Hay 8 artículos con el tag noticia en el blog Noticias desde el sur. Otros artículos en La Comunidad clasificados con noticia

27 Oct 2009

Guillermo Cabrera Infante: cuatro décadas de espera llegan a su fin

Escrito por: cmoran24 el 27 Oct 2009 - URL Permanente


El rey Juan Carlos entrega a Cabrera Infante el Premio Cervantes 1997 en acto que tuvo lugar en Alcalá de Henares el 23 de abril del año siguiente (foto archivo El País)

Después de nada menos que cuarenta años de espera, podremos conocer finalmente de qué se trata “Cuerpos divinos”, la novela que el cubano Guillermo Cabrera Infante anunciara, créase o no, que había comenzado a escribir a fines de los ’60 del siglo pasado y que gracias a la tenacidad de su mujer Miriam Gómez se editará póstumamente.

Así lo ha confirmado Toni Munné, responsable de las obras completas de GCI para la editorial Galaxia Gutenberg – Círculo de Lectores, aunque fuentes de la editorial precisaron a este blog que el plan de publicaciones aún no ha sido totalmente confeccionado. Sin embargo, todo parece indicar que en los primeros meses del año próximo se conocerá por fin este libro exhumado gracias a la paciencia de Munné, quien indicó que de los ocho tomos previstos se podría llegar “a diez o más”, dada la cantidad de material inédito que se encuentra en las libretas que dejó anotadas Cabrera Infante antes de morir en 2005.

En sus últimos tiempos de vida, el narrador dio precisas instrucciones a Miriam Gómez sobre los libros que dejaba sin haber sido editados. De esa forma a fines del año pasado el mismo sello pudo dar a conocer “La ninfa inconstante” y ahora le tocará el turno a “Cuerpos divinos”, un libro más político sobre el que se conoce esta cita de GCI en él incluida: “Las revoluciones son el final de un proceso de las ideas, no el principio, y es siempre un proceso cultural, nunca político. Cuando interviene la política -o mejor, los políticos- no se produce una revolución, sino un golpe de Estado y el proceso cultural se detiene para dar lugar a un programa político”.

Alejandro Amengual manifestaba en “El Nuevo Herald” de Miami que la novela próxima a aparecer “podría ser la clave para estudiar las relaciones entre situación política e historia personal en la narrativa de Cabrera Infante”.

Salvación por el erotismo. El colombiano Harold Alvarado Tenorio escribió en “Literaturas.com”: “De las varias declaraciones que hizo (Cabrera Infante sobre su novela) se deduce que, entre otras cosas, es una consolación, una salvación por el erotismo. Se trataría de un personaje, el autor o Walter Ego, que colocado en variadas situaciones peligrosas para el ser, más que para la vida, es salvado gracias a la intervención del amor, «el salvavidas feliz». Pero el héroe naufraga a menudo en un mar de política y gentes como Swinburne y Toulouse Lautrec, Pope y Popea su esposa, Van Gogh y Spinoza, que continúan la guerra y la paz mediante juegos semánticos, sexuales y sociales. "Cuerpos divinos" comenzaría en 1957 y terminaría en 1962 «para clausurar el ciclo abierto por "Tres Tristes Tigres" », con un comienzo privado y un final público: la vida atrapada por la historia”.

Esperamos con toda expectativa este segundo rescate, que será complementado con una tercera novela también muy anunciada por GCI en vida, “Mapa hecho por un espía” (inicialmente titulada “Itaca vuelta a visitar”), y el guión de “The Lost City” (“La ciudad perdida”, llevada al cine por Andy García) y que se conocería en forma de novela.

No será al parecer lo único que se conocerá de “Caín” Cabrera Infante, dado que Miriam Gómez afirmó que su esposo “dejó más material (inédito) del que publicó en vida” y sobre el que trabaja minuciosamente Munné. Entre tanto a publicar, figura un extenso reportaje que el cubano le hizo a Luis Buñuel. Felizmente, hay mucho más Cabrera Infante para conocer.

Nota sobre “La ninfa inconstante” en este blog (ver)

Nota de Harold Alvarado Tenorio sobre GCI (ver)

09 Ago 2009

Chismes y complicidades durante la dictadura argentina

Escrito por: cmoran24 el 09 Ago 2009 - URL Permanente


María Inés Krimer


El tradicional Premio Emecé de Novela que anualmente otorga en la Argentina el sello hoy perteneciente al Grupo Planeta le fue concedido a la entrerriana María Inés Krimer por “Lo que nosotras sabíamos”, ambientada en un pequeño pueblo de la provincia de Buenos Aires, cuya vida gira alrededor de una cementera, y que será publicada en septiembre.

El jurado estuvo integrado por los reconocidos escritores Sylvia Iparraguirre, Jorge Fernández Díaz y Guillermo Martínez y el trabajo fue elegido entre 206 originales presentados a concurso.

El Premio Emecé, hoy dotado de 25 mil pesos, se creó en 1954 y es el más antiguo de los que actualmente se conceden en la Argentina. Los anteriormente premiados fueron Orlando van Bredam por “Teoría del desamparo” en 2007 y Federico Jeanmaire por “Vida interior” en 2008.

La gacetilla de prensa expresa que Krimer presentó su trabajo bajo el seudónimo de “Quiroga” y que la novela premiada está narrada por una voz femenina y plural. Indica que la trama “se detiene minuciosamente en los detalles de la convivencia y en los sórdidos secretos de una comunidad cerrada” y que “casi insensiblemente el relato va descubriendo los recovecos siniestros de una sociedad cómplice con la xenofobia, el prejuicio y la violencia del poder”.

El jurado habla. Silvia Iparraguirre (autora de “La tierra del fuego” y “El muchacho de los senos de goma”) consideró que “uno de los hallazgos de esta novela es su punto de vista; bajo un "nosotras" voluntaria y meticulosamente frívolo, la novela va desplegando los sórdidos recovecos de la complicidad y la alianza con el poder”.

Jorge Fernández Díaz (“Mamá”, “La logia de Cádiz”) dijo a su vez: “Amas de casa desesperadas en un pueblo de provincias donde el chisme es un deporte y la estupidez una estrategia de supervivencia, pero donde se intuye que por debajo de la rutina doméstica crece un horrible crimen colectivo. Una intriga escrita con deliberada minuciosidad”.

En tanto Guillermo Martínez (“Acerca de Roderer”, “Crímenes imperceptibles” o “Los crímenes de Oxford”) manifestó que “una voz plural, insidiosa y precisa, que en el bisbiseo del chisme y el espionaje sexual del vecino encuentra un ángulo inesperado para contar los años de dictadura; desde un pueblo a la vera de una fábrica de cemento, en el barrio exclusivo de los jefes, la voz de estas buenas esposas que "nada sabían" se alza en el aire y se deposita en nosotros sin que podamos evitarlo”.

Sobre la ganadora. María Inés Krimer nació en Paraná, Entre Ríos, es maestra y abogada. Publicó “Veterana” (cuentos, 1998), “La hija de Singer” (novela, 2002, primer premio del Fondo Nacional de las Artes) y “El cuerpo de las chicas” (novela, 2006, mención Fondo Nacional de las Artes). En la actualidad está escribiendo una novela para la colección de policiales “Negro absoluto” (Ediciones Aquilina) que en la Argentina dirige Juan Sasturain.

Al recibir el premio, Krimer comentó: "Una, cuando escribe, no sabe mucho de la propia obra. Tenía claro que el chisme debía ser el elemento impulsor de la historia y que debía existir un secreto en el lugar que disparara la narrativa".

La novela se sitúa durante la última dictadura militar argentina (1976-1983) y a su autora le requirió “un trabajo de recreación de la memoria”. Para Krimer la literatura argentina está muy relacionada con la violencia, desde “El matadero” de Esteban Echeverría hasta los textos de Rodolfo Walsh.

La ganadora agradeció a su colega Guillermo Saccomanno, director de talleres literarios en los que se formó: “Él ha sido lector de mis textos y creo que un buen lector evita a veces que uno cometa atentados consigo mismo".


"Hice foco en la calidad narrativa y en la búsqueda de un tono, siempre pensando en que había un lector del otro lado; el chisme me sirvió como disparador del texto".


En diálogo con “Crítica de la Argentina”, de Buenos Aires, Krimer contó que la novela está narrada “desde la actualidad pero a partir de los recuerdos de voces anónimas sobre lo que pasó en esa época. Las alumnas de una facultad llegan al lugar para preguntar y mujeres que no viven más en ese pueblo se enteran y vuelven para dar su versión”.

Reveló que durante la escritura de la novela estuvo leyendo a Manuel Puig, especialmente “La traición de Rita Hayworth”, considerando que el escritor “se aproxima a los grandes maestros para ver qué puede funcionar”.




04 Ago 2009

Hoy se renueva el misterio de Thomas Pynchon

Escrito por: cmoran24 el 04 Ago 2009 - URL Permanente

A Ángel Balzarino, en su cumpleaños


Pynchon, en la Marina

Hoy es el día fijado para que cese la ansiedad de los seguidores del norteamericano Thomas Pynchon. En efecto, este 4 de agosto es la fecha del lanzamiento de “Inherent Vice”, octavo título del autor de “V” y cuya versión en castellano está prevista para el 2011.

Personaje extraño si lo hay, desde hace años el norteamericano Thomas Pynchon es en sí mismo un enigma. ¿Existe o no existe? ¿Se conoce a alguien que, efectivamente y más allá de las leyendas urbanas, haya podido dar concreto testimonio de haber estado con él, de haber conversado más que de una manera circunstancial y nunca totalmente aclarada?

Sobre Pynchon, es sabido, son precisamente las leyendas las que vienen circulando desde que, bien a comienzos de los ’60 del siglo pasado, sus trabajos comenzaran a ser conocidos y valorados por una minoría adicta y “seguidora” que el tiempo no ha hecho más que acrecentar.

Al parecer serían los dientes saltones que lo hacían -o hacen- recordar o asemejar a un conejo los que al principio retrajeron al joven Pynchon de la exposición pública. Luego se habría acostumbrado al anonimato y a eludir tanto a fotógrafos como a periodistas y fanáticos. Ocho libros y varias décadas más tarde el misterio mejor guardado, mayor aún que el que rodea a Salinger o a Cormac McCarthy, se mantiene intacto a pesar del largo tiempo transcurrido.

Inherent Vice

El libro que hoy se pone a la venta

Y es en este día, como dijimos, que ese misterio se ve reactivado porque la presente es la jornada elegida, al menos por la librería Amazon, para poner en circulación “Inherent Vice” (cuya traducción sería la de “Vicio intrínseco”), una novela que, en tapa dura y en inglés, tiene 384 páginas y que, se anticipa, está protagonizada por Doc Sportello a quien se lo presenta como a un personaje que “cubierto por el humo de la marihuana” ve el final de los ’60, los años del amor libre. Al parecer el escenario elegido por Pynchon es la ciudad de Los Ángeles “envuelta por la niebla”.

Dos años más. Y, como se dijo también, mientras los lectores de habla inglesa pueden ya mismo sumergirse en la nueva y “rarificada” historia de Pynchon, quienes debemos leerlo en castellano tendremos que aguardar dos años más según le confirmó a este blog Mariano Roca, representante de Tusquets en la Argentina, el sello que ha venido dando a conocer en nuestro idioma los textos que hablan del “mundo alternativo”, tan parecido y al mismo tiempo distinto al nuestro, en el que “habita” este escritor nacido como Thomas Ruggles Pynchon Jr. el 8 de mayo de 1937 en GlenClove, Long Island, Estados Unidos, y de quien sólo se conocen sus –muy escasas- fotos de juventud.

Pero la impaciencia de los pynchonianos de habla hispana podrá verse morigerada en febrero del año próximo, cuando la misma Tusquets finalmente dé a conocer la versión de “Against the Day”, la novela de 2006 que en vez de titularse “Contra el día” (traducción literal) se llamará “Contraluz”, según la confirmación de Roca. Novela de casi mil páginas que le habrán traído no pocos quebraderos de cabeza a su traductor. Al parecer habría sido la difícil tarea de trasladar a nuestro idioma el complejo entramado sintáctico y estilístico de Pynchon lo que demoró la edición del libro, inicialmente prevista para el presente año.

Oportunamente se informó sobre los “contenidos” de “Against theDay” cuando fue lanzada en inglés. Por ejemplo, el diario “Perfil” de Buenos Aires indicaba en su edición del 13 de mayo de 2007 que la novela tiene más de cien personajes e incontables tramas y que “entre los protagonistas del libro figura el anarquista, colocador de bombas y minero Web Traverse, cuyos tres hijos parten a descubrir el mundo” y que los escenarios de la acción son, entre otros, Nueva York, Londres, Gotinga, Venecia, Viena, Siberia y México.

También se conoce que transcurre entre la finalización de la Feria Internacional de Chicago celebrada en 1893 y el período inmediatamente posterior a la Primera Guerra Mundial, un tiempo en el que “estaba desatada la codicia empresarial”. Es comprensible que Pynchon haya contrapuesto a esa codicia a los anarquistas, aunque esto es provisorio y limitado, puesto que entre tantos otros personajes aparecen matemáticos, científicos cuerdos y otros no tanto, así como magos, espías y detectives, Bela Lugosi y Groucho Marx, y hasta el físico Nikola Tesla.

Al aparecer “Against the Day”, a la que tendremos que acostumbrarnos a llamar “Contraluz”, volvieron los detractores de Pynchon, quienes le reclamaron menos “liviandad”, menos canciones “estúpidas”, más rigor, menos disparates. La pregunta obvia es si en ese caso Pynchon, el escritor que nos viene advirtiendo desde hace años sobre los poderes ocultos, seguiría siendo Pynchon.

El misterioso Pynchon en la serie de Homero Simpson

Una estrella del rock. En tanto, los fanáticos que en inglés mantienen una página en torno a su ídolo (que más que escritor parece una secreta –hoy envejecida- estrella de rock) les advierten a los recién llegados que “no crean en lo que le dicen”, en el sentido de que “las novelas de Thomas Pynchon son brillantes pero difíciles” y que necesitarán diccionarios y enciclopedias para entenderlas, así como para interpretar sus referencias históricas y sus oscuras palabras. Ésta es la leyenda, sostienen, y aunque aceptan que contiene “algo” de verdad también afirman de inmediato que “ella no es toda la verdad”.

¿Qué narra Pynchon? Un mundo de paranoia, la “conspiración”, el complot, la mutuación constante, la entropía. Lo narra a su manera, con historias que van de lo “alto” a lo bajo, de lo enciclopédico a lo banal y tornándose progresivamente complejas a medida que avanza la ficción (una manera de decir), con tramas y subtramas, aparte de contener digresiones de todo tipo. No es todo, por cierto, porque en cada libro el norteamericano cuenta algo diferente, como ocurriera con “Mason y Dixon”, su novela de 1997 en la que recreó el habla norteamericana del siglo XVIII.

No obstante, y como una suerte de guía (provisoria, aproximativa), vale reiterar el comienzo de una nota de Gerald Howard en relación a la novela “El arco iris de la gravedad”: “En 1973 “El arco iris de la gravedad” de Thomas Pynchon impactó en mi cerebro y explotó como si fuera un misil V-2. Era precisamente el libro que necesitaba en ese entonces, lo que resulta revelador acerca de mi condición mental y espiritual en aquel momento. Atención: eran los ‘70. El país estaba hundido, y yo también. Un humor negro como el alquitrán, dificultades que te aplastaban, una paranoia rampante, la entropía que avanzaba a pasos agigantados, una perversidad que hacía que se nos cayeran las mandíbulas de asombro: la historia parecía una conspiración de las fuerzas conjuntas de la tecnología, la muerte y el Control”. (En el suplemento “Radar” de “Página 12”, de Buenos Aires, edición del 28 de agosto de 2005, ver)

Como dicen los pynchonianos: Sumergirse en la guarida del conejo Pynchon implica “iniciar un viaje hacia un mundo alternativo, un mundo un poco como el nuestro pero, como el mismo Pynchon expresa, "quizás no es el mundo (real), pero con un ajuste o dos es lo que el mundo podría ser"”. Y los pinchonianos agregan que “es un mundo “contaminado” o cambiado por la magia y el misterio, muy laberíntico, donde la "verdadera" historia y la ficción se entrecruzan y se disuelven en el sueño”.


Los pynchonianos no aceptan “peros” ni críticas sobre su maestro y su obra. Y mientras persisten las dudas sobre la real existencia del autor (alguna vez se creyó que era un alter ego de Salinger) invitan a los recién llegados a “simplemente disfrutar del paseo”.

Es lo que desde hoy podrán hacerlo, nuevamente, aquellos que lo leen en inglés. Y a partir de febrero quienes, tantas veces a trancas y a barrancas, lo seguimos leyendo en castellano.

Against the Day - Pynchon, Thomas

El libro, en inglés, que se conocerá el año próximo en castellano como "Contraluz"

La página de Pynchon: www.thomaspynchon.com

23 Jul 2009

Mankell confirma que habrá una nueva (¿y última?) historia del inspector Wallander

Escrito por: cmoran24 el 23 Jul 2009 - URL Permanente


El narrador sueco (foto El País)

Regresa Kurt Wallander. El inspector de policía por antonomasia de fines del siglo XX volverá en agosto con una nueva y última historia que inesperadamente ha escrito su creador, el sueco Henning Mankell.

Tal la confirmación que ha hecho el narrador sorprendiendo a sus seguidores porque, pese a sus promesas, había dejado en suspenso las historias que pensaba escribir teniendo a Linda, la hija de Wallander, como protagonista central, mientras se creía que Wallander había quedado definitivamente atrás en sus planes.

Algo relacionado con sus necesidades expresivas, no tanto con sus intereses económicos, lo ha llevado a Mankell a volver al detective que a los largo de los ’90 del siglo anterior le diera tantas satisfacciones y lo ubicara como uno de los autores de policiales más conocido en el mundo entero.

¿Qué justificaciones da Mankell para el retorno del siempre insatisfecho Wallander? No ha sido demasiado explícito, salvo que admitió que vaciló durante nada menos que una década antes de decidirse a “resucitar” al personaje con el que ha logrado vender nada menos que 30 millones de ejemplares de sus historias poco o nada fragantes.

El inspector en su vejez. Esta vez –anuncia Mankell- Wallander vuelve a ponerse en movimiento aunque muy envejecido, con molestas pérdidas de memoria, porque han desaparecido los suegros de su hija Linda.

Pero no habrá nuevas histrorias del inspector de policía si nos atenemos a las propias palabras de Mankell: “Ustedes verán al final de ese libro que me será imposible escribir uno más. No significa que muera, no muere, pero sucede algo que se me hace imposible escribir una nueva historia sobre él”.

¿Será así? Cuando con el libro de relatos “La pirámide” –en el que pasaba revista a diversos episodios en distintas etapas de la vida de su neurótico policía- terminó la saga de Wallander el mismo autor anunció que ya no habría nuevas historias. Sin embargo con el correr de los años comenzó a vacilar, tanto que en la Feria del Libro de Buenos Aires, a la que visitó en abril pasado, admitió que aún no había un final para el arisco inspector fanático de las óperas.

Por lo que será cuestión de esperar la nueva historia que transcurrirá otra vez en la región de Escania, en el sur de Suecia, mientras el detective hoy desmemoriado intenta dilucidar un nuevo enigma en tanto el mundo conocido se desmorona en su derredor.

Mankell promete mucho sobre su nueva obra: “Es una especie de profunda tragedia, y va a un nivel aún más profundo. Cuando se lee el libro se comprende que no hay manera de que yo vuelva a escribir más sobre Kurt Wallander”.

Todo es expectativa.

Portada de El hijo del viento

Una novela diferente. En tanto, Tusquets, la editorial que viene publicando desde hace años a Mankell en castellano, termina de editar un libro de atmósfera y espacio histórico diferentes.

Hablamos de “El hijo del viento”, sobre el que, en gacetilla, se informa que la novela gira en torno a Daniel, un niño africano adoptado por un sueco a fines del siglo XIX y trasladado a Europa, más concretamente a Suecia donde padece toda clase de discriminación.

Una nueva manera que sin duda ha encontrado Mankell para hablar sobre las diferencias raciales que tanto lo importan y que lo ha llevado a residir gran parte del año en Mozambique, donde dirige un teatro.

Nuestro comentario sobre “El chino”, una de las más novelas de Mankell que más repercusión ha tenido en los últimos años, puede leerse aquí.

Agregado del 4 de agosto: Tusquets confirmó que en octubre se conocerá la versión en español de “El hombre inquieto”, título de la última aventura de Kurt Wallander, con una tirada excepcional de 100 mil ejemplares.

14 Jul 2009

"El original de Vera", de Vladimir Nabokov, en castellano

Escrito por: cmoran24 el 14 Jul 2009 - URL Permanente


Los jóvenes Vladimir y Vera Nabokov con el pequeño Dimitri en Berlín, circa 1935.


El editor Jorge Herralde, titular de Anagrama, le confirmó a este blog que “El original de Laura”, la inconclusa novela póstuma del gran escritor Vladímir Nabokov será editada por ese sello en marzo del año venidero, con la inclusión de reproducciones facsimilares de las “fichas” del original.

Las “fichas” o tarjetas eran las que usaba habitualmente el autor ruso para escribir sus relatos. Al principio, contó varias veces el narrador, eran meros apuntes incomprensibles para quienes no lo conocieran, pero de a poco con la incorporación de nuevas fichas la ficción en construcción iba armándose, tomando su lógica hasta transformarse en uno de sus potentes textos.

Al principio y en relación a “El original de Laura” se dijo que las fichas escritas por Nabokov llegan a 50, pero otras versiones hablan de 138. Jorge Herralde no lo dice, pero le costó bastante conseguir la correspondiente autorización del duro agente Andrew Wylie y para ese visto bueno habría contado con los buenos oficios de Dimitri Nabokov, quien sabe que Anagrama ha publicado la obra total de su padre en cuidadas ediciones.

“Laura” o “El original de Laura” fue el último proyecto literario en el que se embarcó Nabokov en 1974 cuando se encontraba definitivamente enfermo y las internaciones en clínicas eran reiteradas. Sin embargo no abandonó su proyecto –que tenía “completo en su cabeza”- hasta último momento, pero cuando comprendió que estaba por morir le pidió a sus muy fieles Vera, su esposa, y Dimitri que quemaran los originales.

Nabokov murió en 1977, pero Vera –que lo sobrevivió hasta 1993- no se decidió a quemar esas últimas líneas de su esposo. Tampoco lo hizo Dimitri, un colaborador constante de su padre a lo largo de las décadas, en el que el escritor siempre depositó toda su confianza.

En una caja fuerte. Los originales permanecieron encerrados en una caja fuerte durante treinta años y a ellos tuvieron acceso muy pocos privilegiados, entre ellos el notable biógrafo Briand Boyd (autor de la imprescindible “Vladimir Nabokov”, publicada en dos tomos por Anagrama)

Boyd al comienzo no era partidario de la edición de la novela, dado que se encuentra inconclusa. Vera nunca se decidió a cumplir con la recomendación “a lo Kafka” de su marido y su hijo admitió encontrarse tironeado entre el mandato paterno y el reclamo de nabokovianos del mundo entero que querían conocer lo que el propio autor consideraba que era su intento literario más ambicioso.

"Soy un hijo leal y he reflexionado sobre ello durante mucho tiempo; hasta que un día vi a mi padre frente a mí diciendo con una mueca irónica: te has metido en buen lío así que publícala", dijo Dimitri una vez que decidió su publicación.

Cuando le preguntaron si su decisión de publicar el inédito se debía a razones económicas antes que artísticas, el hijo de Nabokov que tiene actualmente 73 años, ironizó: “Es cierto que mi silla de ruedas requiere costosas modificaciones para poder ponerla en el maletero (baúl) del Maserati coupé”

La novela aparecerá en inglés en noviembre venidero publicada por Penguin y en el sitio de Amazon ya puede hacerse la reserva correspondiente (www.amazon.com) mientras que la revista Playboy, retomando lo que fuera su política editorial de publicar grandes textos literarios, anticipó que la editará, al parecer fragmentariamente, en su número de diciembre próximo.

Según Dimitri, “El original de Laura” podría ser "la novela más brillante de mi padre, la destilación más concentrada de su creatividad". Admitió no obstante que su padre “no quería que ninguna obra inconclusa perturbara su memoria",

La prisa por continuar. El diario británicoThe Times le preguntó por qué el propio Vladimir Nabokov no quemó esos originales, pero Dimitri –quien fue su principal colaborador en la traducción al inglés de las novelas originalmente escritas en ruso- contestó que el autor de “Lolita” “tenía prisa por seguir, sentía impaciencia por satisfacer su inspiración y no sabía cuántos días le quedaban de vida; quizás de haberlo sabido los habría quemado él mismo".

El traductor –y más que traductor, un lector fundamental de la obra nabokoviana- Brian Boyd terminó inclinándose por la publicación y quizás su opinión haya influido considerablemente en la decisión de Dimitri de hacerla pública. Al respecto Boyd le dijo a The Times: “He vuelto a leer la novela en mejores circunstancias y creo que es fascinante. Es una proeza técnica, como las últimas obras de Shakespeare en las que utiliza su técnica en forma muy concentrada”. La primera vez el biógrafo la había podido leer pero sin tomar ninguna clase de notas, por disposición de Vera.

En otras declaraciones, como para agregar “pimienta” a la historia tan esperada, Boyd manifestó que además de ser fascinante se trata de un texto “tan grotesco en cierto sentido como "Lolita" y desagradable como ella aunque de un modo diferente; es la clase de escrito que provoca admiración y sobrecogimiento”.

También incidió en la publicación de “Laura” el primo de Dimitri, Iván, que es editor.

Según cable de la agencia EFE publicado por “El País” (ver), la novela “narra la historia de un hombre obsesionado con su promiscua esposa y que repasa la historia de esta obsesión desde que se conocieron cuando eran jóvenes”.

Gordo y desagradable. Se afirma que es “más explícita” que “Lolita” respecto de la sexualidad y se ha podido saber que ese protagonista se llama Philip Wild, un profesor “gordo y desagradable” casado con la promiscua Flora la que a su vez le recuerda a Laura, una jovencita que amó en el pasado. En la novela, donde hay un cuadro y una novela en los que Laura aparece involucrada, se combinan humor y tragedia, “marcas” de Nabokov, y en ella Wild juega con la idea del suicidio.

El editor de Penguin Classics, Alexis Kirschbaum manifestó que la novela es “oscura y cómica” y que explora el significado de "lo que implica odiarse a uno mismo y querer desaparecer".

Al respecto, un despacho de Londres avanza más sobre esta idea, al sostener que Wild “de hecho comienza a borrarse a sí mismo, poco a poco, desde los dedos de los pies a la cabeza, mediante la meditación”.

Sostuvo Kirschbaum que será una experiencia “muy interesante” ver la escritura de Nabokov y leer su prosa que –aclaró- “no es necesariamente de una brillantez extrema, pero que permite ver la esencia de quien fue un genio en todo lo que escribió".

Se afirma que en la novela inconclusa reaparecen las obsesiones de Nabokov, vale decir la muerte, el engaño, el deseo y los juegos entre realidad y ficción.

Al margen, el mismo editor anticipó que el año próximo su sello publicará una colección de los poemas de Nabokov que nunca han sido traducidos hasta ahora al inglés y que en 2011 lo hará con unas cartas inéditas que se enviaron el escritor y su esposa Vera.

The Original of Laura

17 Oct 2008

Concluye el rodaje de "Ciudad de sombras"

Escrito por: cmoran24 el 17 Oct 2008 - URL Permanente

En mi ciudad (Santa Fe, Argentina), está concluyendo el rojado de "Ciudad de sombras", el largo constituido por cuatro cortos basados en textos de autores locales, con directores, actores y cuerpo técnico santafesinos.

El cuarto y último episodio es el que está terminando Julio Hiver. Se titula "Fotos de familia" y está basado en el cuento "Latente" de Enrique Butti, Los otros fueron "Repetido crepúsculo" (de Carlos María Gómez, con la dirección de Patrticio Coll), "La aceptación" (de mi autoría, que puede leerse en este blog, con la dirección de Mario Cuello) y "Aquella noche", de Diego Sóffici, basado en un guión de su autoría.

Se pasará luego al proceso de montaje y edición de esta película cuyo estreno se producirá, presumiblemente en un festival de cine, en los primeros meses del año venidero.

Santa Fe tiene una larga tradición cinematográfica nacida en los años '50 del siglo pasado, cuando Fernando Birri creó el Instituto de Cine dependiente de la Universidad Nacional del Litoral y que se continúa ahora con distintos talleres y escuelas, así como la realización de cortos y largos, además de festivales y similares. Prueba de la vigencia del cine es la permanencia del Cine Club Santa Fe, que existe precisamente desde aquella época.

A su vez con "Ciudad de sombras" Grupo de Cine de Santa Fe, integrado hoy por Sóffici, Hiver y Gómez, celebra su vigésimo aniversario, durante el cual sus integrantes, más distintos directores invitados, concretaron películas y organizaron diversos actos culturales.

Los episodios, fuertemente urbanos, transcurren en un mismo espacio y tiempo y en ellos deambulan sus distintos personajes, según comentaron los responsables del proyecto que cuenta con la colaboración del Ministerio de Innovación y Cultura de la provincia y la Municipalidad de Santa Fe, así como del Taller de Cine de la Universidad Nacional del Litoral.

En "Repetido crepúsculo" se cuenta la historia de un hombre de clase media venido a menos, introvertido, "solitario, de cierta edad, que reflexiona sobre lo que observa a su alrededor en sus caminatas por la ciudad", según describen director y autor.

En el caso de “La aceptación”, un extranjero se ve involucrado en una historia que le es absolutamente ajena y en la que, sin embargo, termina involucrándose. Aunque por razones presupuestarias y de tiempo Cuello llevó a Santa Fe el episodio que en el relato literario transcurre en la ciudad uruguaya de Piriápolis y a pesar de ser una autorizada “versión libre” de este cuento, el corto respeta el sentido central del texto de mi autoría.

Sobre “Aquella noche” que se filmó en la madrugada santafesina, Sóffici ha tenido la intención de contar la rutina diaria de un taxista y que lo que ha querido contar con su cámara (y registrar) es la ciudad de noche mientras el taxista imagina, “sobre todo a partir de una mujer que al subir a su taxi le dispara una suerte de fantasías llenas de misterios".

En "Fotos de familia", el corto de Hiver, un personaje visita a una tía que vive sola en su casa, tras la muerte de su esposo y de su hija, con la intención de comprobar si no está loca, dado que ella sostiene que marido e hija se sacan fotos en su casa. La historia narra los resultados de esa investigación.

11 Jun 2008

Un inédito de Vladimir Nabokov

Escrito por: cmoran24 el 11 Jun 2008 - URL Permanente

NOTICIA

Dimitri y Vladimir Nabokov

Cuando se la publique y conozca, se sabrá finalmente si ha sido buena o mala la decisión tomada por Dimitri Nabokov, el hijo del gran escritor Vladimir Nabokov, de dar a conocer las cien páginas de “Laura”, la novela que al morir dejara inconclusa el creador de “Lolita”.

A diferencia de tantos herederos de escritores ilustres, Dimitri demoró décadas en tomar la decisión de difundir las páginas de “Laura” en la que Nabokov padre trabajó con esmero y entusiasmo hasta sus últimos días de vida.

Dimitri fue un colaborador consecuente de su padre. Le ayudó a traducir al inglés la totalidad de las novelas que VN había escrito en ruso y lo acompañó en todo momento y circunstancia.

“Laura”, novela en la que Nabokov confiaba plenamente al punto de asegurar que sería quizás su más importante trabajo, no pudo ser concluida porque el escritor padeció distintas enfermedades en sus últimos años, lo que le obligaba a suspenderla en forma reiterada.

Poco antes de morir el novelista pidió tanto a su mujer Vera como al propio Dimitri que quemaran el trabajo por no estar concluido. Vera guardó los originales en una caja fuerte, pero no respetó la decisión de su esposo – muerto en 1977- y ella misma falleció en 1991 sin haber tomado ninguna resolución.

De manera que la decisión final la debió adoptar Dimitri, quien sólo este año y luego de realizar diversas consultas dispuso la publicación de “The Original of Laura”. "Soy un hijo leal y he reflexionado sobre ello durante mucho tiempo. Hasta que un día vi a mi padre frente a mí diciendo con una mueca irónica: te has metido en buen lío así que publícala", expresó Dimitri, quien tiene actualmente 73 años.

Obviamente, Dimitri contradice el pedido de su padre, pero luego de años de vacilación resolvió publicar el trabajo inconcluso porque “podría ser la novela más brillante” del autor de “Pálido fuego”, quizás “ la destilación más concentrada de su creatividad".

Su decisión que, como señalo, demoró más de treinta años, implicó no tomar en cuenta la preocupación de su padre de que “ninguna obra inconclusa perturbara su memoria".

En respuesta a The Times de Londres, Dimitri precisó que su padre no destruyó “The Original of Laura” porque “tenía prisa por seguir y no sabía cuántos días le quedaban de vida”. Aceptó Dimitri la probabilidad de que haber tenido conciencia de su muerte próxima “quizá la habría quemado él mismo".
Algunas voces importantes habían pedido la destrucción de la obra por tratarse de un fragmento inacabado --entre ellos el propio primo carnal de Dimitri, el editor Ivan Nabokov, y uno de los biógrafos del autor, a mi entender el más importante: Brian Boyd--,pero han sido mayoría los amantes de la literatura que abogaban por su publicación y llevaban años suplicando al hijo del escritor que no la quemara.

Muchos esgrimían ejemplos de grandes obras que han sido publicadas a pesar de los últimos deseos de sus autores para defender la publicación de “Laura”. Por cierto, la decisión tomada por Dimitri nos remite a Max Brod quien felizmente desoyó el pedido de Franz Kafka y no sólo no quemó la magna obra de su amigo sino que se encargó de difundirla, para beneficio de la humanidad.

Dimitri no ha decidido aún a qué editorial entregará el libro, que en su versión impresa rebasará ligeramente las 100 páginas, ni la fecha de publicación. Reflexionando sobre su decisión, el hijo del escritor admite que la idea de que “Laura” permaneciera inédita” le perturbaba profundamente", al tiempo de considerar que "salvaguardar el manuscrito, cualesquiera que fueran las condiciones de seguridad, nunca garantizaría su inmunidad”.

Se anticipa que "Laura" es “un vertiginoso rompecabezas literario, con páginas completadas, una sucesión de capítulos que se deshilachan a veces en secuencias rapsódicas, párrafos escritos a lápiz de forma improvisada y con varios finales”.
Dimitri sólo reveló que el protagonista, Philip Wild, es un brillante neurólogo, "cómicamente gordo" y "feo", atormentado por su matrimonio con una mujer mucho más joven y terriblemente infiel. El neurólogo empieza a jugar con la idea de la autodestrucción antes de decidir que no quiere pensar en un suicidio definitivo sino que desea un "suicidio reversible".
Tanto el hijo de Nabokov como el biógrafo Boyd aseguran de que "Laura" contiene "algunas de las imágenes más impactantes, giros de frases más inauditos, que no se encuentran en ninguna otra parte de la obra" de Vladimir Nabokov.

Será cuestión de esperar…

22 Nov 2007

Datos personales

Escrito por: cmoran24 el 22 Nov 2007 - URL Permanente

Carlos Roberto Morán nació en Santa Fe, República Argentina ciudad en la que reside. Es casado y tiene dos hijos.

Ha publicado los libros de cuentos:

· “Territorio posible” (Editorial Amate, Xalapa, México, 1980)

· “Noticias desde el sur” (Editorial de la Universidad Veracruzana, Xalapa, México, 1986)

Noticias de Sergio Oberti de  Carlos Roberto Moran

· “Noticias de Sergio Oberti” (Puntosur Editores, Buenos Aires, Argentina, 1990)

Octopus

· el relato largo “Ella hablaba sobre el mar” en “Octopus”, (Centro de Publicaciones, Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe, Argentina, 1998)

· “Ella cuenta sobre el mar” (Ediciones al Margen, La Plata, Argentina, 2006)

Sus cuentos han aparecido en diversas publicaciones de la Argentina y México, así como en Uruguay, Venezuela, Estados Unidos, España, Francia y Alemania.

Ha sido incluido en las antologías:

· “Antología del nuevo cuento argentino”, (Widawnictwo Literackie, Varsovia, Polonia, 1988)

· “La otra realidad”, (Desde la Gente, Buenos Aires, Argentina, 1994)

· “Cuento argentino contemporáneo”, (Editorial de la Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM, México, 1996)

· “Padre río”, (Desde la Gente, Buenos Aires, Argentina, 1997)

· “Narradores argentinos”, (Cultura de Veracruz, Xalapa, México, 1998).


· “No hay dos sin tres. Historias de adulterio” , (Editorial Páginas de Espuma, Madrid, España, 2000).

· “Hazañas bélicas”, (Editorial Páginas de Espuma, Madrid, España, 2001)

· “Molto Vivace”, (Editorial Páginas de Espuma, Madrid, España, 2002)

· “El cuento latinoamericano actual”, antología seleccionada por Reni Marchevska, (Editorial Lik, Sofía, Bulgaria, 2002)

Octopus II

· “Octopus II” (Centro de Publicaciones, Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe, Argentina, 2002)

Leer la Argentina

· “Leer la Argentina” (Ministerio de Educación de la Nación, Buenos Aires, Argentina, 2005)

Portada de "Cuentos de magia"

· “Cuentos de magia” (Editorial Páginas de Espuma, Madrid, España, 2007)

Han aparecido cuentos suyos en las revistas y suplementos:

· “San Quintín 106”, Monterrey, México, (Nº 13, julio-agosto 1998);

· “Albatros viajero”, Tabasco, México (Nº 12, octubre-diciembre 1998 y Nº 13, enero-marzo 1999);

· “Cantera Verde”, Oaxaca, México (N° 28, octubre-diciembre 1998)

· “Caravelle”, Toulouse, Francia (Nº 71, diciembre 1998)

· “Tranvía”, Huelva, España (Nº 1, abril 1999)

· “Sábado”, suplemento del periódico “Unomásuno”, México D.F., México, (21 abril 2001)

· “Gaceta literaria de Santa Fe”, Santa Fe, Argentina (N° 111, junio 2001)

· “Hoy y mañana”, Santa Fe, Argentina (N° 24, junio 2002)

· “Cantera Verde”, Oaxaca, México (N° 39, enero-junio 2003)

· “Prima Littera”, Madrid, España (N° 13, otoño-invierno 2003/2004)

· “Gaceta literaria de Santa Fe”, Santa Fe, Argentina (N° 129, otoño de 2006)

· “Cantera Verde”, Oaxaca, México (N° 43, julio de 2006)

Por sus trabajos recibió distintos premios y menciones, entre ellos el 2º Premio Regional acordado por la Secretaría de Cultura de la Nación de Argentina y Diploma de Honor, Municipalidad de Santa Fe, R.Argentina, en 1993. Como periodista cultural publica en la Argentina y México (En “Sábado” de Unomasuno (México D.F.) han aparecido durante los años 2001 y 2002 notas sobre Adolfo Bioy Casares, Jorge Luis Borges-Vladimir Nabokov, Witold Gombrowicz, Mempo Giardinelli, Reinaldo Arenas y Raymond Carver, entre otros) Participó en distintos encuentros y paneles. En 2007 prologó y presentó en la Feria del Libro de Santa Fe la novela "Los chacales del arroyo" (edición de la Universidad Nacional del Litoral) del escritor Carlos María Gómez, y en la ciudad de Reconquista el ensayo "Volver a leer" (Edhasa) de Mempo Giardinelli.

Su libro de cuentos "Ella cuenta sobre el mar" fue presentado por el editor Raúl Ordenavía y el periodista Juan Carlos Bettanín en la edición 2006 de la Feria del Libro de Santa Fe. En 2007 lo presentó en la ciudad de Rafaela el escritor Ángel Balzarino y en la ciudad de Reconquista la profesora Analía Ferro.

En Internet

Revista “Agulha”, Fortaleza, San Pablo, Brasil, N° 21/2 (febrero/marzo 2002)

“En el país de Witold Gombrowicz” (nota)

www.revista.agulha.nom.br/ag21gombrowicz.htm

Revista “El arco de la rosa”, Cádiz, España, N° 1 (mayo 2002)

Dos cuentos

http://luisgarciagil.com/arcorosa.htm

Primera Vista Libros, Madrid, España

Cuento incluido en la antología “Hazañas bélicas”

www.primeravistalibros.com/fichaLibro.jsp?codigo=293

Primera Vista Libros, Madrid, España

Cuento incluido en la antología “Molto vivace”

www.primeravistalibros.com/fichaLibro.jsp?codigo=564

Revista “Cantera Verde”, Oaxaca, México

Cuento “Ella cuenta sobre el mar”

http://oaxaca.com/canteraverde (cliquear en N° 28)

Ficticia, México

"Ese animalejo oscuro"

www.ficticia.com/indicePorAutor.html

Revista “Cantera Verde”, Oaxaca, México

Cuento “Ella cuenta sobre el mar”

http://oaxaca.com/canteraverde (cliquear en N° 39)

Página de José Luis Velarde, México D.F., México

Cuento “Una razón de ser”

http://www.angelfire.com/va3/literatura/carlosmoran.htm

Gaceta Literaria, dirigida por Norma Segades-Manias

varios cuentos

http//gacetaliterariavirtual.blogspot.com

Sobre este blog

Avatar de cmoran24

Noticias desde el sur

Soy un escritor y periodista que vive en Santa Fe, República Argentina. En el presente blog voy incorporando textos narrativos y comentarios sobre libros y autores, por lo que me propongo mantenerme en el territorio de lo literario. Al menos por el momento.
En un artículo del blog (en el tag o ventana "Noticia") doy más detalles sobre mis datos bio-biblográficos. He incorporado también en "Invitados" textos de escritores amigos.
Gracias por visitarme.

Carlos

Cliqueando sobre las distintas secciones que aparecen en Mis Tags pueden ubicar los diversos trabajos que voy agregando al blog, por categoría o tema.

ver perfil

Amigos

Fans

  • janpuerta
  • Lucía Angélica FOLINO

Ídolos

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):