Hay 5 artículos con el tag inka en el blog Diario de un poeta maldito. Otros artículos en La Comunidad clasificados con inka

22 Mar 2008

Salí en el suplemento Babelia del diario El País con la antología poética del imperio Inka

Escrito por: leozelada el 22 Mar 2008 - URL Permanente

Hoy sábado 22 de marzo salió una reseña en prestigioso suplemento Babelia, el más importante suplemento cultural de España y el mundo hispánico. Hoy lo pueden leer en la edición impresa del periódico o en su versión en internet:

http://www.elpais.com/articulo/semana/Paseo/surrealista/elpepuculbab/20080322elpbabese_14/Tes/

Esta es la tercera vez que me hacen una reseña en este importante medio de comunicación. Paso a reproducir el texto:

PERÚ El quechua, hablado desde hace siglos en toda la región andina, sigue siendo una lengua maltratada por la historia. Como no tuvo expresión escrita, quedó relegada de las culturas oficiales. Un pequeño libro, Antología poética del imperio Inka (Vision Libros, Madrid, 2008), de Leo Zelada y Jaime B. Rosa, intenta traducir al castellano la emoción de esos antiguos versos. El trabajo parte de la recopilación de poemas de tradición oral que hizo a lo largo de su vida el padre de Zelada, Braulio Grajeda Challco, que presidió el Instituto Superior de Quechua de Perú. Poemas de amor, en general, ligados a la vida rural y a una sociedad que vive en comunión con la tierra.

20 Mar 2008

Aproximación a la poesía de la cultura Inka

Escrito por: leozelada el 20 Mar 2008 - URL Permanente

El espíritu de un pueblo está en su lengua, me decía mi padre. Por ello deseaba que yo escribiera mi poesía en Runa Simi y se molestaba cuando escribía en castellano. Así comencé a aprender el idioma que hablaba mi padre y toda mi familia paterna. Aquí en mi autoexilio en Madrid, hacer memoria de la tragedia de nuestra estirpe es doloroso. Recordar la masacre de todo nuestro pueblo, de la muerte violenta de Tupaj Amaru primero, del aniquilamiento de Tupaj Amaru II y toda su familia duele. Supe por mi hermana que mi padre –siendo niño— vio morir parte de su familia en aquellas represiones del estado criollo peruano contra los campesinos en Quillabamba. Y sin ir más lejos, me ha tocado ver la muerte de la mayoría de mis amigos en lucha contra el sistema racista y discriminador peruano y me pregunto ¿Hasta cuando nos dejarán vivir en paz? En la guerra civil reciente que aconteció en mi país según los informes de la comisión de la verdad murieron 70,000 personas, en su mayoría de origen indígena y un buen sector de los culpables caminan impunes. Sobran las palabras luego de saber esta realidad.

Todo el esfuerzo de mi padre está reflejado en esta recopilación de poemas que realizó a lo largo de su vida, en su incansable labor como presidente del Instituto Superior de Quechua del Perú. Recuerdo cuando conocí a mi padre a los 14 años e iba a su entrañable oficina de la avenida Abancay en el centrode Lima. Por allí llegaban lingüistas, músicos, astrólogos, poetas que se enfrascaban en interminables y apasionadas tertulias sobre la grandeza de los inkas. Aquellas conversaciones me abrieron las puertas a un universo apasionante lleno de mitos y leyendas de un pasado esplendoroso. Mi padre me bautizó con el nombre de Tupaj Amaru que significa
Serpiente Resplandeciente, el Amaru es la serpiente sagrada, el tótem de la sabiduría. Él me hizo enorgullecerme de nuestra ascendencia de la nobleza inka, y atrás quedaron entonces las burlas que he tenido por llevar este nombre. Yo siempre llevé con respeto mi nombre y por ello utilicé un seudónimo literario para darme a conocer como poeta.Respetaba tanto la tradición inka de nuestra cultura que pocas veces hablé de mi ascendencia. Antes de venirme a España, mi padre Braulio Grajeda Challco de la Panaka de los Yupanki y descendiente de Huayna Capaj por parte de su hija la Ñusta Rosa Huamantìka que se casó con el general español Cosme Damián de Grajeda, y también del general noble Challco Chimac, me encargó la traducción literaria de la poesía inka al castellano y ahora luego de muchos años cumplo mi promesa con él y mi sangre.

Esta introducción es apenas una aproximación personal, es la mirada que tengo de la cultura inka y espero crear el interés por re-descubrir su inmensa y variada riqueza cultural. Quechua es el apelativo que le dieron los cronistas españoles equivocadamente a la voz de los inkas. Runa significa hombre y Simi significa lengua, en conjunto Runa Simi quiere decir “Idioma del hombre” y es el nombre con el cual los inkas llamaban a su lengua. Aunque por cuestiones metodológicas se siga usando el termino de "quechua".

La conquista española acabó con una de las más importantes culturas que ha dado la humanidad. Un imperio que se forjó en base a una economía redistributiva solidaria, donde no había oficialmente sacrificios humanos, y donde el estado daba los servicios de vivienda, alimentación y salud básicos para poder vivir con dignidad y respeto. De la cultura inka se tiene la imagen de Machu Picchu en el imaginario colectivo europeo, y sus grandes logros como civilización en los campos de la arquitectura, la hidráulica o la ingeniería genética. Pero es poco lo que se sabe sobre su cultura y menos aún sobre su literatura. Por ejemplo pocos saben que Machu significa Anciano” y “Picchu” Montaña, y la traducción en el sentido sería “Montaña de la sabiduría”, ya que las personas de más edad según nuestra cultura eran los depositarios del saber.

Killka quiere decir “escritura” y Kilkamayoj los “escribanos”. Se ha inventado el mito de que la cultura inka no tenía escritura, pero esos argumentos son ahora cuestionados. Hay numerosos estudios basados en las imágenes del cronista indio Huaman Poma de Ayala que constatan la presencia de una escritura en ideogramas. Y ahora se descubre que los kipus no son sólo unos nudos que expresan un sistema contable, sino también una forma distinta de escritura. Se dice que esta forma de escritura fue prohibida durante el reinado del Inka Pachacutec para ocultar su linaje y así refundar el imperio bajo su imagen y semejanza, sin datos de su asunción al poder de una manera abrupta. Recordemos que el inka que tenia que asumir el trono no era él, sino el primogénito de Huiracocha llamado Amaru Inka Yupanki, el cual gobernó poco tiempo y tuvo que ceder la insignia real a Pachacutec. Algo inconcebible en la sucesión imperial.

La poesía en la cultura inka se caracteriza por ser transparente, armónica, si se quiere, un tanto naturalista. Y sin embargo, en la simplicidad de sus versos hay una enorme sabiduría. Los géneros más conocidos de la poesía Inka son el Haylli y el Harawi que he recopilado en la presente antología. El Haylly son los himnos celebratorios a la madre tierra, al sol, la luna y Huiracocha. Son cantos que buscan retratar el amor y respeto por la pachamama que tenían los indígenas peruanos. La tierra es la vida y esos cantos son cantos a la vida expresada en su regocijo por la siembra y la cosecha. El pueblo prehispánico era muy religioso, cada acto de su vida era una manifestación de agradecimiento a sus dioses, al mar, a las montañas por el gran milagro de su existencia.

El Haravi es un género lírico amoroso en el cual se exalta el cortejo, la ternura y también la desilusión del amor entre un hombre y una mujer. Son poemas expresados con mucha dulzura, apelando a figuras de la naturaleza tanto en forma de aves o flores típicas de la región vertidas en grandes metáforas andinas del amor. Tanto el Harawi como el Haylli eran géneros cantados por hombres y mujeres en un dialogo que fundía la música, la poesía y la danza. Existieron otros géneros como el Taki que es picaresco, el Wanka que tenía un tono elegíaco, el Aranway que se leía en fiestas, entre otros. Mas en esta recopilación nos hemos querido centrar en los géneros más logrados por la cultura inka que son el Haylli y el Harawi. De estos dos géneros, el más conocido es el Harawi que llegó a ser tan popular en el imperio inka que los habitantes del Tawaintisuyo comenzaron a denominar como Harawiyoj a los poetas.

He pretendido realizar una traducción lo más fiel posible al original. El runa simi es una lengua aglutinante como los estudiosos han destacado. Pero, a diferencia de las últimas corrientes lingüísticas que señalan que sólo tenía 3 vocales, me he ceñido a las enseñanzas de mi padre quien opinaba que el Runa Simi consta de 5 vocales, reivindicando así la opinión de toda una vida de mi padre, cuyo criterio compartía igualmente La Academia Mayor de la Lengua Quechua con sede en Cuzco. Por otra parte, el Runa Simi aquí trascrito es Runa Simi cuzqueño, la forma de habla más pura dentro de esta lengua. Efectivamente en otros países hay variaciones del
Runa Simi como en Ecuador o Argentina, por citar dos ejemplos, mas a pesar de pequeñas diferencias, un hablante de Runa Simi de Cuzco se puede comunicar con un hablante de Runa Simi de Colombia o Bolivia. Algo similar sucede con el castellano que se habla en España y el castellano de Latinoamérica y nadie va osar decir que no hablan la misma lengua más allá de algunos regionalismos. Intento en este libro dar a la poesía quechua su mayor brillo y esplendor, sin descuidar sus más importantes cualidades: la belleza de las imágenes, el ritmo armónico de sus versos como el fluir las olas de un río, su extrema dulzura, su carácter austero y su espíritu místico ligada al canto puro a la naturaleza.

Con esta antología espero haber iniciado el camino para el conocimiento de unas las tradiciones poéticas más importantes de nuestra multicultural humanidad.

Illa Tejsi Wiracocha

¡Illa Tejsi Wiracocha!:
Kamasqaykikunaj apun,
Runa miraypaj willkachasqa;
Watupakuypi tarisqa
Sonqo tajyaj,
Iniypi sut`inchasqa tayta

¿Maypin tajyan qallariyniyki?
¿Maypitaj qanpa tukukuyniyki?
Hanaj qelpupichu tiyanki,
Ukhu pachapichu samanki,
Icha, hinantinpichu kashanki
¿Kausay kamachej chapintin?

Uyariway llapa atipaj,
Maypi kasqaykimanta,
Kuru hinalla purini chaypas,
Ñawiykita ñoqapi churaykuy,
Ñoqaqa manan atinichu qan rikuyta,
Nawiymi arpha, pisi taripayniyoj,
Qhowaykachaspaypas ñausapunin
Qan tariy atinaypaj kani.

Yuyayllaypin rikhurishanki,
Ñawiyta ch`illmiykujtiytaj,
Sonqollaypi qhowarishayki,
Qanqa rejsiwashankicha
Inkaj mitman Qosqo runa kasqayta,
Uyarishankipunin rimasqayta,
Yachashankitajmi, ch`inllapi,
Pakallapi, tukuy ima ruwasqayta
.
Tukuypipunicha tajyanki
K`anchay hina chayaspalla,
Munayniykitan churanki
Kausajkuna kamakunanpaj.

Intitan kamarqanki
P`unchaykuna ruwajpaj,
Killatan rikhurichirqanki
Ch`aska qoyllurpa mamanpaj,
Wakin yana rikhurispa.
Mama kayninpi k`ancharinanpaj.

¡ Illa Tejsi Wiracocha!
Llapapas kamachisqaykitan
Mana p`akispa hunt`ayku,
Qanllata yupaychaspataj
Kay Pachapiqa kausayku.
Rejsichisqayki ñanllatan
Kuti, t`ijra purishayku,
Manan munayniykutachu ruwayku.

Kay allpa pachapiqa
Paqarisqaykumanta pachan,
Qayllaykipi ch`isiyayku,
Uñupiña wañuspapas
Kikin allpamani tukupuyku.

Illa Tejsi Wiracocha

¡Oh Wiracocha, divino resplandor del
universo
Creador de la luz,
Ungido para guiar a los hombres;
Como está escrito, en las antiguas leyendas
Tu voz reside en nuestro interior,
Padre verdadero al cual veneramos.

¿Dónde empieza tu estela?
¿Dónde se encuentra tu origen y final?
Tú vives en el celaje azul de los cielos,
Y descansas dentro de la profundidad de las
cavernas,
Estás en todas partes como el agua
¿Tu poder reside en esa eternidad?

Escúchame venerable dios,
Donde te encuentres,
Así esté andando como un pequeño gusano
Detén tu mirada hacia mí,
Pues yo no puedo ver tu destellante rostro
Mis ojos no tienen la fuerza para contemplarte,
Así deseara no puedo verte,
Mi visión es débil.

Tú sólo apareces ante mí
Cuando cierro mis párpados,
Dentro de mi cuerpo estás,
Pues tú conoces
Mi estirpe inka,
Tú siempre oyes lo que digo,
Escuchas en silencio,
En lo oculto, todo lo que hago.

Tu presencia es omnipresente
Como el fuego eterno,
Dispones de todo poder
Para que el fluir del mar continúe.

Creaste al astro sol
Para hacer las auroras,
A la luna
Como recipiente de estrellas y luceros
Para que en las noches oscuras
Nos alumbre como madre.

¡Oh divino Wiracocha hacedor del cosmos!
Bajo cuyo mandato nos encontramos,
Cumplimos tus leyes
Y sólo a ti te veneramos,
En esta tierra vivimos
Sólo por el camino que nos has señalado
Ida y vuelta lo estamos recorriendo
Sin quebrantar en modo alguno tus designios.

En este valle estamos
Desde nuestro nacimiento sagrado
Y aquí permaneceremos
Hasta volver a la madre tierra.

19 Oct 2007

Poema Illa Tejsi Wiracocha, extraído de la Antología Poética del Imperio Inka: Traducción Leo Zelada

Escrito por: leozelada el 19 Oct 2007 - URL Permanente

Antes que todo quiero agradecer a los lectores y amigos que estuvieron presentes el 12 de octubre en la presentación de la Antología Poética del Imperio Inka, y que abarrotaron con su presencia la librería el Bandido Doblemente Armado. Es uno de los recitales de poesía mas concurridos que he tenido en España y fue muy emotivo que me acompañaran en el lanzamiento de mi nuevo libro. Por otro lado, a los que deseen adquirir dicha publicación en edición bilingüe Quechua- castellano, la pueden comprar en la librería El Bandido, que queda en Calle Apodaca 3, Madrid.

Comparto con ustedes la versión en castellano del poema más conocido de la poesía inka que es el canto dedicado al dios Illa Tejsi Wiracocha, Espero sea de su agrado.

Illa Tejsi Wiracocha

¡Oh Wiracocha, divino resplandor del universo!

Creador de la luz,

Ungido para guiar a los hombres;

Como está escrito, en las antiguas leyendas

Tu voz reside en nuestro interior,

Padre verdadero al cual veneramos.

¿Donde empieza tu estela?

¿Dónde se encuentra tu origen y final?

Tú vives en el celaje azul de los cielos,

Y descansas dentro de la profundidad de las cavernas,

Estas en todas partes como el agua

¿Tu poder reside en esa eternidad?

Escúchame venerable dios,

Donde te encuentres,

Así esté andando como un pequeña gusano

Detén tu mirada hacia mí,

Pues yo no puedo ver tu destellante rostro

Mis ojos no tienen la fuerza para contemplarte,

Así deseara no puedo verte,

Mi visión es débil.

Tú solo apareces ante mí

Cuando cierros mis parpados,

Dentro de mi cuerpo estas,

Pues tú conoces

Mi estirpe inka,

Tú siempre oyes lo que digo,

Escuchas en silencio,

En lo oculto, todo lo que hago.

Tu presencia es omnipresente

Como el fuego eterno,

Dispones de todo poder

Para que el fluir del mar continué.

Creaste al astro sol

Para hacer las auroras,

A la luna

Como recipiente de estrellas y luceros

Para que en las noches oscuras

Nos alumbre como madre.

¡Oh divino Wiracocha hacedor del cosmos!

Bajo cuyo mandato nos encontramos,

Cumplimos tus leyes

Y solo a ti te veneramos,

En esta tierra vivimos

Solo por el camino que nos has señalado

Ida y vuelta lo estamos recorriendo

Sin quebrantar en modo alguno tus designios.

En este valle estamos

Desde nuestro nacimiento sagrado

Y aquí permaneceremos

Hasta volver a la madre tierra.

09 Oct 2007

Presentación en Madrid este viernes 12 de octubre de la antología poética del imperio Inka: traducción Leo Zelada

Escrito por: leozelada el 09 Oct 2007 - URL Permanente

Acaba de salir publicada por la editorial madrileña Visión Net, la antología poética del imperio Inka en edición bilingüe quechua-castellano, cuya traducción literaria estuvo a cargo del poeta peruano Leo Zelada Y que lleva las palabras de presentación del poeta español Jaime Rosa.
La presentación de la Antología Poética del Imperio Inka se llevará a cabo este viernes 12 de octubre a las 9 y 30 de la tarde y estará a cargo del destacado crítico de arte Joan Luis Montane. Posteriormente el poeta y traductor Leo Zelada, leerá poemas en quechua y su correspondiente traducción al castellano. Habrá una performance a cargo de la actriz Paula Noviel y la intervención instrumental andina estará a cargo del músico Túpac Peralta. El lugar donde se llevara a cabo la presentación es la librería El Bandido Doblemente Armado, que está ubicada en calle Apodaca numero 3.( metro Tribunal, Madrid).

“El espíritu de un pueblo está en su lengua me decía mi padre. Por ello deseaba que escribiera mi poesía en quechua y se molestaba cuando escribía en castellano. Todo el esfuerzo de mi padre está reflejado en esta recopilación de poemas que realizó a lo largo de su vida, en su incansable labor como presidente del Instituto Superior de Quechua del Perú. Mi padre me bautizó con el nombre de Tupaj Amaru que significa Serpiente Resplandeciente, el Amaru es la serpiente sagrada, el tótem de la sabiduría. Él me hizo enorgullecerme de nuestra ascendencia inka, pero yo siempre llevé con respeto mi nombre y por ello utilicé un seudónimo literario para darme a conocer como poeta. Respetaba tanto la tradición de nuestra cultura que pocas veces hablé de mi ascendencia Antes de venirme a España mi padre Braulio Grajeda Challco me encargó la traducción literaria de la poesía inka al castellano y ahora cumplo mi promesa con él y con mi sangre”. Son algunas de la palabras del escritor Leo Zelada en Aproximación a la poesía de la cultura Inka que es el prólogo de este libro. Es la primera vez que se publica en lengua española un libro orgánico que abarca la expresión poética de la cultura inkaika, la cual comprende un trabajo de investigación entre los siglos XIV y XVI.

Este 12 de octubre, fecha de descubrimiento de América para unos y de genocidio indígena para otros, será motivo para oír la literatura de una cultura en su lengua original Quechua, que pasados cinco siglos aún se mantiene vigorosa y que es hablada por millones de personas actualmente en varios países de Sudamérica.

Están cordialmente invitados a esta celebración.

La entrada es libre y gratuita.

10 Ago 2007

Ictma de Leo Zelada

Escrito por: leozelada el 10 Ago 2007 - URL Permanente

Ictma

Mawa llamina kawchiri chanqa
wyañuy wañu chikuypi
hathun tayta pachacamac
p'aqo apasanka
apukuwa wan tiraj chanqa
hiway
¿maypinchay sañu wat'ejqa
wiñay kawsay chikarichipuxta?

Ictma *

Arrojado a la frontera
intolerable del suicidio
oh padre Pachacamac
alacrán dorado
exiliado entre los dioses
dime:
¿dónde se halla el abismo sacro
de lo eterno y lo perdido?

*Traducciòn del Runa Simi al castellano.
*Ictma es el antiguo nombre de la ciudad sagrada de Pachacamac

Sobre este blog

Avatar de Leo Zelada

Diario de un poeta maldito

Leo Zelada, Lima,Perú (1970). Fundador del Grupo Neón. Estudió filosofía en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.Ha publicado los libros de poesía: Delirium Tremens (Lima, 1998), Diario de un Cyber-Punk (D.F. México, 2001),Opúsculo de Nosferatu a punto de amanecer (Lima, 2005), La Senda del Dragón(Madrid, 2008); La novela American Death Of Life (Lima, 2005) y la traducción de la antología Poética del Imperio Inka (Madrid, 2007).De 1983 a 1998 viajo a la aventura, mochila al hombro, desde Lima atravesando los andes, cruzando el Amazonas,la selva del Darien, El Caribe y Chiapas hasta llegar a Los Ángeles, Estados Unidos. Entrevistas y notas sobre su obra han salido en TV y diarios de España ( TVE, El País,suplemento Babelia, ABC, suplemento ABCD, La Razón , El Mundo y EFE) Francia, USA y Latinoamérica. Premio del Concurso Internacional de Poesía 0rpheu, Brasil,2001. Editor y compilador de la antología Nueva Poesía Hispanoamericana (Madrid, 2008). Según la prensa y la crítica literaria de España y América, es uno de los más importantes jóvenes escritores latinoamericanos. Actualmente reside en Madrid,España.

Blog oficial que se actualiza cada tres dias:

http://leozeladabrauliograjeda.blogspot.com/

ver perfil

Tags

Categorías

Amigos

  • anasb54

Ídolos

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

Twitter

Oops! Este módulo parece que todavía está sin configurar..

Flickr

Oops! Este módulo parece que todavía está sin configurar..