Merry Wachi Christmas
Al estar tan cerca del Christmas day (día de Navidad) y del Three Kings day (día de Reyes), y al querer dos motos nuevas, hoy he decidido portarme bien y esta vez no vamos a traducir un villancico heavy de los que me gustan. Si os perdisteis los últimos villancicos, se pueden recuperar en un post anterior, aparte de haber colgado some cool things (algunas cosas chulas). Surprise surprise, meri krima tu chu! Hoy toca traducir partes de los villancicos “Peces en el río” y “La Mari...
Christmas
Christmas is coming! (¡que vienen las Navidades!) y nos bombardean con Christmas carols (villancicos) en plena crisis. El canto anglosajón navideño que más se me viene a la mente es el mítico: jingle bell, jingle bell, jingle all the way (la campana que suena, la campana que suena, la campana suena todo el camino), oh what fun it is to ride in a one horse open sleigh (o qué divertido es montar en un trineo de caballos), éste va de campanas y trineos. Ahora a la inversa: campana ...
Money, Tunning and Grease
Hoy tenemos menú del día anglosajón. De primero, vamos a ver maneras distintas de pedir la cuenta en inglés, de segundo los comienzos del fenómeno tunning y de postre, os he traducido la parte más dulce de la mítica canción You're the one I want de la peli Grease. ¿Qué tienen que ver los unos con los otros? I haven't got a clue (ni puñetera idea). Cuando uno pide la cuenta en inglés tiene varias opciones según la confianza y el sitio. En un restaurante lujoso se podría d...
Spanglish until in the soup
Hoy toca una surprise, little surprise (sorpresa, sorpresita), porque hablamos de un nuevo dialecto super friky: el SPANGLISH. Llevamos unos añitos adaptando palabras inglesas a nuestro idioma: el parking, el irse de shopping, los leggins, lanzar un corner, etc... Pero el Spanglish más puro y duro lleva conociéndose desde los años cuarenta en los barrios de las grandes ciudades de Yanquilandia o en sus países fronterizos. Ahora vamos a ver cuatro maneras mutantes del Spangli...
Homer y Palin son "wacheros"
¿A qué no sabías que Homer Simpson y Sarah Palin usan las mismas expresiones coloquiales y graciosillas? Leí que Sarah Palin le llama a su marido dude (tío o tronquito) y me dije: “¡Pero si Bart Simpso también llama dude a Homer! ¿Será una casualidad?”. Pues no, hijo no, el arte es un reflejo de la sociedad. Hoy veremos la manera formal y coloquial de decir frases típicas del inglés al estilo Palin y Simpsonero. Empecemos por las maneras de saludar. Las maneras más formales ...
Ain't maravilloso es el amor?
¿A que no mola nada cuando se empieza a pillar la letra de una canción anglosajona y de repente suena a marciano masticando chicle? Don't worry, ya que me he propuesto el reto de enseñároslo a través del canto inglés callejero. Os seré sincero, es un superreto. A riky tau, a riky tau… Por cierto o by the way, aprender un idioma se basa en la repetición y en no hacer pellas. Así que, aquí vamos con una nueva lección de nuestro querido Inglés Wachi Wachi. ...
El inglés wachi wachi
El inglés académico no enseña cómo se habla el inglés real y cotidiano, excepto si tienes un profesor nativo divertido y enrollado. Imagínate uno que aprende el castellano como segundo idioma en el extranjero y se va a Sevilla a vivir un año: ‘‘¿Qué pasa pisha?’’ o “¡La hemos liao!”. Lo mismo pasa con el inglés. Mi deber como profesor de inglés (enrollado) es enseñar ese inglés cotidiano, y qué mejor manera de enseñároslo que a través del canto anglosajón. Umm… ¿Co...
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):
Últimos Comentarios
- Sacrificio de niños pobres 1 comentario VICTOR
- Orgullosa de ser madre 2 comentarios Eli de Relojes de Lujo Gustavo
- La evolución de Goku y su Dragon Ball 1 comentario enzo
- Fin 2 comentarios Anuxi Varilla revidox
- Cambios 1 comentario Pedro Negrín Fernández

