30 Sep 2009
Pasen a la cocina
Ayer quedé en que les contaría las dudas de la dúctil y curiosa traductora Helena Pitta. Y aquí están. Primero su carta que en mi traducción suena a que aprendió español en América. Debe ser una mezcla interesante No se lo he preguntado, porque apenas y nos ha dado tiempo de intentar ir al grano de sus preguntas. Quienes no tengan el libro, ni ganas, ni tiempo, entenderán poco, pero de todos modos es divertido. Verán ustedes, me mandó una lista de dudas subrayadas y con número de página, es muy cuidadosa. Me preguntó si podía contestarle y aquí va la primera parte de mis respuestas entretejidas a sus preguntas.
1.-«Quería que en lugar de dormir, su marido le contara una historia y luego le hiciera unos amores.», página 40, línea 20 - ¿«hacer unos amores» es «hacer el amor»?
Respuesta: Quiere decir quería que le hiciera el amor, pero de un modo más divertido, más jugado. No lo entiendes porque nadie lo dice. Es un invento.
2.- «Seguramente era llevada de la mala…», pág. 79, línea 35 – No tengo idea qué significa «ser llevada de la mala»
Respuesta: Significa que se te facilita llevarle la contraria la gente o a tí misma. Que te mueve más lo que molesta. Que no quieres lo que te ofrecen sino lo que te niegan. ¿Se entenderá?
3.- «…porque a Dios ya ni qué agradecerle», pág. 80, línea 6 – ¿Ya no merecía la pena agradecerle? ¿Ya no tenía qué agradecerle?
Respuesta: Eso: ya no había nada qué agradecerle. A ella le parecía tan inútil eso como culparle.
4.- «…la vio irse tras aquel fetiche, como quien va de un ala», pág. 86, línea 15 – ¿como quien es acosado/perseguido?
Respuesta: Ir de un ala es ir jalado a la fuerza. Se dice "la trae de un ala" y eso quiere decir que la trae enamoradísima, pero por su gusto. En vilo, pero contenta. Diría mi amiga Lilia, repitiendo: aquí está su mesero para servirle con esmero.
5.-«…aunque siga teniendo los deseos como un limón», pág. 89, línea 5 – deseos como un limón ¿son deseos verdes (de «viejo verde»?) ¿Deseos juveniles?
Respuesta: Quise decir los deseo recién descubiertos. Como brotes recientes. Pero no de viejo verde. Los verdes aquí son los deseos, no el viejo.
6.-«Le habrá salido la cuenta? Sí. Sí le salió la cuenta», pág. 94, última línea – no sé qué significa «salirle la cuenta»
Respuesta: Salirle la cuenta quiere decir resolver una cuenta a favor. En el sentido en que está en el libro quiere decir lo mezcla de lo bueno y lo malo, un abandono y tres noches inolvidables ¿Suma a favor? ¿Sale la cuenta? ¿Valió la pena?
7.- «Porque de que le daba por ser ella», pág. 95, línea 18 – No comprendo la frase.
Respuesta: Con razón no la entiendes. Ahí yo quiero decir que de que se le subía la personalidad, de se le enfatizaba el carácter.
8.- «una que se sabía poner borracha…», pág. 102, línea 20/21 ¿una que sabía cómo emborracharse (de trago?)? ¿es ese el sentido?
Respuesta. Sí exacto.
9.-«y otra que se sabía venir aprisa», pág. 102, línea 20/21 – Ni una luz. Bueno, tengo una idea, pero me quedo incluso un poco molesta porque no creo que tenga sentido: «borracha» en portugués es «goma» y puede ser también «condón/preservativo»; «venirse», en Latinoamérica y en Portugal tienen el mismo significado («correrse» en español peninsular, tener un orgasmo). Resumiendo, el sentido sería: «una que se sabía poner el condón y otra que sabía correrse aprisa». Y como la frase sigue «todas juntas haciéndole el amor…», la verdad es que no tengo idea. Una que sabía emborracharse y otra que se corría rápido (y podría seguir, una güera y una morena, todas juntas etc. Es una enumeración de las varias mujeres que podrían estar pasando por la cabeza del marido.
Respuesta: Exactamente. Una enumeración de las varias mujeres que podrían estar pasando por la cabeza o la vida de su marido, entre las cuales podrían haber una que se emborracha muy fácil y otra que “se corre” (dirían los españoles) muy rápido. Poco romántico ¿no? Ahora, lo de que parezca que ponerse borracha sea ponerse el condón, me encanta. ¡Qué divertido!
10.- «Olvidó preguntarse si alguien más tendría atada la luz de su marido con la niebla del recuerdo o el caballo al que le dan sabana.», pág. 108, línea 1/2 – ni idea.
Respuesta: son dos canciones.
Como ven esta respuesta fue corta. Ya me estaba cansado y no iba ni a la mitad. Con toda paciencia, al recibirla Helena me preguntó si las canciones son “Caballo Viejo” y “Nieblas del Riachuelo”. Le dije que sí. Y esto me contestó: Ángeles, la canción que canta Diego el Cigala es «Nieblas del riachuelo», un tango muy antiguo y famoso de Cobián y Cadícamo. Voy a cambiar «niebla del recuerdo» por «nieblas del riachuelo» y le voy a meter también una nota a pie de página con la referencia a las dos canciones, ¿vale? Perdona lo quisquillosa, pero sin la nota no queda muy comprensible en portugués. Lo del tango lo sabía porque mi abuelo era un amante del tango y lo cantaba muchas veces, como «El Choclo» y muchos otros. Así que tanto mi madre como yo crecimos con eso.
Punto: Hasta aquí por hoy. Reto a resolverse mañana. ¿Helena aprendió en Argentina, en Chile, en Uruguay, en Centroamérica o en ¡España! Porque dice “recién” para decir apenas, como hacen los conosureños. Pero dice ¿vale? Para decir ¿de acuerdo? Como los españoles. Se lo preguntaré.
Punto y aparte: Escribió Pilar del Río. Su perdedora rival, en este blog, sabe que ella sóla es la mujer ganadora del premio José Saramago en vivo y a todo color. Es una mujer maravillosa y una compañera de cuento. Pilar querida: claro que nos veremos en Lanzarote. Y gracias por andar aquí con tu cabeza, tu hermosura y, sobre todo, tu admirable y contagiosa vehemencia.
Punto Final: siento mucho estar poniendo la entrada hasta ahorita, (los mexicanos hacemos diminutivos con los adverbios) pero anoche no se podía entrar al blog y hoy he tenido un día sin tregua.
Angeles Mastretta
Ángeles Mastretta es escritora. Quizás ninguna otra vocación le guste más. Sin embargo, también puede ser escucha incondicional, cantante insoportable, conversadora irredenta. Hace su trabajo sin la debida asiduidad, pero cuando quiere consigue abismarse en lo que ama. Nació y vive en México.
Sus libros son "Arráncame la vida", "Mujeres de ojos grandes"," Mal de amores", "Puerto Libre", "El mundo iluminado", "El cielo de los leones", "Ninguna eternidad como la mía" y "Maridos". Están publicados en todo el mundo de habla hispana y viajan con asiduidad por los idiomas varios de otros mundos. Han sido traducidos a veinte idiomas.
PALABRAS EN VOZ BAJA:
"Sólo la mano del deseo, sólo su aire fresco y estremecido, recorriéndonos, levantándonos a vivir"
Jaime Sabines
"A veces en medio de la noche, los recuerdos como luces de bengala, vuelven trascendental y policroma nuestra perplejidad."
Renato Leduc.
“Mi corazón lo diga
que en padrones eternos
inextinguibles guarda
testimonios del fuego”
Sor Juana Inés de la Cruz
Este blog
Puerto Libre
Ángeles MastrettaQuiero creer que a los puertos libres los rige un aire de tregua y fantasía propia de los lugares habitados por quienes saben que la vida es un largo juego de azar y paciencia. Quiero que éste sea un puerto libre.
Tiene un faro, pero no para guiar, sino para ir acompañando el viaje de quienes añoran la quimera y bendicen la vida. El viaje misterioso y desmemoriado de quienes tienen algo que contar.
Últimos Comentarios
- Los perros tienen alma 88 comentarios BARBARA Margarita Anónimo Karla Daniela
- Obama Potter 58 comentarios victoria Obama Potter - video BETILON Antonio Argán BETILON
- Hasta pronto 265 comentarios jomaiga tomas raisa marilu yenny
- De Auroras y distracciones 78 comentarios paris escorts Custom Term paper writing services Top 10 VPN help in writing term papers Francoise Paarmann
- Como ven no puedo escribir más que títulos 14 comentarios essays tatiparga pilar gorbano Emma Paco
Tags
Categorías
Enlaces
- 1.-Revista Nexos
- APolvorinos - Blog Ecoturismo
- Artículo recomendado: "Wow! America is cool"
- Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
- Catalina Aguilar
- El prodigio de cantar y bailar (Blog Letranías)
- Fernando Navarro
- http://www.delachinampa.com/ecologia.htm
- Jesús Silva-Herzog Márquez
- Juan Cruz
- La ruta norteamericana Blog de Fernando
- Letranías
- Luis González de Alba
- Paco Nadal
- Un tranvía llamado deseo por María Teresa Priego
- Yoani Sánchez
Por lo pronto Isaac Dinesen y Jane Austen
Santos de mi devoción
Buscar
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):
Archivos
- Mayo 2013
- Abril 2013
- Marzo 2013
- Febrero 2013
- Enero 2013
- Diciembre 2012
- Noviembre 2012
- Octubre 2012
- Septiembre 2012
- Agosto 2012
- Julio 2012
- Junio 2012
- Mayo 2012
- Abril 2012
- Marzo 2012
- Febrero 2012
- Enero 2012
- Diciembre 2011
- Noviembre 2011
- Octubre 2011
- Septiembre 2011
- Agosto 2011
- Julio 2011
- Junio 2011
- Mayo 2011
- Abril 2011
- Marzo 2011
- Febrero 2011
- Enero 2011
- Diciembre 2010
- Noviembre 2010
- Octubre 2010
- Septiembre 2010
- Agosto 2010
- Julio 2010
- Junio 2010
- Mayo 2010
- Abril 2010
- Marzo 2010
- Febrero 2010
- Enero 2010
- Diciembre 2009
- Noviembre 2009
- Octubre 2009
- Septiembre 2009
- Agosto 2009
- Julio 2009
- Junio 2009
- Mayo 2009
- Abril 2009
- Marzo 2009
- Febrero 2009
- Enero 2009
- Diciembre 2008
- Noviembre 2008
- Octubre 2008









227 comentarios · Escribe aquí tu comentario
Casandra dijo
Querida Ángeles:
Que divertido , aqui estoy con el libro en mano y leyendo .
Ten tengo una pregunta que ahorita se la hago , cuando termine de leer.
Besos, eres de otro planeta .
Casandra dijo
Ángeles , está muy cómico , me gustó mucho , y tus respuesta muy atinadas. Que ardua la tarea de Helena . La felicito que carga.
Mi pregunta es la siguiente :
¿ Por qué en el post del 21 de setiembre llamado Dichosos nosotros , dice usted que es el inicio de un cuento que no llegó a terminar , si es el principio del cuento Cine y Malabarismo del libro Maridos.?
Solo hay dos cambios invierno por otoño y había vuelto por volvió.
Disculpe por la molestia , es una observación nada más . En realidad tu puedes hacer y decir lo que quieras , eres la jefa y yo simplemente una fiel seguidora.
Con cariño , un abrazo a la distancia . Casandra Cortés
raquel _uruguay dijo
Es que para traducirla a usted tendría que conocer todos los idiomas de Méjico
A mi me pasa que a veces no comprendo alguna frase y debo seguir para atraparla en el contexto Aun no e podido conseguir el cielo de los leones . ,ni en librerias de viejo abrazo Ángeles
Lily felicitaciones por todo el trabajo y gracias a todos por deleitarnos con sus cartas.abrazos a todos /as
Casandra dijo
Hola !
RAQUEL
Escríbame al correo ccortes07@hotmail.es y te puedo ayudar con lo del libro.
raquel _uruguay dijo
VOTAND0
TESIS 1
BRUNO 1
HEIDI 1
PEDRINA 2
Manuel dijo
Que difícil para un traductor darle sentido a modismos y ¡en otro idioma!, mis respetos para su trabajo que permite que se aprecie el trabajo tan arduo en todo el mundo
Saludos
Manuel dijo
longara
cc
desilusión
mar
sol
Uno a cada un@
BETILON (DE SARAMAGO) Esta vez entre paréntesis. dijo
BUENAS NOCHES PUERTO LIBRE,
HOLA ÁNGELES QUERIDA,
Qué interesante. En el 2006 me dí un agarrón (vía e-mail) con una editorial española. UMBRIEL.... por la traducción de una dizque novela. Lo que yo pueda contar es poco. En dos renglones 6 y 7 veces el mismo verbo, adjetivos en número, como confeti en un carnaval, frases incomprensibles... en fin. Un señor hizo la traducción de la dizque obra, aunque la traducción parecía hecha con un click en San Google. A mí me pareció poca la ética tanto por UMBRIEL como por el traductor, falta de respeto para mi hija que pagó un dineral por el libro y para mí, como lectora.
Me fascinó entrar hasta tu cocina....!!! qué padre.... y probar uno de tus guisos. Muchas gracias.
PD. Si anda por ahí.... un beso a doña Pilar para que se lo pase a Don José de mi parte. En enero voy a ir a Europa y gracias a Viaje a Portugal... mi sueño es conocer el Manuelino y las sensitivas piedras de sus iglesias cuyas llaves guardan los vecinos. Qué traducción Doña Pilar, hecha desde el conocimiento del corazón. Un beso izquierdo y otro derecho para usted...!!
Carlíux dijo
AGUE BETILON, y diay!!! como que de Saramago???? tendré que hablar seriamente con el Aleman. Te quiero un revergo!!!!( traducelo ).
Mis votos se los adjudico a :
Giorgio 1
Heidi 1
Trompa 1
mar 1
Pedrina 1
Fabiola dijo
Divertidas las preguntas de la traductora y salerosas las respuestas de la autora. Siga contándo pues si la traducción no está terminada habrá otras anécdotas.
Saludos
RAQUEL
¿Has probado a buscar el libro por la red en Mercado Libre? Si no me equivoco está en Buenos Aires. A mí me han mandado libros hasta acá sin el menor problema.
Un abrazo
gabriela dijo
Dios! Cuanto trabajo Señoras! Es muy bonito acompañar el preparo del majar.
Ángeles me saltan las ganas nuevamente y sin querer decir mucho, puesto que no tengo el libro apenas una parte de él (léase hasta la página 54) y ya sintiéndome una irreverente…
Allí donde dices “.-«Quería que en lugar de dormir, su marido le contara una historia y luego le hiciera unos amores.»” Podría decirse aunque no sé si podría escribirse en un português correcto: “ Queria que antes (este antes en portugues se lee lastimosamente: en lugar de≠ de: no lugar de )de dormir, seu marido lhe contara umas histórias e depois lhe fizesse/fizera uns amorzinhos”
en lugar de: se escribe literalmente en portugues: no lugar de... pero en este caso quedaría mejor la palabra antes-
donde dice luego: la palabra logo sería la literal, pero no entra en esa frase.
Ángeles, con todo mi cariño y respeto.
LilyMYL dijo
Gracias por invitarnos a la cocina
Le platico que de todos sus libros a, Maridos, lo recuerdo especialmente por que una de mis ingeniosas amigas que sabe cuanto admiro su trabajo, tuvo a bien regalarmelo mientras estaba convaleciente y a los pocos días de que murió mi marido.
LilyMYL dijo
Mis votos
4 Torcualino
1 Mar
Casandra dijo
Yo 1
Pedrina 1
Trompas de falopio 1
Casandra dijo
BEATRIZ , te robaste un pedacito de mi corazón , te quiero.
Carlíux dijo
CASANDRA, te faltan dos votos por asignar
Jeca dijo
Incluso para mi (en Chile) resultan interesantes las aclaraciones, recuerdo que leí hace muchos años "Como agua para chocolate" y solo entendí el significado de la frase años después al escuchar una canción de Ana Gabriel...
Espero sigas atendiendo las inquetudes de tu traductora (to también lo soy), despues de todo hay conceptos que simplemente no tienen un equivalente en otro idioma, asi que solo queda apelar al talento de Helena.
Hermoso idioma el nuestro que nos da tantas alternativas, y posibilidades... y dolores de cabeza en la escuela jajajaj
Casandra dijo
Carilux
Como es la mécanica para votar , son 5 votos
Carlíux dijo
CASANDRA, es como lo estabas haciendo, veo que te gustaron 3 cartas, y sólo le asignastes 3 votos, te faltan dos votos que puedes asignarselos a esos mismos concursantes, ejemplo :
Pedrina 2
Yo 2
Trompa de Falopio 1.
Pasa buenas noches.
Casandra dijo
Ya entendí , Carilux gracias
Juan Angel dijo
Que gusto sentirse en casa y entrar a la cocina y destapar la olla y disfrutar de las exultantes esencias que generan las palabras bien tratadas de estas dos excelentes artesanas del lenguaje escrito, una como creadora de sueños, otra como la ínterprete de los mismos.
Casandra dijo
Ya entendí , Carilux gracias
Casandra dijo
VOY DE NUEVO VOTANDO
Yo 3
Pedrina 1
Trompas 1
Anónimo dijo
ALGUIEN ( BORGES)
Un hombre trabajado por el tiempo,
un hombre que ni siquiera espera la muerte
(las pruebas de la muerte son estadísticas
y nadie hay que no corra el albur
de ser el primer inmortal),
un hombre que ha aprendido a agradecer
las modestas limosnas de los días:
el sueño, la rutina, el sabor del agua,
una no sospechada etimología,
un verso latino o sajón,
la memoria de una mujer que lo ha abandonado
hace ya tantos años
que hoy puede recordarla sin amargura,
un hombre que no ignora que el presente
ya es el porvenir y el olvido,
un hombre que ha sido desleal
y con el que fueron desleales,
puede sentir de pronto, al cruzar la calle,
una misteriosa felicidad
que no viene del lado de la esperanza
sino de una antigua inocencia,
de su propia raíz o de un dios disperso.
Sabe que no debe mirarla de cerca,
porque hay razones más terribles que tigres
que le demostrarán su obligación
de ser un desdichado,
pero humildemente recibe
esa felicidad, esa ráfaga.
Quizá en la muerte para siempre seremos,
cuando el polvo sea polvo,
esa indescifrable raíz,
de la cual para siempre crecerá,
ecuánime o atroz,
nuestro solitario cielo o infierno.
mauricio, desde 'los nuevayores' dijo
Alguien puede contarme, de que "curita estan hablando"?
belen dijo
una cocina estupenda, gracias por invitarnos
LA TABERNA DE ESTHER dijo
VIERNES DE CABARET ---- VIERNES DE FLAMENCO
ESTE VIERNES TENDREMOS UNA GRAN SORPRESA
SE RUEGA PUNTUALIDAD
Mariana dijo
Buenos Días¡¡¡
Ynés, hola, Betilón, Tinker, gracias por vuestros brazos abiertos¡¡¡
Mc, cuando dije más o menos me refería a que no tengo la seguridad de haber leído todos los post, no aludía a Angeles sino a las entradas. Pero, te voy a decir una cosa: gracias por el toque, porque me has hecho pensar...................llevo una temporada de "más o menos" en todo, he estado fastidiada y lo sigo estando y me he dado cuenta de que yo no soy de más o menos, soy de todo o nada pero algo me está afectando a manera de bloqueo, algo así. Así es que te agradezco que me hayas hecho meditar sobre ello. Un beso.
Teresa, sé que quería comentarte algo pero no me acuerdo, ayer tampoco, lástima, en cuanto lo pille te escribo. Un beso¡¡
Saludos y abrazos a toda la tripulación.
Mariana
mcjaramillo dijo
Mariana, espero que esa sacudida te ayude a salir del bloqueo. A veces nos despierta lo más inesperado.
Un abrazo.
Teresa dijo
Buenos días. Ángeles, qué divertido lo que nos cuentas; no me extrañan nada las preguntas, casi que yo tampoco entiendo algunas. Y es que aparte de los giros propios de tu país, son esos "matices tuyos" que son ¡tan expresivos! y cargados de humor tantas veces.
Ando liadísima, amig@s, perdonad que no haga alusiones directas.
Mando mi votación:
PIRUETA: 3
MAR: 2
Besossssss
mcjaramillo dijo
Ángeles, ¡qué gozada! Me sé tu artículo de hoy de memoria y sigue acompañandome la risa sin cesar. Ay, muchísimas gracias.
Argentina dijo
Mi votación
Trompas de Falopio 5
Leti dijo
Ángeles, ¡¡¡pero qué cocina tan divertida!!!
Muchas gracias por compartirlo.
Leti dijo
¡Ay! me olvidaba mis votos.
Qué difícil ha sido repartir los puntos... Imprimí las cartas, las leí una por una, decidí que marcaría con una cruz las que más me gustaran para luego elegir entre esas. Cuando terminé de leer, me di cuenta que había marcado todas las cartas!!... volví a empezar con un complicado sistema de puntajes que ni yo misma entendía... en fin... que ha sido muy difícil...
Finalmente me he quedado con estos 5, pero todas las cartas me han gustado por diferentes motivos.
GIORGIO: 1
RUBICON: 1
TESIS: 1
BRUNO: 1
PIRUETA: 1
¡Felicitaciones a todos y a seguir escribiendo!
BETILON dijo
CALITO.... No se preocupe mi NIETO, mi Alemán es mi vida y nunca lo dejaría ni por cinco minutos... Lo que pasa es que tengo mi corazoncito con hueco donde justito cabe don José Saramago y la apabullante sencillez de su sabiduría. Y yo también lo quiero a usté pero no llego a esa cantidad...... ¡tan exorbitante y exótica!!
CASANDRA.... Cómo va la decisión..... ? Un beso linda Nieta.
MARIANA..... Brazos abiertos por montones hay para tí en este Puerto.
Xavi N dijo
En mi visita esporádica, pero impenitente, a tu blog, me encuentro con la agradable sorpresa de que ayer, San Jerónimo, patrón de los traductores, día internacional de la traducción, iniciaras este comentario sobre tu relación con tus trujamanes (¿coincidencia?). Muy interesante y explícito respecto a las habituales dificultades con que nos encontramos los profesionales de este bello oficio. Profesión que, por otra parte, suele estar poco reconocida y muy mal pagada, pero que al menos, en algunas ocasiones, nos permite disfrutar del placer del lenguaje y la creación. Aunque también tengamos que dedicar muchas horas a otro tipo de textos (sustento obliga) no tan lisonjeros.
No creo que en la actualidad existan muchos traductores que, como el pobre San Jerónimo, estuvieran dispuestos a traducir el mayor best-seller de la historia, la Biblia, sin cobrar un céntimo ni derechos de autor, aunque fuera a cambio de una beatificación póstuma. Pero incluso así, alguno habrá, seguro.
Gracias.
Ruth (la paraguaya) dijo
¡Qué agradable jornada en la cocina! Menudo trabajo el de un traductor y mas del castellano que por esas variantes de países, tiene tanta riqueza de expresiones ligadas al localismo. Como también hablo portugués, me dispuse a encontrar que traducción haría yo en mi versión. Fue muy divertido.
Gabriela: Creo que mejor quedaría cafuné por amorzinhos que sugieres, aunque aquí llegamos a otro dilema, no sé si un portugués (de Portugal) lo entendería. El portugués también tiene "versiones", inclusive dentro del mismo Brasil!
Dejaré bien limpita la cubierta! Es que unos deberes filiales, me obligan y estaré ausente para la Noche de Flamenco en la Taberna. ¡Con lo que me gusta!
Anónimo dijo
Ruth, para mi es buen día aún, así que buenos días para ti también. Estuve hasta soñando con las frases de esta cocina, es que me parecieron muy divertidas y las leí antes de dormir.
Cafuné, aqui en brasil se entiende como cariñito en la cabeza, tal vez eso de amorzinho sea utilizado más en el habla de que en la escríta. Es tan linda la palabra cafuné en su significado, no crees?
Y esas varias versiones del português dentro de brasil son la pura verdad, hay muchas palabras que en el mismo territorio dicen otras! Gran ofício este de los traductores.
Quiero agradecer y mucho, mucho a ANONIMO por la escrita de Borges, me inspira, me hace sentir una felicidad mansa. Gracias.
gabriela dijo
este último anonimo soy yo
Belén Mtnez. Oliete dijo
Ojalá pueda leerlo
Awilda ( Desde Puerto Rico ) dijo
Buenos dias Puerto Libre.
Buenos dias,ANGELES;
De verdad que traducir un libro tuyo no debe ser fácil,tienes un gran dominio del idioma,y claro está ,en Mexico hay muchas palabras y frases que son muy de ustedes.Es como por ejemplo,
aqui tomamos "jugo de china" en cambio ustedes y en casi toda la Ámerica toman zumo de naranja.
Los traductores tienen que hacer maravillas para no cambiar el sentido de un escrito.
La verdad que tu entrada de hoy me la disfruté,eres única para decir las cosas.
Abrazos.
Belén Martínez Oliete dijo
Ojalá pueda leerlo pronto
Paco dijo
Mis votos:
Pedrina Uno
Heidi Uno
Trompas de Falopio Tres
Awilda ( Desde Puerto Rico ) dijo
TERESA,
Buena idea, que los de Mexico digan cual es la mejor época para visitar,pero estoy casi segura que allá cualquier época es buena.Lo que si tenemos que estar seguras es cuando pueden viajar las Silabarias,y llevarlo a votación.
BETILON,definitivamente enero esta fuera ,pues tu vas para Europa con tu Alemán.Te pregunto
si sabes que dia es el cumple de tu nieta MALINCHE se que es en octubre pero no se el día.
Ruth (la paraguaya) dijo
He vuelto a leer y recién ahora caí en cuenta de lo del reto!!! Creo que Helena aprendió castellano en su familia y después fue a España a perfeccionarlo. Es más o menos, mi caso solo que no soy traductora. Aprendí a hablar en castellano. Con el tiempo y de escucharlo, hablo un poco el guaraní. Siempre tuve contacto con el portugués y lo hablaba pero lo hice mi segunda lengua cuando viví en Rio. Después fui a Barcelona y me acostumbré a los modismos de la península. Ahora si hablo con un americano (del continente, no un norteamericano) lo hago como lo haría en Paraguay pero si hablo con un español digo vale, vosotros y todo lo demás. Si es brasilero, mi portugués es carioquísimo.
Gabriela: Cafuné debe ser del tupí porque en guaraní se dice "cunu-ú" y también admite varias acepciones.
Quien lee desde octubre y escribe hoy dijo
Voto por:
HEIDI 2 puntos
TROMPAS DE FALOPIO 3 puntos
BETILON dijo
AWILDA.... Mi Hija Mía de Mí.... cumple años el TRES DE OCTUBRE....! (en unas horas)
incognita dijo
Lector de octubre y escritor de hoy. Tus votos no votan. El pasaporte por favor.
chúcara dijo
Muy interesante conocer la previa del menú en la cocina. Ojalá Helena encuentre "el modo" de recrear tus palabras sin perder la dosis de humor o ironía, de entretejer los recuerdos, de establecer analogías tan sabias, entre tantas cosas.
Para nosotros los lectores eso hace la difrencia!
Saludos a todos, me tiene impaciente la sorpresa del cabaret
Ahora me voy a concentrar en las cartas y vuelvo a votar.
Lector de octubre dijo
Mi niña de azúcar, ¿cómo que no valen mis votos? Si os conozco a todos como si os hubiese parido.
Qué siga el hilo que yo seguiré engordando el ovillo.
Escribe tu comentario