30 Mar 2008
Al Jaume Grau Casas. N. Hohlov.
Al Jaume Grau Casas
de N. HOHLOV
| Amiko belkora, minstrelo de l' amo, Floranta bukedo de l' kantoj graciaj, Intimaj kaj bravaj, en suda ornamo, En freŝo de l' ritmo kaj koremociaj, La liron serenan, benitan de l' Muzo, Kaj portas tra l' mondo la vent' iberia Kaj spiras aromojn tra l' tuta Homujo |
.
Jaume Grau Casas
| GRAU CASAS, Jaume. 1896-1950. Kataluno; urbestra sekretario. Naskiĝis en Barcelono. Esperantisto de 1914. Dum multaj jaroj ĉefredaktoro de "Kataluna Esperantisto". Kunlaboris en "Literatura Mondo", "Heroldo de Esperanto" k.a. gazetoj. Lingva Komitatano de 1926, poste akademiano, vicprezidanto de la Akademio. Ekzilita en Francujo, multe verkis tie en Esperanto, en la kataluna kaj en la hispana. Postrestis Hispana antologio en manuskripto.
. Nin ĉarmas Jaume Grau Casas Verkoj: Reen al: Aŭtoroj - Romanoj - Noveloj/rakontoj - Poemaroj - Dramoj |
15 Mar 2008
54.- Imitació de l’Epístola de Rubén Darío “A la señora de Leopoldo Lugones”.
.
Revisant, he vist que hi havia un error al poema 54. L'he corregit al lloc on l'havia penjat i ara començo a penjar-lo. Són VII parts i 194 versos.
54.- Imitació de l’Epístola de Rubén Darío “A la señora de Leopoldo Lugones”
.
“Madame Lugones, j’ai comencé ces vers
en écoutant la voix d’un carillón d’Anvers…
Así empecé, en francés, pensando en Rodenbach,
cuando hice hacia el Brasil una fuga… de Bach!”
.
I
.
També vaig comencar-te un vers quan era a Espanya,
i ací a França el teu vers encara m’acompanya!
En la mar de l’exili la terra se m’allunya,
i sospiro enyorant
I decididament trobo que ja fa estona
no trepitjo els carrers de
De la muller i els fills la companyia en manca…
y el respirar contigo el aire de Salamanca!
No veo del Brasil la rica exuberancia,
me hallo solo y muy triste en el país de Francia!
De mi esposa me aísla la censura española,
y aquí nos ahogamos del frío en la gran ola!
Mi vida es solitaria, triste y trágica y dura:
también de ti me aísla mi íntima censura!
-
No he saltat al Brasil. He passat la frontera,
foc i sang i dolor deixant al meu darrera!
No he navegat pel mar. M’he arrossegat per terra,
veient persecusions i fugint de la guerra!
I no he trobat ací paradís tropical,
sinó un pol oposat i una fredor glacial!
Els meus ulls no aconsola una càlida llum,
ni m’arriba, balsàmic, de la selva el perfum.
El cor se’m va aturant, la força m’abandona,
no puc fugir al Brasil, ni tornar a Barcelona!
De dones o d’ocells no sento suaus murmuris
i m’inmaterialitzo ací. Mes no t’apuris!
“Mi ditirambo brasileño es ditirambo
que aprobaría tu marido. Arcades ambo”!.
.
II
-
Jo, també passejant la meva neurastènia
-deixant el clavell roig i la blanca gardènia-,
de la llar confortable me’n vaig saltâ a uns sorrals.
(La platja d’Argelés Pirineus Orientals)
Tot ple de soledat, de tristesa i de dol,
enmig de cent mil homes em trobava tot sol!
Com un infant perdut, plorava d’emoció;
i vaig pasar llargs mesos d’incomunicació!
I anava lamentant sovint, de mil maneres,
que no m’haguesin mort les bombes de Figueres.
Dels meus, amb persistencia, jo no sabia res:
com si quelcom d’horrible me’ls hagués mort tots tres!
(Talment a un company meu, saltador de perills,
les bombes se li enduien la muller i els dos fills).
Me imaginaba entonces -verdadero delirio
de mente torturada por un cruel martirio-
que yo retrocedía en mi vida unos años,
que no había sufrido crueles desengaños,
que las persecuciones a verme no venían,
y que ni mis dos hijos ni mi esposa existían…
Mi vida no era agónica, ni mi alegría muerta:
tú y yo sólo existíamos en la isla desierta!
.
III
.
En fin convaleciente llegué a nuestra ciudad…
I d’Argelès a Bram jo he vingut a parar!
Això, que de caserna i de presó té flaires,
m’ha hagut de resultar com un nou Buenos Aires.
No el vagar pels carrers. Quietisme. Reclusió.
Filferros i cornetes, camp de concentració!
Fúria reconcentrada, concentrats pensaments,
excèntrica conducta, concentrats aliments…
Mort de
Absència de poesia. Fam. Fred. Realitat.
Vegetâ en
A
La corrent nerviosa el cos ja no electritza,
prô quelcom d’inefable l’esperit martiritza!
No brilla el pensament, no alena el noble pit,
perquè com a una bèstia la ment se t’ha adormit!
Et sembla que has caigut almés profund abisme
i tot el cos tremola del més gran cataclisme!
Ja no sents la dolcesa d’algun petit dolô,
perquè t’esclafa una total anul.lació!
Mas tu recuerdo vago y tu imagen ausente
de mis ruínas íntimas me hacen convaleciente.
Levanto la cabeza y vuelvo a respirar,
¡porque de nuevo vivo, de nuevo sé llorar!
...
IV. . Buenos Aires-Paris… De Bram a Montolieu… La nova residencia m’alegra “un petit peu”. Sento una cosa fina, com delícies sensuals, perquè això és un Refugi dels intel.lectuals… “Y me volví a París. Me volví al enemigo terrible, centro de la neurosis, ombligo de la locura, foco de todo surmenage donde hago buenamente mi papel de sauvage encerrado en la celda de confiando sólo en mí y resguardando el yo”. Arbres i rierols. Un edifici. Un poble. Ambient suau com una cartoixa de Grenoble. La bella companyia i la bella solitud m’han fet renéixer ensems el vici i la virtut! Pensando en tu intelecto, soñando en tu beldad, recobró mi epidermis la sensibilidad. Y me pongo a soñar y a hacer literatura, porque mi enfermedad no puede tener cura!. Sento una certa joia, cap preocupació, i això fa més sensible, vívida l’evocació d’aquell ambient, d’aquella passada joventut, de tantes alegries i de tant bé perdut. Per un atzar trobava un dels nostres amics i parlàvem de tu, d’aquells dies antics! Aquell petit González, ara un home valent, que les seves ferides suportava pacient, i que, parlant de tu, en veia també en mi en aquell hospital de Castelnaudary! Metralla que dels aires ens havia caigut… antic tros de metralla com el meu cor perdut!. Més endavant trobava un comú amic, En Millet, que també dels teus records és ric! “A mi rincón me llegan a buscar las intrigas, Las pequeñas miserias, las traiciones amigas, y las ingratitudes. Mi maldita visión sentimental del mundo me aprieta el corazón” I recordava alguna -¿petita o gran?- intriga, a causa de la qual no m’ets més que una amiga… Yo soy algo culpable… ¿Te imaginas que lloro? “Aquí todo es alegre, fino, sano y sonoro…” Ya no lloro… Me alegro en esta soledad recordando tu voz y su sonoridad. … V. . “Tal continué en París lo empezado en Anvers. Hoy, heme aquí en Mallorca, la terra dels forners, Como dice Mossèn Cinto, el gran catalán. Y desde aquí, señora, mis versos a ti van…” Yo voy copiando versos, en bello castellano, del ruiseñor-poeta hispanoamericano, para disimular, algo tímidamente, las tan sencillas rimas que brotan de mi mente, pero que tienen, creo, un poco de emoción, pues mi ingenuo lenguaje llama a tu corazón! “Y desde aquí, señor, mis versos a ti van”, pues tú eres castellana y yo soy catalán, en lengua de mi tierra, la terra dels forners, -continuando el verso “que comencé en Anvers”- y en lengua de tu tierra, de tanta sobriedad, como el lenguaje tuyo es lleno de verdad!. Mas yo no puedo ir de París a Mallorca. (Y no porque me aguarden el suplicio o la horca). No puedo contemplar mi urbe “liberada”. ni respirar el aire de y siento –estoy muy solo- sin moverme de aquí, la falta de los míos y nostalgia de ti!. I, com si no fos prou l’estar lluny de la terra, vivim les emocions d’aquests país en guerra; i del suau Montolieu hem retornat a Bram, i sentim novament la miseria i la fam!. De dia –fred i pluja!- ens embrutem pel llot, i en les nits solitàries ens recordem de tot! De la nostra infantesa, d’aquella joventut, la meva maduresa, les coses que he perdut! Tots els moments i els dies, tots els mesos i els anys, les dolces alegries, també els mals averanys, fracassos de la vida, els somnis ideals, i els petits, els més íntims drames sentimentals! Totes les il.lusions I totes les promeses, les flames apagades o encara ben enceses, la cendra, la tristesa, el tedi i el dolor, i amb tots els esplendors … VI . Penso, en somnis o insomnis, en la meva muller, que les coses que et dic potser no coneixes bé, però que oblidaria la meva estranya història, perquè és bona i perquè no sap tenir memòria… Somnio en els meus fills –el nen ja ha fet deu anys i en fa sis que la nena sorprèn propis i estranys!- i els beso mentalment amb diària emoció i voldria donar-los quotidiana lliçó! Y te quisiera ver a ti cada tres meses y poder explicarte mis frecuentes reveses, contarte alegremente mis complicados casos y ver cómo adivinas mis profundos fracasos, te burlas con donaire de mis graves problemas y me expones con gracia lo sutil de tus lemas, me escuchas algo irónica y con tranquilidad y me demuestras luego tu profunda amistad! Y sentir el amigo apretón de tus manos que me dicen que “ahora” mis afectos son vanos; y llevarme en mis ojos un poco de tu luz, si marcho melancólico y humillo mi testuz! Un día, hablando en broma, te dijiste casada, y aquello lo escuché como quien no oye nada… No te quedaron ganas de repetir la broma pues también del espíritu una lágrima asoma… Supongo que ahora –en serio- ya te encuentras casada… Y ya ves… Yo te escribo, también, como si nada… ¿Por qué tardó él tanto en casarse contigo? Si yo me lo imagino, tú te casas conmigo! No existe en mí palabras para los tres oprobio. Pude ser tu marido antes de él ser tu novio… Pienso no le molestan las cosas que te digo, pues le creo y le soy sólo un correcto amigo… “Es lo mejor…” … VII . “Y aquí, mi epístola concluye. Hay un ansia de tiempo que de mi pluma fluye a veces, como hay veces de enorme economía. “Si hay, he dicho, señora, alma clara, es la mía.” Mírame transparentemente, con tu marido, y guárdame –lo que tú puedas- del olvido!”
14 Mar 2008
Notas a mi libro de versos "Ulisses en el fang" (i 3).
Al pintor Francesc Oliva, que em feia caricatures
.
“Ets actor i escriptor i un tasta-olletes”
Todo este verso es quizá un poco duro: ¡es que me peleé con el pintor! Pero desapasionadamente digo que él se manifestaba un pretencioso enciclopédico. No me ofendía por sus dibujos hechos con lápices de colores y hechos con gracia, aunque a veces la gracia la hacen las caricaturas a todo el mundo menos al caricaturizado. La mejor de estas caricaturas la conservé y luego la mandé a mi prima de Chile a falta de retrato. Recuerdo que una me presentaba tocando la vihuela y rodeado de ranas que armonizaban mi melodía. La caricatura hasta encerraba sus alusiones “políticas”. En una votación para elegir jefe de barraca hubo dos candidatos: el pintor y yo. Hasta que fue retirada la candidatura de ambos para evitar conflictos de “orden público”.
Un cartelón en la caricatura aludía al partido “ranístico”, partido contrario al que yo “acaudillaba”. Un día, en que yo recitaba un verso de Rubén Darío, los amigos del pintor se pusieron a interrumpirme emitiendo gritos “haciendo la rana”.
El verso de Rubén que yo recitaba no era la sonatina que empieza “La princesa está triste”, sonatina a la cual, en la barraca 65 se puso música, y la cantábamos al final de las emisiones de “Radio Barraca”, como himno o sonata de emisora “D-
.
“Tot ho critiques i no alabes res
El motivo de la hostilidad del pintor era la envidia que me tenía por los elogios desmesurados que a veces me hacía el Dr. Ruiz … ¡Y las planchas que se… el envidioso por ser bastante sordo!
.
“Tens encara el posat d’un trinxeraire”
Mi verso es una glosa de las aventuras, una pintura de la vida del pintor, que en su infancia habrá sido efectivamente en Barcelona “un trinxeraire (1) del port”.
¡Quedo vengado de sus alusiones!
.
(1) GEC:
2 Persona de la classe baixa, sense ofici ni benefici.
........
“A Alfredo Huertas, intérpetre del Quartier”.
.
“O me nombráis “poeta” del “quartier”
Había destinos, enchufes, casi imaginarios. ¡Bien podía ser yo el cantor de nuestras glorias! Junto a los que vacían las “tinettes” (1), al lado de los que recogen la basura, entre los que van a buscar agua a la fuente con unas enormes “lessiveuses” (2), o con los peladores de patatas bien podía ponerme yo.
¡La poesía al servicio del pueblo!
(1) Recipient per a traslladar les restes fecals.
(2) Aparell on es posa la roba per a tirar-hi el lleixiu.
.......
.
Aquí acaba la transcripció del manuscrit del meu avi Jaume Grau Casas. Només el primer poema es va publicar a Xile, a la pàgina 15 de "Germanor", la revista mensual de la col.lectivitat catalana, l'octubre del 1939. La resta, que jo sàpiga, és inèdita. Com heu pogut veure els qui ja ho hàgiu llegit o podreu veure els qui ho llegireu, és un poemari en clau de crònica de la realitat dels camps de concentració francesos per què va passar entre el 39 i el 41. També resta inèdita la prosa, l'espècie de dietari que hi va escriure fins al 1944.
Serveixi aquest primer meu esforç per retre-li un petit homenatge a ell, un home que va marxar a l'exili als 43 anys i en va tornar als 52, malalt, per a morir a València el 1950: és enterrat al Cementiri General de la ciutat. Serveixi també per a homenatjar el meu tiet Josep Gatell i Comas, germà de ma mare, que va fugir de casa als 16 anys per incorporar-se com a voluntari a la columna Durruti i d'altres. Marxà per Puigcerdà/Bourg-Madame als 19 anys i degué coincidir amb l'avi a Argelès . Després anà a Saint Cyprien i ignoro si enlloc més fins que pogué retornar el 1944, també a València, on havien fugit els meus avis materns i llurs dues filles l'any 1941. En Josep va morir com a emigrant a França, Sevran (Banlieue de París) el març del 1971 d'un infart als 52 anys. Resta enterrat al costat de seva filla -la meva cosina Núria Gatell i Boscà, morta de càncer als 60 anys a Tours el proppassat 1 de gener- al cementiri de Varennes-sur-Fouzon, prop de Valençay, al sud del riu Cher.
Em prenc un respir per decidir quina part de l'obra inèdita de l'avi segueixo transcrivint.
Salut.
.
Notas a mi libro de versos "Ulisses en el fang" (2).
Al marinero gallego Francisco Callón
.
“Mascota que proteges la barraca”
El marinero Cayón –que no hablaba el castellano, ni el inglés, ni el gallego- era la alegría personificada. Se dedicaba a lavar ropa. Si algunos, más o menos enfermos, necesitaban que se la lavasen, pero no tenían francos, también se la lavaba.
.
“Por tu optimismo nadie aquí la diña”
Habían muerto en nuestro mismo “Quartier D”, pero en otras barracas o en la enfermería, Farelo, abogado, y Ortega, alto funcionario de Correos.
En nuestra Barraca 78 no murió nadie.
.
“Y mantengamos entre fango y caca”
Nuestra barraca se hallaba contigua a las alambradas del paseo central, por donde paseábamos solo los domingos por la tarde, y había otro paseo interior del “quartier”, lleno de fango, el más concurrido, porque en casi todas las calles de barracas dificultaban el paseo unas zanjas abiertas al principio de la guerra, especies de refugio muy primario contra posibles bombardeos.
Al otro lado de la barraca estaba uno de los dos “tranvías” del quartier.
El “tranvía” llamado también el “parloir” era nuestro “water”. Una especie de catafalco, sin techo, sin paredes, al aire libre.
……………………………
A José Rodríguez, Jefe de la cocina
.
“A menudo penetro en tus dominios”
Con mi brazal de jefe de barraca –el brazal de jefe de barraca es de color azul celeste, algo así como un distintivo de congregante en alguna procesión, y el de jefe de grupo es de color morado- yo gozaba de cierta libertad… pero del lado acá de las alambradas del campo!. Los tristes mortales que abominan de toda jerarquía, tenían que ir siempre, aun de quartier a quartier, acompañados de un soldado o de un gendarme o de un guardia móvil, y formados “par trois”!.
.
“Me voy al otro extremo del quartier”
Los diez “quartier” –de la letra A a la letra H- tienen veinte barracas cada uno: diez y siete destinadas a “dormitorio” –éramos, pues, mil setecientos hombres en cada “quartier”-, la barraca donde está la cocina y dos “tranvías”.
A un extremo del quartier estaba la cocina; al extremo opuesto, el “parloir”.
La boca y el ano, como si dijéramos!.
......
Al doctor Mas Robles, médico de la enfermería.
.
“Y a veces examinas mi herido corazón”
Este verso está hecho antes de que yo pasara por la enfermería. Junto a las tres salas de enfermos, está el dispensario. Con el Dr. Mas Robles (ahora en la au..) ya nos conocíamos. Haciendo tertulia me ofrecía un cigarrillo, pero luego retiraba la mano: “No; que usted no debe fumar!”.
El día que me llevaron a la enfermería, no me preguntó nada absolutamente. Ya sabía lo que tenía!. Me hablaba sólo de mis versos.
Sólo me habló de mi enfermedad cuando estuve bueno. Me despidió con una sonrisa y me dio consejos, me hizo advertencias –lo malo no es morirse. Lo malo es quedarse inválido!.
.
Mas los piojos no nos pueden matar”.
En cada barraca hay 62 huecos. Ahora sólo hay un hombre en cada hueco, de 80 centímetros de ancho. Pero al principio dormían dos hombres en cada uno de los huecos. De los cien hombres de cada barraca, los cinco jefes de grupos y los enfermos tenían derecho a ocupar por completo uno de los departamentos.
.
“Con farolillos a la veneciana”
Mis versos tienen gracia –si es que la tienen- o sentido únicamente para los iniciados. Por eso voy a poner notas. No es que en la enfermería hubiese farolillos. Había luz eléctrica!
El fiscal Nieto, un día que él y yo nos fuimos a la enfermería huyendo del frío, llamó “farolillos a la veneciana” a una especie de morriones o jaulas –los enfermos estaban en el brazo en alto- que encierran la mano, y los panadizos se curan solos!. Enyesado el antebrazo, la mano enjaulada, el aislamiento y la quietud activan de agente terapéutico.
.
13 Mar 2008
Notas a mi libro de versos "Ulisses en el fang" (1).
La platja d’Argelès
La lluita a mort per un bocí de pa.
En la playa de Argelès estuve los seis primeros días comiendo sólo pan.. en cantidad insuficiente! La administración francesa hacía lo que podía, pero poco se puede en el desorden. A veces los camiones llenos de pan eran asaltados, o repartidoslos panes en medio de cargas, o echados de lo alto del camión a la multitud hambrienta.
.
No sembla això la terra dels francesos
De la tierra de los franceses teníayo un grato recuerdo. Cuatro días en París, de paso para Londres, el año 1926, cuando el franco valía catorce céntimos de peseta. El año 1920, una excursión de nueve días por el Pirineo terminada en Andorra y la Cerdanya francesa. El año 1935, una excursión en automóvil desde Puigcerdà y Bourg-Madame a Font-Romeu, Mont-Louis y los lagos al pie del pico de Carlit. Ahora, detenido dos noches y un día en un vagón de mercancías en Cerbère; un día de marcha –treinta kilómetros hacia Banyuls-, Port Vendres, Collioure y Argelès; y el desembocar en la playa, à la belle étoile, una noche de febrero. En vez de repartir propinas, aguantar cargas. En vez de “Merci, monsieur!”, el “allez, hpo!”. En vez de la inclinación de los camareros, el gesto huraño e inquieto de gendarmes y guardias móviles.
.
“Rara visió se m’ha quedat a dins”.
Tras de los ojos que vi, a causa del estupor, no hay un (…). Yo gozaba el espectáculo de los “spahis” evolucionando sobre sus briosos corceles, y viendo su pintoresca vestimenta me acordaba de cuando, siendo niño, yo recortaba soldados de papel y de caballería y los pegaba sobre cartulina. Yo iba a la escuela en aquella lejana época, pero aún recuerdo que el día de la noticia de la toma del Gurugú hicimos fiesta.
.
Unes dents blanques de senegalesos.
Los soldados senegaleses sonreían. Parecían sonreír aun los cadáveres de unos pobres soldados senegaleses que aparecieron en la playa.
.
I potes de cavalls dels argelins.
Un día un caballo me hizo caer, sin más consecuencias que una leve contusión y la pérdida de un zapato. Primera avería de los lentes.
......
Al meu fillet Jordi.
.
Jordi patordi que fa temps que et miro,
.
Quan jo era petit, els nanos del meu carrer em cantaven:
Jaume pataume,
Cul de simbomba,
Cresta de gall,
Puja-li a cavall
I els meus germans em deien Jaume pataume. Ara ho han après de dir els meus fills… En revenja, jo li deia al meu fill Jordi patordi.
......
“Al poeta més gran del món”
Aun humorístico, ese título podría parecer pretencioso. Pero es que la barraca 78 del Campo de Bram, el dibujante Helios Gómez era el mejor poeta del mundo; el comandante de aviación Nicomedes Calvo, mutilado de una pierna, era el más bizarro militar y el aviador más grande del mundo; el fiscal Juan Nieto, el más elocuente abogado del mundo; yo, naturalmente, el poeta más grande del mundo.
.
“Passes els dies estirat a terra”.
Mezcla de dolor reumático, debilidad cardíaca y dolce far niente. A la situación en que entonces nos encontrábamos, a la situación en que se encontraba él correspondíamos con la posición de los brutos.
.
“De versos i cançons ets un potpourri”
En las largas veladas, más o menos literarias y más o menos musicales, también yo constituía mi número. No sólo me sabía muchos versos de memoria sino que pude reconstruir …de … largo tiempo olvidados. En la parte musical también había colaborado … a título de “augusto”. Cantaba como un grillo, bailaba como un oso, imitaba estrellas en
.
“O caus a terra o t’alces cap al cel”
Alusión a mi endocarditis y a mi idealismo. La desproporción entre los medios y los fines. El sabio que tropieza con las piedras o la tierra, mirando al cielo.
El gusano y
.
“De prosa i poesia tu t’afartes”
El prosaísmo no está aquí fuera de lugar. Otros atrevimientos de lenguaje (y detalles de mal gusto: “fas els versos com si fossin pets”) quedan justificados entre hombres en un campo de concentración. Toda esa sensibilidad poco sensible…¡ya está bien para un refugiado!
...
12 Mar 2008
I 74.- Au lieutenant Ferdinand Lessage, Chef du Quartier D du Camp de Bram.
I 74.- Au lieutenant Ferdinand Lessage, Chef du Quartier D du Camp de Bram.
.
Tu ne te souviens plus de ma personne,ç
ni de nos promenades… Mais enfin,
écoute les détails que je te donne :
¡j’étais le chef de la soixante-cinq !
…
Je suis celui qui était un peu cardiaque
et qui ne savait pas le mot « corvée » :
alors quelques amis de ma baraque
disaient que je comprends mal le français.
…
« Tu es dans un état lamentable »,
tu disais, car j’étais mal rasé…
Et j’écoutais des choses pas agréables
¡car tous mes hommes je laissais fumer !
…
Je suis celui qui ne oubliait de dire
chaque matin : « Y a pas rien de nouveau… ».
Et qui faisait se taire et ne pas rire
au moment où l’on hisse le drapeau.
…
La liste j’apportais chaque semaine
et j’avais soin qu’on n’allumât (1) du feu…
Je disais, par erreur, « mon capitaine »…
Et doucement tu m’appelais « mon vieux ».
.
(1) Je n'en suis pas certain que cela soit exactement ce qu'il avait écrit. Peut-être, il s'agit de "allumait".
73.- Poesía leída por un niño en la fiesta infantil organizada por los españoles del Campo Hospital de Récébédou (H.G.) el 25 de diciembre de 1941.
73.- Poesía leída por un niño en la fiesta infantil organizada por los españoles del Campo Hospital de Récébédou (H.G.) el 25 de diciembre de 1941.
.
Vuestro gesto amable y delicado
al ofrecernos esto que ofrecéis,
nos deja el corazón emocionado
y alegre la mirada… ¡ya lo veis!
…
Tres años ya –pues son tres Navidades-
llevamos lejos del querido hogar;
de nuestras casas, pueblos y ciudades
¡el recuerdo nos viene a consolar!
…
Volveremos allí, cual golondrinas,
un nuevo y blando nido a fabricar;
y las rosas, después de las espinas,
volverán el ambiente a perfumar.
…
Y si tienen aún poca fragancia
-trágicos huecos del nido español-
llevaremos allí briznas de Francia
¡para secarnos el calor del sol!
72.- Al Doctor Mas Robles, médico de la enfermería.
72.- Al Doctor Mas Robles, médico de la enfermería.
.
Médico generoso, a todos das remedios…
Y a veces examinas mi herido corazón…
Para curarlo todo pones todos los medios,
¡a falta de remedios curas por sugestión!
…
A tu lado otros médicos son sólo advenedizos
y es el más infalible tu arte de curar:
con genial ocurrencia curas los panadizos,
¡la sarna … mas los piojos no nos puedes matar!
…
Reposamos en tierra, dormimos sobre paja;
dos sopas cada día nos podemos comer;
las ratas nos dan guerra; el cerebro trabaja;
¡diez y siete mil hombres nos son todo el placer!
…
Y todo lo resuelve tu humor de buena gana
y entre tantos dolores sonríe tu alegría…
Decoran con primor la triste enfermería…
¡tus farolillos a la veneciana!
11 Mar 2008
71.- A Thérèse Griffol, joven escritora francesa de ascendencia española.
71.- A Thérèse Griffol, joven escritora francesa de ascendencia española.
.
Lo mismo que nosotros tú procedes de España,
aunque habites la tierra de aquella flor de lis;
tu protección y ayuda a todos acompaña,
¡nos honras a nosotros y honras a tu país!
…
Tus dedos también rozan el cálamo sagrado
y tu estilo nos es una conversación;
la cultura francesa en ti tiene un soldado,
y el “esprit” (1) de tu tierra llena tu corazón.
…
Por ti hemos olvidado algo no razonable
del país que dio culto a la diosa razón;
por sus mujeres Francia se nos hace agradable
y tu antiguo abolengo nos llena de emoción.
…
¡Del lirio delicado posees la fragancia
y el aroma y la luz del clavel y del sol!
Tu flor y tu perfume son del jardín de Francia,
¡mas tu recia madera es del tronco español!
.
(1) Espíritu.
70.- A Tomás Verdal, joven escritor y dramaturgo.
70.- A Tomás Verdal, joven escritor y dramaturgo.
.
¡Joven, y eres fecundo! Facundia y abundancia
serán los distintivos de tu joven blasón:
posees de los jóvenes la suprema arrogancia,
tienes la acometida de un nervudo león.
…
Tu pluma corre impávida y veloz por el desierto
de las blancas cuartillas que riegas cual vergel;
a todos los ensueños del mundo estás despierto;
a toda idea noble tú te conservas fiel.
…
Exaltas y defiendes “La sangre de los justos”
y es una barricada tu “Blindado vagón”.
Tienes trágicos gestos, tienes ceños adustos,
para todos los gritos encuentras ocasión.
…
Eres, con muy profunda vocación, dramaturgo;
has escrito “Los presos del Manuel Arnús” (1);
te adorna la severa sobriedad de un Licurgo (3),
¡y serías apóstol de algún nuevo Jesús!
.
(1) Barco. Se encontraba atracado en Barcelona al iniciarse la contienda, zarpando para La Habana el 18 de septiembre y finalizando su recorrido en La Habana el 5 de octubre. En este puerto desertaron todos sus Oficiales los cuales se pasaron a la zona nacional. Ante esta situación el buque fue internado. La colonia española de Cuba hizo todo lo posible para la recuperación del buque y una colecta superior a los 100.000 dólares, pero las gestiones judiciales efectuadas por los propietarios del buque nunca tuvieron éxito. Con la anuencia del Gobierno de aquel país zarpó para Veracruz el 27 de mayo de 1938, quedando bajo custodia del Gobierno mejicano. Finalmente fue cedido a los EE.UU. y éste lo echó a pique en unos ejercicios de bombardeo aéreo el 26 de octubre de 1946. Otro magnífico buque perdía
(2) Estadista ateniense y orador ático.
Sobre este blog
El meu avi Jaume Grau Casas.
jgraugEn Jaume Grau Casas va néixer a Barcelona el 1896, fill d'en Sebastià Grau i Fageda, d'Olot, germà i gendre dels també esperantistes Josep Grau i Casas i Artur Domènech (Barcelona 1877-1936), autor, entre altres de "Poemoj", 1937, amb un poema inicial d'En Jaume Grau Casas ("Je la memoro de mia bopatro Artur Domènech"). Es guanyava la vida duent comptabiliats, traduint, escrivint o com a Secretari de l'Ajuntament de Sant Quintí de Mediona. També va dur la correspondència d'una fàbrica de sabates de Barcelona amb clients estrangers.
Va morir a València a punt de fer 54 anys el novembre del 1950. Després de 9 anys d'exili i de camps de concentració a França havia tornat a reunir-se amb la seva muller l'any 48.
A part de la militància d'esquerres i nacionalista destacà com a esperantista. Seva és una obra cabdal de l'esperanto, Kataluna Antologio, traducció d'una selecció de textos en català.
Altres obres són:
Poemes en esperanto:
Amaj Poemoj, 1924.
Novaj Amaj Poemoj, 1927.
La lasta poemoj, 1936.
Poemes en català:
Somni d'uns dies juny, 1936.
Poemes en castellà:
El suplicio de tántalo, 1937.
Traduccions:
Kataluna Antologio, 1925.
La kataluna popolkanto, 1925.
Barbaraj prozaĵoj, traducció de Prudenci Bertrana, 1926.
Curs esperanto:
Llengua auxiliar internacional Esperanto Primer Manual, 1930.
Curs Complet de la llengua internacional (Gramàtica, Exercicis i Diccionari), 1934.
Quan el sorprengué la mort, l'any 1950 a València, traballava en una antologia de literatura en castellà.
Va ocupar responsabilitats al món esperantista:
President del Grup Esperantista Barcelona Stelo.
Secretari Federació Esperantista Catalana.
Director de Kataluna Esperantisto.
Professor d'esperanto de l'Ateneu Enciclopèdic Popular.
Vicepresident de l'Esperantista Akademio Universal.
Va estar empresonat uns mesos els anys 34 i 35 en el Bienni Negre, al 38, quan els enfrontaments al si republicà a Barcelona i al 39 hagué de marxar a l'exili.
D'aquests empresonament van néixer els "Records de la presó" (1934 i 1935) i els "Nous records de la presó" (1938), alguns textos de les quals van ser publicats a diaris de l'època.
De camp de concentració en camp de concentració, i també en algun hospital, per fi va poder raure a Tolosa de Llenguadoc (Toulouse) on va mantenir relació amb centres esperantistes i republicans.
A l'exili va escriure un grapat de textos que, llevat d'algun, no han estat publicats i que expliquen el seu pelerinatge per Camps, Refugis i Hospìtals. Arribà al Camp d'Argelès el febrer del 1939, després a Bram, tornà a Argelès, Récébedou, Nexon, Séreilhac, Tombebouc i Tolosa de Llenguadoc.
-De memòries són:
1940-1947. Cartes a la família.
1939-1942. Ulisses en el fang. (Poemes de l'exili).
Cartes a la seva dona. Enviades o no.
Camps concentració França.
Camp Hospital Récébedou. 4-IV-41/6-X-42.
Camp Penitenciari Nexon. 8-X-42/26-III-43.
Camp inaptes Séreilhac. 27-III-43/21IX-43.
Château Tombebouc. 22-IX-43/8-IX-44.
La ciudad de Toulouse. Setembre 44/18-V-45.
-A l'exili també va escriure sobre tot un seguit de temes tant en català com en castellà o francès: medicina, física, astronomia, astrologia. I també teatre, poesia, disquisicions, reflexions. Molts d'aquests escrits són en fulls ja escrits, bé aprofitant els buits entre les línies, bé a la cara posterior de l'original.
-També hi ha, inèdites, en esperanto, "Una nova ortografia sense circumflexos" i unes "Leteroj en esperanto".
L'obra original publicada i la inèdita, mecanoscrita o manuscrita, resta en poder del seu nét Jordi Grau.
L'any 1948, en tornar de l'exili, i després d'una parada a Barcelona, on hi havia sa germana Montserrat i els seus fill Jordi (1930) i Montserrat (1934), va seguir viatge fins a València per reunir-s'hi amb la seva esposa Angelina Domènech i Burguera (filla de N'Artur Domènech), amb qui s'havia casat l'any 1929. L'any 1950 es trobava immers en un procés per a la renovació de l'ortografia de l'esperanto quan, a causa probablement d'un disgust relatiu a aquest tema, li sobrevingué la mort: el dia de sa mort s'havia reunit amb una esperantista valencià que havia arribat de l'Argentina i sembla que es disgustà per unes crítiques personals que li havien fet. Arran de la mort, els seus fills es traslladaren a viure a València amb sa mare, a l'Avinguda de José Antonio núm. 76.
Va ser enterrat al Cementiri General de València, on hi ha també la vídua (1979), darrere un làpida posava pel seu fill Jordi, que diu simplement: In Memoriam. Jaume Grau Casas. Esperantista. Amb un error sobre l'any de naixement a la làpida: 1898-1950.
Últimos Comentarios
- Jaume Grau i Casas. 18/02/2008. 4 comentarios Jordi Grau M. Teresa Sadurní jordigraug José Andrés-Gallego
- Al Jaume Grau Casas. N. Hohlov. 2 comentarios liberalantetodo- tonyodelbarrio
- 3.- El camp de concentració de Bram. 3 comentarios jordigrau glòria sabari vila marie-helene meléndez-fort
- 38. Muntanyes regalades. 3 comentarios jordigrau jordigrau paulaa
- 14.- A la memòria de JOSEP ARIAS BRINGOLA, mort de tuberculosi a la seva barraca la nit del 10 de març del 1939. 1 comentario Anónimo
Categorías
Ídolos
Buscar
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):
Archivos
- Mayo 2012
- Abril 2012
- Marzo 2012
- Febrero 2012
- Enero 2012
- Diciembre 2011
- Noviembre 2011
- Octubre 2011
- Septiembre 2011
- Agosto 2011
- Julio 2011
- Junio 2011
- Mayo 2011
- Abril 2011
- Marzo 2011
- Febrero 2011
- Enero 2011
- Diciembre 2010
- Noviembre 2010
- Octubre 2010
- Septiembre 2010
- Agosto 2010
- Julio 2010
- Junio 2010
- Mayo 2010
- Abril 2010
- Marzo 2010
- Febrero 2010
- Enero 2010
- Diciembre 2009
- Noviembre 2009
- Octubre 2009
- Septiembre 2009
- Agosto 2009
- Julio 2009
- Junio 2009
- Mayo 2009
- Abril 2009
- Marzo 2009
- Febrero 2009
- Enero 2009
- Diciembre 2008
- Noviembre 2008
- Octubre 2008
- Septiembre 2008
- Agosto 2008
- Julio 2008
- Junio 2008
- Mayo 2008
- Abril 2008
- Marzo 2008
- Febrero 2008








