Hay 2 artículos con el tag espinàs en el blog VALENCIÀ: LLENGUA I IMATGE. Otros artículos en La Comunidad clasificados con espinàs

27
Abr 2009

Textos i contextos: Josep Maria Espinàs

Escrito por: francesclopez el 27 Abr 2009 - URL Permanente

Al fil de l’apunt d'ahir, "La llengua com a expressió del comportament col·lectiu", i donat que els alumnes de segon de batxillerat heu de fer comentaris tots els dies fins a la prova de selectiu, he regirat velles carpetes per recuperar alguns textos que parlen sobre l’ús de les paraules, les frases fetes i la traducció.

Els dos textos que us transcriuré hui són de Josep Maria Espinàs (Barcelona, 1927) , un autor polifacètic que compta amb molts lectors. La seua creació literària, amb una vuitantena de llibres publicats, abasta des de la novel·la, la crònica de viatges, passant per les obres d’interés cívic, els llibres reportatge, els volums de memòries i el articles periodístics publicats durant més de 20 anys als diaris Avui i El Periódico.


Però, millor llegiu el que publicava al diari Avui el propi Espinàs. Sobre la seua vida i l'obra teniu moltes pàgines a la web que podeu consultar si busqueu 'Espinàs' amb el buscador Google.


A LA VORA DE...

Cada mot és un món

En una carta a la Bústia, el senyor J. M. Piniés al·ludeix a un article que vaig publicar, i diu: "Quan Josep Maria Espinàs es refereix al mot "patum" diu que no té un equivalent vàlid en castellà, quan és evident que sí que el té, i és figurón, com vaig pensar de seguida, i ho confirmen els diccionaris catalans i castellans consultats".
Celebro la publicació d’aquesta carta, perquè em permet de tocar –encara que sigui per sobre, d’acord amb les limitacions d’aquest espai- un tema d’expressió lingüística que sempre m’ha apassionat: el canvi de matís d’allò que diem quan canviem de mot, tant si la nova paraula que fem servir pertany al nostre idioma com a un altre.

Jo també “vaig pensar de seguida” que els diccionaris proposarien”figurón” com a alternativa castellana a “patum”, i ho vaig comprovar abans d’escriure aquell paràgraf. Per això vaig precisar, conscientment, que “patum no tenia un equivalent vàlid”. Naturalment, tan sols és una opinió, però per a mi “patum” i “figurón” no diuen el mateix. (Curiosament, el substantiu que segueix a patum en el diccionari, “patxoca”, és presentat en castellà com a “trapío”, i tampoc no em sembla una equivalència exacta).

Per a afirmar que patum i figurón no eren equivalents no em vaig limitar a consultar un diccionari, sinó que vaig comprovar les definicions d’aquests mots. Comparem-les. Patum és dit d’una persona que “frueix de consideracions més pel lloc que ocupa, per la seva fama, etc. que no pas pels seus mèrits”. Figurón és una persona “ostentosa y entonada, que gusta de darse importancia”. Un cop vaig haver llegit això, vaig creure que no m’equivocava pas en dir que patum no tenia equivalent vàlid, si l’equivalència que m’oferien era figurón.

És clar que, segons el diccionari, una patum és una persona que es defineix perquè té una consideració superior als seus mèrits.

És clar que, segons el diccionari, un figurón és una persona que es defineix per la seua ostentació i les ganes de donar-se importància.

No són equivalents, doncs. La consideració excessiva que una comunitat atorga a una persona no comporta que aquesta persona hagi de ser ostentosa; una patum molt pot ben ser un individu retret i que no es dedica a donar-se importància: són els altres els qui li’n donen. En canvi, “un figurón”, caracteritzat per l’ostentació, ho és amb independència dels seus mèrits, que poden ser molts. Es tracta de dos mots, doncs, no superposables perquè tenen dos nuclis essencials diferents: en l’un domina l’excés de fama pública, i en l’altre l’excés de jactància personal. (En el diccionari Casares el mot “figurón” s’inclou en l’apartat ideològic de “jactància” juntament amb “farolero”, “rimbombante”, “petulante”, “vanidoso”, “fatuo”, etc., mentre que en un diccionari ideològic català “patum” no podria incloure’s correctament en “jactància”).

Tot això té un gran interès per als qui ens preocupem del llenguatge, i així podem dir que els diccionaris ens donen equivalències, però no sempre indiscutiblement vàlides, sinó simplement aproximades. En català –i en qualsevol idioma- hi ha alguna cos que no és traspassable, per via de diccionari, a una altra llengua. Si el vocabulari d’un idioma es pogués traduir íntegrament sense pèrdua de matisos, voldria dir que una llengua no és la creació pròpia d’un poble que expressa les seves creences, els seus sentiments, les seves formes de vida els seus judicis de valor sobre l’home i el món.

Josep M. Espinàs




Un fullet de la campanya

En escoltar que aquella emissora només transmetia marxes militars, vam comprendre que les coses anaven a mal borràs; buscàvem informació a tort i a dret, i la indiferència de la televisió ens feia sortir de polleguera. Les fonts oficials fugien d’estudi, i alguns amics que tenien por d’haver de pagar els plats trencats eren partidaris del cames ajudeu-me.

Hi havia un desconcert de ca l’ample, i les botigues de queviures i les gasolineres s’omplien de gom a gom. Els qui sabien el pa que s’hi dóna quan no tot són flors i violes pensaven en la democràcia i deien: ja li pots anar al darrera amb un flabiol sonant. Demanar que això durés era demanar la lluna en un cove. Us pensàveu que era bufar i fer ampolles? Hi ha gent dura de la clepsa, que ha rebut com a herència l’art de tallar el bacallà, i per moltes il·lusions que ens fem els testos s’assemblen a les olles.

Escoltant els rumors i les notícies, una freda i una calenta, trèiem foc pels queixals. Davant dels precedents, havia estat un error fer els ulls grossos i fugir d’estudi. Per quins set sous els responsables no s’havien volgut posar cap pedra al fetge? Per què fer la gara-gara als qui fan la guitza? Prou que avisàvem, però sempre ens sortien amb un ciri trencat, oblidant que hi ha qui té la mà trencada en la pràctica del bon vent i barca nova.

Ara sabem que la solució ha arribat gairebé a misses dites, i que de moment l’única esperança és continuar fent la viu-viu, però sempre amb la por de perdre bous i esquelles. Els qui remenen les cireres, ens ho explicaran algun dia amb tots els ets i uts? Sabem que la democràcia no ha de tenir pa a l’ull, perquè el més calent és a l’aigüera i no hi ha més cera que la que crema. Si fem figa ja hem begut oli.

Avís al lector: m’he limitat a enfilar l’una darrera l’altra i improvisadament a la màquina d’escriure, les expressions que recull un parell de pàgines “Apunts de català pràctic”, publicació de la Campanya AVUI 2000 patrocinada per la Fundació Enciclopèdia Catalana.

Josep M. Espinàs

14
Dic 2008

Comentari: 'La llarga vida del bolígraf'

Escrito por: francesclopez el 14 Dic 2008 - URL Permanente

28/3/2008 Edición Impresa PETIT OBSERVATORI // JOSEP MARIA ESPINÀS

La llarga vida del bolígraf

JOSEP MARIA Espinàs

Una senyora em va demanar que anotés el seu nom i la seva adreça. Vaig començar a buxaquejar, buscant un bolígraf. La senyora me'n va oferir un de seguida, just un moment abans que jo trobés el meu. "¿O li va millor aquest altre?". La població catalana creix. La població bolígrafa encara més.
Fins ara, el bolígraf ha estat immune a l'epidèmia tecnològica. Realment és un cas de persistència, d'èxit universal, i s'explica pel preu i per la utilitat. És enormement pràctic, i el seu inventor es mereixeria que se celebrés el Dia Mundial del Bolígraf -dies més absurds han anat omplint el calendari.
De tota manera, una cosa és qui el va inventar i una altra qui va saber treure'n el màxim partit. L'estri que va inventar el senyor John Loud -ara fa 120 anys- no era suficientment pràctic. Els germans Biro van aconseguir un progrés decisiu: la tinta era millor, i la punta més fina. Van patentar-lo a l'Argentina. ¡Però es van oblidar de registrar el bolígraf als Estats Units! Va haver-hi batalles entre empreses nord-americanes. Però el més llest va ser el senyor Bick, que en va adquirir la patent l'any 1951, va idear el tub transparent perquè es pogués veure quanta tinta quedava i va dissenyar el bolígraf amb arestes per poder agafar-lo millor. Del simplíssim objecte se'n van començar a vendre milions cada dia.
Després s'han fabricat molts models de bolígraf, alguns de molt sofisticats, altres de convertits en disfressa de ploma estilogràfica. El món comercial funciona d'aquesta manera: si un objecte corrent el podem transformar en un de més luxós i més car, segur que serà un negoci.
Avui conviuen, doncs, els Bic clàssics amb els de fantasia. I encara és l'hora que vegi una taula d'oficina amb un ordinador i complements informàtics d'última generació que no tingui també un pot amb mitja dotzena de bolígrafs. Les màquines d'escriure mecàniques han desaparegut; les elèctriques estan en decadència; els arxivadors s'han refugiat a la pantalla; les agendes telefòniques, també; les gomes d'esborrar són unes antiguitats manuals; els típex són una raresa històrica, ¿i les maquinetes de fer punta al llapis?
Queden dos objectes extraordinaris: els clips i els bolígrafs. Dos invents que tenen cadascun més de 100 anys.
Clips i bolígrafs encara fan que una taula sembli d'oficina. On els dits fan alguna cosa més que pitjar tecles.

El periódico.cat 28 de març de 2008

Activitat: Feu un resum del text que no supere les 7 línies i incloga tots els aspectes del text.

francesclopez

ver perfíl

Avatar de francesclopez

Aquest bloc està adreçat als alumnes d'ESO i de Batxillerat; especialment, als de l'assignatura de Valencià: llengua i imatge i Valencià: llengua i literatura de segon de batxillerat. En ell trobareu apunts, propostes d'exercicis, propostes de treballs...
Podeu baixar-vos els continguts i visitar les pàgines, que us aconsellem, on trobareu informació sobre cinema, publicitat, comentari de textos, llengua i literatura.
També em reserve un espai personal on mostrar-vos textos i fotografies personals.

Tags

Texto

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):