25 Oct 2007
Breve historia de la lengua catalana
El catalán, lengua románica, es la lengua originaria y propia de Catalunya. Entre los siglos VIII y X, la lengua catalana estaba ya formada y se distinguia claramente del latín de donde procedía. Se conservan textos catalanes jurídicos, económicos, religiosos y históricos del s. XII, cientificofilosóficos y literarios de los soberanos catalanes, de los tribunales, de los documentos jurídicos y de la comunicación administrativa. Después de la derrota catalana en la Guerra de Sucesión (1714), el catalán ha padecido diversas etapas de prohibición y de represión, de manera que la mayor o menor implantación y uso de la lengua en su propio territorio desde el s. XVIII ha dependido más de causas políticas que no de razones estrictamente socioculturales. Actualmente la lengua catalana se extiende en un territorio de once millones de habitantes; es una lengua llena de vitalidad y su literatura tiene una presencia internacional importante (aunque en muchas ocasiones se dude de ello!!!!, de ahí la polémica sobre el futuro de la lengua catalana, siempre presente, y que habría que olvidar si comparamos los usos de esta lengua con otras europeas de similares condiciones.
Los estatutos de autonomia en Catalunya, las Illes Balears y la Comunitat Valenciana reconocen el catalán como lengua oficial (en el último caso con la designación de 'valencià').También es oficial el castellano, lengua implantada en estos territorios pjor razones sociales, culturales y políticas. Por otro lado, el 1990 el Parlamento Europeo aprobó una Resolución que reconoce la identidad, la vigencia actual y el uso de la lengua catalana en el contexto de la Comunidad Europea.
Actualmente el catalán se habla en territorios pertenecientes a cuatro estados diferentes: el estado francés, Catalunya Nord o Rosselló, territorio cedido por la monarquía española a la francesa a raiz del Tratado de los Pirineos (1659) y con el que se cerró la Guerra dels Segadors. La Catalunya Nord forma parte, con la comarca occitana de la Fenolleda, del Departamento de los Pirineos Orientales; el estado italiano con el municipio de l´Alguer, en Cerdeña. Fue repoblado por catalanes el año 1354 y vinculado jurídicamente al Principado hasta el 1643, año en que pasó a la Corona española y, posteriormente, como consecuencia de la Guerra de Sucesión, a la dinastia de los Saboya; Andorra, el único estado independiente (miembro de la ONU) que tiene desde siempre el catalán como única lengua oficial; y el estado español, en el Principado de Catalunya, excepto Vall d´Aran, de habla occitana; las islas Baleares, Comunitat Valenciana y la Franja de Ponent, un territorio de una anchura de 20 km, que va desde los Pirineos hasta los límites con la provincia de Castellón, en la comunidad aragonesa.
En cualquier lengua hay que distinguir entre las variedades dialectales que existen del del momento en que se forma y las que se consolidan posteriormente. La lengua catalana se constituyó en la parte norte del territorio (en la Catalunya Vella), desde donde fué trasplantada a otras tierras. Son constitutivos los dialectos que existen desde el nacimiento del idioma (nord-occidental, rossellonès y central) y consecutivos los que resultan de la expansión de éstos (valenciano, balear y alguerés). Precisamente esta dualidad del catalán, que diferencia los llamados dialectos occidentales (valencià y nord-occidental) de los orientales (el resto) es lo que provoca la fragmentación de la unidad de la lengua, por sus diferencias de tipo fonético, morfosintáctico y léxico, e incita a un deseo de peculiaridad en cada uno de los territorios donde se habla. Las lenguas vivas no se usan de forma monolítica sino que presentan diversidad interna. Las peculiaridades lingüísticas que se vinculan a la procedencia de los grupos de usuarios, marcados por unas coordenadas espacio-temporales y sociales, da lugar a las variedades dialectales geográficas que hemos comentado antes. Cuando hablamos de lengua y dialecto tenemos que aclarar que no se trata de dos conceptos enfrentados sino complementarios aunque popularmente se tenga la creencia que un dialecto es una forma inferior, pobre, de hablar una lengua. Se trata de un grave prejuicio que conviene desterrar porque todas las variedades de una lengua son igualmente buenas e igualmente dignas del máximo respeto. Una lengua se habla siempre a través de un dialecto, es la suma de sus dialectos, y el estándard es el dialecto de todos, la diferencia que los separa es una diferencia de función ya que el estándard nace con la voluntad de ser la variedad interdialectal, comuna, sin que esto conlleve la exclusión de las otras variedades.
Con todo esto quiero decir que aquellos que quieren aislar las variedades baleárica o valenciana del resto de dialectos de la lengua catalana lo único que ofrecen es minimizar aún más la unidad de la lengua, fragmentándola aún más y confiriendo al asunto todavía más complejidad y dificultad de aprobación por aquellos que no ven en esta lengua la lengua propia de un colectivo con historia y tradición milenarias.
Mi blog de lenguas:
http://www.huy.es
Texto
Últimos Comentarios
- Amores imposibles. 10 comentarios manuel manuel ... Carlos celia-lor kris
- Feliz Navida- Bon Nadal!!! 16 comentarios Martí MARTA evita-perona blackdragon conquense
- El piano. 8 comentarios atruX! LuxuryWatches Mislillo evita-perona Cristina
- Soy un bicho raro. 44 comentarios nanah Sarai Gabriela Andy LuxuryWatches LuxuryWatches
- Poemas para Frasier. 17 comentarios
JESIKTA
mami
vale
jhfkjhj
corsgentil
Tags
Buscar
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):
Secciones
ElPais.com Ultima Hora
ElPais.com Tecnología
ElPais.com Cultura
ElPais.com Vídeos
Mis coleguillas.
Categorías
- Alejandro Sanz
- alumnos
- amigos
- bloggeros
- Carnaval
- celiaquía
- cine
- clásicos
- Dia mundial de la libertad de expresión en Internet
- EDUCACION
- hábito de la lectura
- hijos
- libertad
- LITERATURA CATALANA
- Mercè Rodoreda
- Poema
- RELATO ERÓTICO
- relatos
- Rubí
- solidaridad
- Vicent Andrés Estellés
- videos musicales
- yo misma


7 comentarios · Escribe aquí tu comentario
... Carlos dijo
Una vez más Rocio, una exposición inmensa en detalles y rica en argumentos.
Como te dije en otro post, no tengo elemento de juicio al respecto más allá del que leo o escucho.
En lo referente al catalán me consta de manera concluyente que se habló incluso en épocas pretéritas cuando estaba oficialmente prohibido, digo oficialmente no socialmente puesto que por ponerte un ejemplo la madre de mi padre, mi querida yaya como la llamábamos, se expresaba con más claridad en catalán que en castellano y en casa de mi familia catalana, el catalán fue el idioma natural de expresión aunque mezclado con el castellano como lógica deferencia a mi madre y a nosotros.
Respecto al catalán como idioma extendido en otros territorios, hasta donde yo sé no piensan igual en Valencia, pero ignoro si es por la búsqueda de un elemento diferenciador o si es solo por cuestiones que tiene que ver más con el politiqueo que con actitividades lingüisticas. A mi desde fuera me parece al escucharlo que el valenciano tiene un raíz absolutamente común con el catalán y ahora me siento más próximo a las tesis que has expresado.
Tienes mucha razón cuando dices que a menudo se considera a los dialectos como inferiores, eso lo he oido varias veces.
En fin lo dicho, interesantísimo tu artículo, gracias por interés en enseñarnos tantas cosas sobre tu lengua.
corsgentil dijo
Hola Frasier. En tu comentario has añadido otros aspectos de la historia de la lengua catalana que evidentemente no caben aquí porque sería muy largo de explicar y no quiero cansar al personal. Pero tengo que decirte que en épocas en que el catalán estaba tajantemente prohibido se hablaba (claro que se habllaba!!!) sobretodo en el ámbito familiar y también se esceibiía, aunque no se pudiese publicar o se hiciera de forma clandestina. Siempre ha habido gente que ha luchado por la lengua con mucha intensidad y eso hay que agradecerlo, aunque no se haga.
Respecto a la extensión por otros territorios, el año que viene tendrá lugar, en el marco del Año Internacional de las Lenguas, la celebración de Perpinyà como ciudad de la cultura catalana, una muestra más (aunque allí el catalán esté siendo substituiído por el francés) de la necesidad de preservar esa lengua y su cultura en el país vecino.
Respecto a la situación del valenciano, existen sectores que defienden esa teoría que comentas pero este tema es para otro post, que sin duda escribiré.
Besos.
... Carlos dijo
En efecto hubo un largo perídodo de prohibición, aunque como sucede casi siempre, el pueblo y la cultura y la sociedad en general suelen estar por encima de estas prohibiciones oficiales que jamás consiguen sus objetivos. Olvidé decirte que mi padre aprendió catalán de niño en la escuela, poco antes de la guerra civil y como todo lo que se aprende de niño, nunca se olvida.
Ya te he dicho en alguna ocasión como considero una suerte poder aprender dos lenguas como incremento del acervo cultural.
Seguro que te apuntas a viajar a Perpinya en el año de las lenguas, te pilla bien cerquita.
Gracias una vez más por todas tus explicaciones, se nota que es un tema que dominas y que te entusiasma y lo transmites muy bien.
Petons
corsgentil dijo
El otro dís le comentaba a Francis lo de ir a Perpinyà y seguramente que iré porque además no he estado nunca, conozco filólogos que viven allí y es una buena oportunidad de hacer turismo, hacer cultura y hacer patria. Petons de nou.
evita-perona dijo
Hola, me parece interesantísima toda la información que nos regalas. Es una manera de aprender sin ningún esfuerzo, solo leyendote... personalmente estoy encantada con tu generosidad por hacerlo.
Yo supe por mi padre de la prohibición muy severa del euskera, como ya te he comentado... y sobre hablarlo en familia puedo aportar que las familias jovenes de entonces que tenian niños muy pequeños ya no pudieron enseñarles a una gran mayoría.. muchos emigraron y solo los que quedaron en las aldeas lo preservaron...... ni en las ciudades ni en los puestos de trabajo se hablaba, porque estaba muy castigado.. En general esas generaciones no lo aprendieron, porque no lo escucharon apenas....... así que tuvieron que empezar prácticamente de cero a aprenderlo........aunque por fortuna muchos pudieron ver y escuchar a sus hijos y/o nietos hablarlo y ellos mismos, de mayores, pudieron asistir a las ikastolas... creo que a partir de finalizar el régimen de la dictadura.... sin embargo, los que se marcharon ya no tuvieron esa posibilidad tan a mano... hace no mucho supe de una familia mexicana originaria de Vizcaya que editaba cuentos en euskera en México de forma altruista y hacia reuniones y lecturas para darla a conocer..
Por otra parte, mi madre, que es gallega, ahora disfruta en Galicia de chapurrear el gallego todo lo que puede... y el acento lo pilla en cuanto inicia el viaje hacia alli. Por lo que me cuenta, Galicia estuvo menos perjudicada que Vizcaya e imagino que pasó parecido a Cataluña. Al tener éstas mayor extensión y mayor población, fue más dificil de "erradicar" su lengua. Al tener muchos pueblos y otros medios de vida mas independientes, se mantuvo la lengua transmitiendola de padres a hijos.... sin mediar en ello la industrialización, el comercio, etc. de forma tan radical como en el Pais Vasco. Corrigeme si sabes...
Bueno, un beso madrileño y millones de gracias!!!!!!!!!!!
Carlos Reyes dijo
Me gusta este articulo sobre manera y se nota que dominas bien el tema. Se nota tambien que la lengua catalana ha sufrido muchas variantes por aquello de los dialectos, los regionalismos, asi como tambien las influencias de otras lenguas y el discurrir del tiempo. Rocio (permíteme llamarte así) eres inmensa. Besos.
Miguel Angel dijo
¿Y digo yo a todo esto? ¿Por qué a los catalanes os da tanta tirria decir "español" para referiros a la lengua castellana? ¿Qué culpa tiene la lengua nacional (lengua común) española para despreciarla así? Porque la intención cuando decís "castellano" es reducirle el estatus, como si estuviésemos aún en la edad media viviendo en reinos divididos.
Vosotros, los catalanes, os quejáis de que la lengua catalana ha sido prohibida varias veces. Pero eso es exactamente lo que estáis haciendo con la lengua española. ¿Revancha? ¿Rencor? También decís que la lengua catalana viene del latín, cuando su fuente más inicial (su fondo) es el español y el provenzal, con algo del árabe. ¿Tanto cuenta decir esto? ¿O es que lo ignoráis?
Dices que no hay que considerar un prejuicio llamar "dialecto" a un idioma, y el hecho de negar la influencia del español y el francés (provenzal) en la lengua catalana te contradice. Porque si el catalán, en su fondo, es una lengua española (como es), resulta ser antes dialecto del español que del latín. Esto tiene un problema: al alejarlo del latín (en su primer orden), lo subordina al español y al francés provenzal, con lo que la idea de ciertos nacionalistas queda automáticamente desbaratada al no permitir a la lengua catalana adquirir la ansiada paridad idiomática con la lengua española, y desligarla de ella, lo que daría una justificación para una idea de corte nacional. En palabras más llanas: los nacionalistas dicen que Cataluña es nación basándse en su lengua propia, que tiene idéntico estatus al español. Lo cual, con lo que yo he dicho arriba, se hace falso.
Y si no te gusta lo que digo y quieres enviarme un comentario, mi email es marglezgranda@hotmail.com, así podré enterarme de tu opinión. Y si no me la mandas, entenderé que estás de acuerdo con mi disertación.
ciao. Un saludo.
Escribe tu comentario