblos de la Amazonia beniana, buscamos revelar la decisión pararescatar la cultura nativa y, en este caso, las lenguas maternas envías de desaparecer.

La primera determinación favorable laencontramos con los mismos originarios, cuyos representantes, aseguranque es el momento de no dejar perder sus idiomas.
Clovis ChávezAtoyai, segundo cacique del Cabildo Indigenal de Exaltación, dijo queestán preocupados porque ya no existe mucha gente que hable elcayubaba. "Dos personas a lo máximo saben un poco", dijo.

Exaltaciónes una pequeña población urbana, fundada en 1704 por el padre AntonioGarriga, que pudo agrupar a los nativos Cayubaba, cuyos dirigentesahora están animados a impulsar un programa para el rescate de sulengua.

Enrique Viquini, presidente de la Subcentral Maropa enReyes, destacó la disposición tomada en el reciente congreso de laCPIB, que exige al Gobierno asignar recursos y maestros para implantarla educación bilingüe, con la enseñanza de las lenguas originarias decada pueblo. "Nosotros ya tomamos la decisión, queremos aprender lo queno pudimos en chicos, ahora falta el apoyo del Gobierno y de lasautoridades", enfatizó el dirigente.

Hugo Melgar, concejal deBaure, dijo que hace diez años se puso al profesor Alberto Durán paraque eduque a las nuevas generaciones, aunque sea en lo básico de sulengua; sin embargo, no prosperó por el desinterés de la propiapoblación. "Es un deber de los municipios y de las autoridadeseducativas velar para que esta lengua no muera, algo hay que hacer",sostuvo, sin animarse a proponer una iniciativa en su municipio.

Sinduda alguna es necesario que la Prefectura, el Seduca, la universidad,los municipios y otras instituciones que tienen que ver con la culturaideen un proyecto para consolidar la enseñanza de las lenguas nativasen las escuelas no como folclorismo, sino en la perspectiva de acogeren la praxis esa riqueza que alimenta nuestra cultura viva.

Nuestras culturas y lenguas deben rescatarse (Ernesto Suárez / Prefecto del Beni)

"Nopodemos darnos el lujo de perder nuestras lenguas, que son parte denuestra cultura como región, debemos ir a su rescate", así lo manifestóel prefecto de Beni, Ernesto Suárez Sattori. La autoridad expresó supreocupación por el riesgo inminente que atraviesan diversas lenguas dela Amazonia. Fue preciso al señalar que "nuestras culturas tienen queser retomadas, tienen que aprenderse y ser enseñadas en las escuelas".

Sinembargo, la decisión del prefecto, más que una necesidad implícita porla valoración de la cultura regional, nace como una forma de hacerfrente a la posibilidad de tener en las escuelas benianas textos enaymara y quechua. "No me parece correcto, porque lo que debemos enseñarson nuestras lenguas, para que esa cultura no se pierda", remarcó.

Manifestóque conoce la situación de exterminio que sufren las lenguas nativas;por lo que, una vez consolidado el gobierno autonómico, se trabajará demanera en la educación intercultural bilingüe "y de manera inmediata,de lo contrario será tarde".
Como primera acción incluirá en lamalla curricular un sistema de planificación y de asignación derecursos para que el emprendimiento sea exitoso.

Ya se dio unode los primeros pasos con la creación de la Dirección de DesarrolloIndígena, la misma que tiene la misión de atender exclusivamente a estesector de la población, aunque lamentablemente no pasa de dar gasolina,una motosierra y algunos otros insumos, respondiendo a demandasaisladas, sin tener visión de desarrollo sostenible, menos en loscultural.

Insistió en que más allá de atender una exigenciapolítica busca darle un rol protagónico a todos los pueblos indígenas,como sector social que nutre de riqueza y valores ancestrales a losbenianos.

La lengua es parte elemental de la cultura (Bertha Ashimoto / Presidenta de la Asociación de Municipios de Beni)

"Cuandohablamos de la parte indígena, hablamos de nuestra cultura, de nuestradiversidad de lenguas que no puede ser obviada por ningún gobierno",precisó la presidenta de la Asociación de Municipios de Beni(Amdebeni), Bertha Ashimoto.

Dijo que ser parte de Beni, dondehay una diversidad de culturas y lenguas, es una bendición por lariqueza cultural que ello representa; sin embargo, en las condicionesque se presenta la situación de estos pueblos, se convierte en unaresponsabilidad en la que toda la sociedad debe participar. "Estamoshablando de una gran riqueza, pero también de lenguas que sufren elriesgo de perderse, por diversos factores, entre ellos nuestra falta deinterés por preservarlas. Hasta ahora se ve a un Essa Ejja y se dice:“Ahí viene el chama”, de una forma despectiva; no debemos decirles así,porque él es un Esse Ejja y debemos sentirnos orgullosos de representaresa cultura, esa raza... le debemos respeto", comentó la autoridad.

Poreso destacó el trabajo que en los años 60 realizó el InstitutoLingüístico de Verano con su sede en Tumichucua, así como el de losmovimientos indígenas que llevaron un mensaje reclamando los siglos deexclusión a los que fueron relegados.
"Las lenguas son una riquezacultural que identifican a un pueblo como región; por lo tanto, nopodemos darnos el lujo de que desaparezcan... Un pueblo sin culturapropia es pueblo sin historia y sin riqueza", enfatizó.

Señalóque el fomento a la cultura debe ser un elemento que esté insertado entodas las políticas y planes educativos, económicos, sociales,vecinales, municipales, departamentales y nacionales.

"Si es unelemento de vital importancia, entonces debemos tener especial cuidadopara que parte de una cultura, como su lengua, no se pierda y más biense fomente", expresó Ashimoto.

Juan Jonás Cayú, Trinidad

Compartir

  • Eskup
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Mis amigos los Menonitas

Escrito por: carlosduartemerino el 08 Sep 2007 - URL Permanente

Es indudable el impacto de la religión en la obra de los hombres,especialmente de aquellas religiones que se practican sin recurrir alos "intermediarios" entre el ser y alguna deidad o concepto reconocidocomo Supremo. Cuando no hay una organización intermedia, con susrepresentantes, sus ritos, y sus gabelas, el ser humano entra encontacto directo con Dios y recibe sus bendiciones. Uno de esos casosson los Cuáqueros, también llamados Menonitas, o Amish. Los conocí enPailón, donde tuvimos una estancia, y éramos vecinos de la ColoniaMenonita Nueva Esperanza. Con el tiempo, uno de mis mejores amigosllegó a ser Daniel Giesbrecht y su familia. Muchas veces comí y dormíen su casa, y muchas veces intercambiamos ayudas entre su economía y lamía. Y muchas de esas noches tibias y olorosas de Santa Cruz laspasamos conversando de este mundo y el otro, envueltos en el olor atierra húmeda y flamboyanes y el gritar de los grillos y las chicharrasdel monte.

La religión Cuáquera o Menonita es de origen europeo,pero se afincó en América. Es una rama del cristianismo, y buscapracticarlo en sus raices fundamentales. No reconoce intermediariosentre Dios y el hombre, y cada ser humano es responsable por suevolución espiritual y su contacto con el Eterno. Sus ritos sonmínimos, y se reducen a unos cánticos comunitarios y a la lectura desus libros. Su agrupación tiene una organización muy plana, un Obispo(elegido por votación) y punto. Cada Colonia se conecta con las demás através de los intereses particulares de sus miembros. Si bien soneconomías privadas, el concepto que reina es el trabajo duro y lasolidaridad. Aquí conocemos sus manifestaciones agropecuarias, pero lareligión también tiene adeptos en todos los rubros de la economíamundial (Rockefeller fué cuáquero, y muchos grandes banqueros ypetroleros lo son).

Lo que caracteriza a este grupo es su manerade vivir y sus valores. Sus costumbres son espartanas, frugales, lejosde las tentaciones mundanas que conocemos, la máxima sencilléz es sucaracterística. Pero esta aparente lejanía del mundo está demarcada porsus valores morales y espirituales, no por una valla erigida por algunaorganización (como en la Colonia Dignidad, o como las iglesiastradicionales). Si bien conocemos sus vestimentas, sus carros tiradospor caballos, sus casas sencillas y limpísimas, sus iglesias que sonmeros galpones muy ordenados y limpios, también tienen camionetas yviajan por el mundo. Son integrantes de la aldea mundial... pero lamiran y viven de otra manera.

Su realización económica esimpresionante. En Santa Cruz son responsables del 30% de la producciónagropecuaria, en fincas individuales de no más de 50 has. cada una enpromedio. En Paraguay he conocido Colonias Menonitas que incluyen hastagrandes fábricas de aceite vegetal, procesadoras de leche, quesos detodo tipo, y hasta metalmecánica. Su capacidad para manejarherramientas, máquinas, equipos, es legendaria: tractores movidos poraceite de girasol o gas licuado de garrafas lo demuestran (desde haceaños, mucho antes de que llegara el concepto a estas tierras) yextractoras de agua profunda hechas con compresores de refrigeradores.La mayor cantidad de soja, girasol, maiz sale de sus tierras, yabastecen las ciudades con el queso "menonita", salado y áspero,adecuado para las comidas.

No es una religión proselitista, comola católica y las protestantes, que andan vendiendo bonos y acciones enlas calles, y que en un tiempo vendieron indulgencias. Pese a quevarias veces los acompañé en sus ritos dominicales, jamás les escuchédecir "abraza nuestra fé". Me sentía bien con esa gente extraña, con sudialecto alemán bajo, con sus costumbres exóticas, con sus ropajesdistintos, con sus carritos de caballos, con sus máquinas raras. Micomunicación con ellos siempre fué formal y respetuosa, la más de lasveces en inglés (un inglés gangoso, arrastrado, proveniente del Canadá,al que tuve que adaptarme con mi inglés de instituto). Varias navidadeslas pasamos juntos, en una mesa con velas en el patio, con villancicoscantados por esas voces rudas de campesinos, y regalos consistentes enfrascos de mermeladas y dulces de frutas confitadas. Yo creo que Diosse ubicaba en una nube y miraba embelesado esas ceremonias "sinceremonia", tal como a EL le gustan. Fué una linda etapa de mi vida,que murió cuando vendí al estancia (fundo) y me volví a la ciudad... aganar plata. ¡Que huevadas hace uno en la vida!

Ahora, losencuentro muy de vez en cuando en la calle, pero el abrazo sigue siendoel mismo de fuerte. Aunque las canas peinan ambas cabezas y los ojoshablan de recuerdos.

Compartir

  • Eskup
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

06 Sep 2007

Mi montaña

Escrito por: carlosduartemerino el 06 Sep 2007 - URL Permanente

Sábado,tiempo frío, deseos irrefrenables de ir a la montaña. Cadacierto tiempo la mole granítica me llama, quiere verme, pedirmecuentas, saber de mis andanzas. Cada cierto tiempo mi espíritu entraen desasosiego, necesita de su presencia colosal. El lazo que nos uneviene de los rincones sin forma de la especie, navega en mi sangre deinmigrante eterno, se pierde en la memoria de los tiempos... ni lamuerte podrá cortarlo.
Es enorme, imponente, serena, amenazante. Ysin embargo, con toda su grandeza me mira y escucha. Recibe miconfesión y asiente con sus árboles movidos por el viento, cualcabellera de héroe medieval al galope, y me aconseja a través del cantodel río caudaloso y el trinar de los pájaros salvajes. Bebo de susenseñanzas, respiro sus aromas de pasto verde mojado, piedra enconstante cambio y bosque húmedo, miro sus distintos tonos de luz entrelas hojas y los troncos de su cuerpo. Un sentimiento de paz yrecogimiento me invaden, y me encuentro conmigo mismo. Me calma y mehace regresar a mi vida, a mi día a día. Vuelvo a formar parte de suser. Me desgajo de la sociedad y me reincorporo a la naturaleza.


ElSeñor de la Montaña. ¿Porqué he creado y desarrollado este vínculoindefinible y poderoso con ese peñazco lleno de telúrica majestad?Algún día, cuando crea llegada la hora de hacerlo, me lo dirá y loescucharé cuando la brisa pasee por mi cara... mientras tanto, me siguesugiriendo caminos, me indica vías de acceso a mi futuro. Me haceseguir viviendo.

Tengo que volver a verlo y hablar con él. No sé si podré hacerlo. El, me esperará por siempre. Y a otros como a mí.

Compartir

  • Eskup
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Poema: "Las ruinas de Samaipata"

Escrito por: carlosduartemerino el 06 Sep 2007 - URL Permanente

Comencé el ascenso acompañado por las piedras
y el musgo y el ruido del agua y el canto de los pájaros.
Arriba, a lo lejos, la meta en forma de ruina misteriosa
me espera...

He llegado. El esfuerzo y el ansia se vieron coronados.
Viento, pinos, soledad, un valle en lontananza,
me siento al borde del abismo y miro al tiempo
mientras la piedra milenaria canta su historia,
haciendo vibrar al silencio con marciales llamados
de bronces misteriosos y crujir de espadas, de voces anónimas llamando a la batalla....

Es un momento único, no estoy solo,
la historia me acompaña.
Mi mente crea evocaciones telúricas de encuentros victoriosos
y sangre borboteante, y gritos de dolor, furia y victoria,
de entrechocar de armas;
presente y pasado unidos en una sola imagen de guerra,de ritos, de seres en conflicto, de motivos,
en una tarde tranquila de verano en que conquisté la altura
y vencí al miedo de escalar la montaña sagrada.

La piedra, esculpida por la mano del hombre y por el viento
me entrega su respaldo a mi cansado ascenso,
y me cuenta de historias de vasallos y jefes y lanzas
y cuerpos esparcidos por la ladera gruesa y pétrea al borde del abismo....

No me habla de formas, no me dice de cambios producidos
por el brazo del hombre ni ideas atrapadas en sus significados;
no, me habla de estertores y batallas
y trompetas y lanzas y sueños caidos en desgracia.
Me habla de guerra, de violencia.
De alguien pujando por vencer y de alguien vencido....

Me habla del dolor de una raza,
me pide que la mire como era
cuando el orgullo la esculpió y guardó en las alturas
en espera de que otros, como yo, descubriéramos su dolor
y hurgáramos su pena.

Me implora que les diga que no es piedra esculpida
sino lágrimas pétreas de una estirpe vencida.

Samaipata, Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, Agosto del 2005.

Compartir

  • Eskup
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

Sobre este blog

Amigos

Fans

  • olicarfer45

Ídolos

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):