30 Sep 2009

Pasen a la cocina

Escrito por: Ángeles Mastretta el 30 Sep 2009 - URL Permanente

Ayer quedé en que les contaría las dudas de la dúctil y curiosa traductora Helena Pitta. Y aquí están. Primero su carta que en mi traducción suena a que aprendió español en América. Debe ser una mezcla interesante No se lo he preguntado, porque apenas y nos ha dado tiempo de intentar ir al grano de sus preguntas. Quienes no tengan el libro, ni ganas, ni tiempo, entenderán poco, pero de todos modos es divertido. Verán ustedes, me mandó una lista de dudas subrayadas y con número de página, es muy cuidadosa. Me preguntó si podía contestarle y aquí va la primera parte de mis respuestas entretejidas a sus preguntas.

1.-«Quería que en lugar de dormir, su marido le contara una historia y luego le hiciera unos amores.», página 40, línea 20 - ¿«hacer unos amores» es «hacer el amor»?

Respuesta: Quiere decir quería que le hiciera el amor, pero de un modo más divertido, más jugado. No lo entiendes porque nadie lo dice. Es un invento.

2.- «Seguramente era llevada de la mala…», pág. 79, línea 35 – No tengo idea qué significa «ser llevada de la mala»

Respuesta: Significa que se te facilita llevarle la contraria la gente o a tí misma. Que te mueve más lo que molesta. Que no quieres lo que te ofrecen sino lo que te niegan. ¿Se entenderá?

3.- «…porque a Dios ya ni qué agradecerle», pág. 80, línea 6 – ¿Ya no merecía la pena agradecerle? ¿Ya no tenía qué agradecerle?

Respuesta: Eso: ya no había nada qué agradecerle. A ella le parecía tan inútil eso como culparle.

4.- «…la vio irse tras aquel fetiche, como quien va de un ala», pág. 86, línea 15 – ¿como quien es acosado/perseguido?

Respuesta: Ir de un ala es ir jalado a la fuerza. Se dice "la trae de un ala" y eso quiere decir que la trae enamoradísima, pero por su gusto. En vilo, pero contenta. Diría mi amiga Lilia, repitiendo: aquí está su mesero para servirle con esmero.

5.-«…aunque siga teniendo los deseos como un limón», pág. 89, línea 5 – deseos como un limón ¿son deseos verdes (de «viejo verde»?) ¿Deseos juveniles?

Respuesta: Quise decir los deseo recién descubiertos. Como brotes recientes. Pero no de viejo verde. Los verdes aquí son los deseos, no el viejo.

6.-«Le habrá salido la cuenta? Sí. Sí le salió la cuenta», pág. 94, última línea – no sé qué significa «salirle la cuenta»

Respuesta: Salirle la cuenta quiere decir resolver una cuenta a favor. En el sentido en que está en el libro quiere decir lo mezcla de lo bueno y lo malo, un abandono y tres noches inolvidables ¿Suma a favor? ¿Sale la cuenta? ¿Valió la pena?

7.- «Porque de que le daba por ser ella», pág. 95, línea 18 – No comprendo la frase.

Respuesta: Con razón no la entiendes. Ahí yo quiero decir que de que se le subía la personalidad, de se le enfatizaba el carácter.

8.- «una que se sabía poner borracha…», pág. 102, línea 20/21 ¿una que sabía cómo emborracharse (de trago?)? ¿es ese el sentido?

Respuesta. Sí exacto.

9.-«y otra que se sabía venir aprisa», pág. 102, línea 20/21 – Ni una luz. Bueno, tengo una idea, pero me quedo incluso un poco molesta porque no creo que tenga sentido: «borracha» en portugués es «goma» y puede ser también «condón/preservativo»; «venirse», en Latinoamérica y en Portugal tienen el mismo significado («correrse» en español peninsular, tener un orgasmo). Resumiendo, el sentido sería: «una que se sabía poner el condón y otra que sabía correrse aprisa». Y como la frase sigue «todas juntas haciéndole el amor…», la verdad es que no tengo idea. Una que sabía emborracharse y otra que se corría rápido (y podría seguir, una güera y una morena, todas juntas etc. Es una enumeración de las varias mujeres que podrían estar pasando por la cabeza del marido.

Respuesta: Exactamente. Una enumeración de las varias mujeres que podrían estar pasando por la cabeza o la vida de su marido, entre las cuales podrían haber una que se emborracha muy fácil y otra que “se corre” (dirían los españoles) muy rápido. Poco romántico ¿no? Ahora, lo de que parezca que ponerse borracha sea ponerse el condón, me encanta. ¡Qué divertido!

10.- «Olvidó preguntarse si alguien más tendría atada la luz de su marido con la niebla del recuerdo o el caballo al que le dan sabana.», pág. 108, línea 1/2 – ni idea.

Respuesta: son dos canciones.

Como ven esta respuesta fue corta. Ya me estaba cansado y no iba ni a la mitad. Con toda paciencia, al recibirla Helena me preguntó si las canciones son “Caballo Viejo” y “Nieblas del Riachuelo”. Le dije que sí. Y esto me contestó: Ángeles, la canción que canta Diego el Cigala es «Nieblas del riachuelo», un tango muy antiguo y famoso de Cobián y Cadícamo. Voy a cambiar «niebla del recuerdo» por «nieblas del riachuelo» y le voy a meter también una nota a pie de página con la referencia a las dos canciones, ¿vale? Perdona lo quisquillosa, pero sin la nota no queda muy comprensible en portugués. Lo del tango lo sabía porque mi abuelo era un amante del tango y lo cantaba muchas veces, como «El Choclo» y muchos otros. Así que tanto mi madre como yo crecimos con eso.

Punto: Hasta aquí por hoy. Reto a resolverse mañana. ¿Helena aprendió en Argentina, en Chile, en Uruguay, en Centroamérica o en ¡España! Porque dice “recién” para decir apenas, como hacen los conosureños. Pero dice ¿vale? Para decir ¿de acuerdo? Como los españoles. Se lo preguntaré.

Punto y aparte: Escribió Pilar del Río. Su perdedora rival, en este blog, sabe que ella sóla es la mujer ganadora del premio José Saramago en vivo y a todo color. Es una mujer maravillosa y una compañera de cuento. Pilar querida: claro que nos veremos en Lanzarote. Y gracias por andar aquí con tu cabeza, tu hermosura y, sobre todo, tu admirable y contagiosa vehemencia.

Punto Final: siento mucho estar poniendo la entrada hasta ahorita, (los mexicanos hacemos diminutivos con los adverbios) pero anoche no se podía entrar al blog y hoy he tenido un día sin tregua.

Compartir

  • Eskup
  • Tuenti
  • Meneame
  • Bitacoras
  • iGoogle
  • My Yahoo
  • My Live

227 comentarios

Tags: , , , , , ,

227 comentarios · Escribe aquí tu comentario

Casandra

Casandra dijo

Querida Ángeles:

Que divertido , aqui estoy con el libro en mano y leyendo .
Ten tengo una pregunta que ahorita se la hago , cuando termine de leer.

Besos, eres de otro planeta .

Casandra

Casandra dijo

Ángeles , está muy cómico , me gustó mucho , y tus respuesta muy atinadas. Que ardua la tarea de Helena . La felicito que carga.

Mi pregunta es la siguiente :

¿ Por qué en el post del 21 de setiembre llamado Dichosos nosotros , dice usted que es el inicio de un cuento que no llegó a terminar , si es el principio del cuento Cine y Malabarismo del libro Maridos.?

Solo hay dos cambios invierno por otoño y había vuelto por volvió.

Disculpe por la molestia , es una observación nada más . En realidad tu puedes hacer y decir lo que quieras , eres la jefa y yo simplemente una fiel seguidora.

Con cariño , un abrazo a la distancia . Casandra Cortés

raquel _uruguay

raquel _uruguay dijo

Es que para traducirla a usted tendría que conocer todos los idiomas de Méjico
A mi me pasa que a veces no comprendo alguna frase y debo seguir para atraparla en el contexto Aun no e podido conseguir el cielo de los leones . ,ni en librerias de viejo abrazo Ángeles
Lily felicitaciones por todo el trabajo y gracias a todos por deleitarnos con sus cartas.abrazos a todos /as

Casandra

Casandra dijo

Hola !
RAQUEL

Escríbame al correo ccortes07@hotmail.es y te puedo ayudar con lo del libro.

raquel _uruguay

raquel _uruguay dijo

VOTAND0
TESIS 1
BRUNO 1
HEIDI 1
PEDRINA 2

Manuel

Manuel dijo

Que difícil para un traductor darle sentido a modismos y ¡en otro idioma!, mis respetos para su trabajo que permite que se aprecie el trabajo tan arduo en todo el mundo

Saludos

Manuel

Manuel dijo

longara
cc
desilusión
mar
sol
Uno a cada un@

BETILON (DE SARAMAGO) Esta vez entre paréntesis.

BETILON (DE SARAMAGO) Esta vez entre paréntesis. dijo

BUENAS NOCHES PUERTO LIBRE,

HOLA ÁNGELES QUERIDA,

Qué interesante. En el 2006 me dí un agarrón (vía e-mail) con una editorial española. UMBRIEL.... por la traducción de una dizque novela. Lo que yo pueda contar es poco. En dos renglones 6 y 7 veces el mismo verbo, adjetivos en número, como confeti en un carnaval, frases incomprensibles... en fin. Un señor hizo la traducción de la dizque obra, aunque la traducción parecía hecha con un click en San Google. A mí me pareció poca la ética tanto por UMBRIEL como por el traductor, falta de respeto para mi hija que pagó un dineral por el libro y para mí, como lectora.

Me fascinó entrar hasta tu cocina....!!! qué padre.... y probar uno de tus guisos. Muchas gracias.

PD. Si anda por ahí.... un beso a doña Pilar para que se lo pase a Don José de mi parte. En enero voy a ir a Europa y gracias a Viaje a Portugal... mi sueño es conocer el Manuelino y las sensitivas piedras de sus iglesias cuyas llaves guardan los vecinos. Qué traducción Doña Pilar, hecha desde el conocimiento del corazón. Un beso izquierdo y otro derecho para usted...!!

Carlíux

Carlíux dijo

AGUE BETILON, y diay!!! como que de Saramago???? tendré que hablar seriamente con el Aleman. Te quiero un revergo!!!!( traducelo ).

Mis votos se los adjudico a :
Giorgio 1
Heidi 1
Trompa 1
mar 1
Pedrina 1

Fabiola

Fabiola dijo

Divertidas las preguntas de la traductora y salerosas las respuestas de la autora. Siga contándo pues si la traducción no está terminada habrá otras anécdotas.

Saludos

RAQUEL
¿Has probado a buscar el libro por la red en Mercado Libre? Si no me equivoco está en Buenos Aires. A mí me han mandado libros hasta acá sin el menor problema.

Un abrazo

gabriela

gabriela dijo

Dios! Cuanto trabajo Señoras! Es muy bonito acompañar el preparo del majar.
Ángeles me saltan las ganas nuevamente y sin querer decir mucho, puesto que no tengo el libro apenas una parte de él (léase hasta la página 54) y ya sintiéndome una irreverente…
Allí donde dices “.-«Quería que en lugar de dormir, su marido le contara una historia y luego le hiciera unos amores.»” Podría decirse aunque no sé si podría escribirse en un português correcto: “ Queria que antes (este antes en portugues se lee lastimosamente: en lugar de≠ de: no lugar de )de dormir, seu marido lhe contara umas histórias e depois lhe fizesse/fizera uns amorzinhos”
en lugar de: se escribe literalmente en portugues: no lugar de... pero en este caso quedaría mejor la palabra antes-
donde dice luego: la palabra logo sería la literal, pero no entra en esa frase.
Ángeles, con todo mi cariño y respeto.

LilyMYL

LilyMYL dijo

Gracias por invitarnos a la cocina

Le platico que de todos sus libros a, Maridos, lo recuerdo especialmente por que una de mis ingeniosas amigas que sabe cuanto admiro su trabajo, tuvo a bien regalarmelo mientras estaba convaleciente y a los pocos días de que murió mi marido.

LilyMYL

LilyMYL dijo

Mis votos

4 Torcualino
1 Mar

Casandra

Casandra dijo

Yo 1
Pedrina 1
Trompas de falopio 1

Casandra

Casandra dijo

BEATRIZ , te robaste un pedacito de mi corazón , te quiero.

Carlíux

Carlíux dijo

CASANDRA, te faltan dos votos por asignar

Jeca

Jeca dijo

Incluso para mi (en Chile) resultan interesantes las aclaraciones, recuerdo que leí hace muchos años "Como agua para chocolate" y solo entendí el significado de la frase años después al escuchar una canción de Ana Gabriel...
Espero sigas atendiendo las inquetudes de tu traductora (to también lo soy), despues de todo hay conceptos que simplemente no tienen un equivalente en otro idioma, asi que solo queda apelar al talento de Helena.
Hermoso idioma el nuestro que nos da tantas alternativas, y posibilidades... y dolores de cabeza en la escuela jajajaj

Casandra

Casandra dijo

Carilux

Como es la mécanica para votar , son 5 votos

Carlíux

Carlíux dijo

CASANDRA, es como lo estabas haciendo, veo que te gustaron 3 cartas, y sólo le asignastes 3 votos, te faltan dos votos que puedes asignarselos a esos mismos concursantes, ejemplo :

Pedrina 2
Yo 2
Trompa de Falopio 1.

Pasa buenas noches.

Casandra

Casandra dijo

Ya entendí , Carilux gracias

Juan Angel

Juan Angel dijo

Que gusto sentirse en casa y entrar a la cocina y destapar la olla y disfrutar de las exultantes esencias que generan las palabras bien tratadas de estas dos excelentes artesanas del lenguaje escrito, una como creadora de sueños, otra como la ínterprete de los mismos.

Casandra

Casandra dijo

Ya entendí , Carilux gracias

Casandra

Casandra dijo

VOY DE NUEVO VOTANDO

Yo 3
Pedrina 1
Trompas 1

Anónimo

Anónimo dijo

ALGUIEN ( BORGES)

Un hombre trabajado por el tiempo,
un hombre que ni siquiera espera la muerte
(las pruebas de la muerte son estadísticas
y nadie hay que no corra el albur
de ser el primer inmortal),
un hombre que ha aprendido a agradecer
las modestas limosnas de los días:
el sueño, la rutina, el sabor del agua,
una no sospechada etimología,
un verso latino o sajón,
la memoria de una mujer que lo ha abandonado
hace ya tantos años
que hoy puede recordarla sin amargura,
un hombre que no ignora que el presente
ya es el porvenir y el olvido,
un hombre que ha sido desleal
y con el que fueron desleales,
puede sentir de pronto, al cruzar la calle,
una misteriosa felicidad
que no viene del lado de la esperanza
sino de una antigua inocencia,
de su propia raíz o de un dios disperso.

Sabe que no debe mirarla de cerca,
porque hay razones más terribles que tigres
que le demostrarán su obligación
de ser un desdichado,
pero humildemente recibe
esa felicidad, esa ráfaga.

Quizá en la muerte para siempre seremos,
cuando el polvo sea polvo,
esa indescifrable raíz,
de la cual para siempre crecerá,
ecuánime o atroz,
nuestro solitario cielo o infierno.

mauricio, desde 'los nuevayores'

mauricio, desde 'los nuevayores' dijo

Alguien puede contarme, de que "curita estan hablando"?

belen

belen dijo

una cocina estupenda, gracias por invitarnos

LA TABERNA DE ESTHER

LA TABERNA DE ESTHER dijo

VIERNES DE CABARET ---- VIERNES DE FLAMENCO
ESTE VIERNES TENDREMOS UNA GRAN SORPRESA

SE RUEGA PUNTUALIDAD

Mariana

Mariana dijo

Buenos Días¡¡¡
Ynés, hola, Betilón, Tinker, gracias por vuestros brazos abiertos¡¡¡
Mc, cuando dije más o menos me refería a que no tengo la seguridad de haber leído todos los post, no aludía a Angeles sino a las entradas. Pero, te voy a decir una cosa: gracias por el toque, porque me has hecho pensar...................llevo una temporada de "más o menos" en todo, he estado fastidiada y lo sigo estando y me he dado cuenta de que yo no soy de más o menos, soy de todo o nada pero algo me está afectando a manera de bloqueo, algo así. Así es que te agradezco que me hayas hecho meditar sobre ello. Un beso.
Teresa, sé que quería comentarte algo pero no me acuerdo, ayer tampoco, lástima, en cuanto lo pille te escribo. Un beso¡¡
Saludos y abrazos a toda la tripulación.
Mariana

mcjaramillo

mcjaramillo dijo

Mariana, espero que esa sacudida te ayude a salir del bloqueo. A veces nos despierta lo más inesperado.
Un abrazo.

Teresa

Teresa dijo

Buenos días. Ángeles, qué divertido lo que nos cuentas; no me extrañan nada las preguntas, casi que yo tampoco entiendo algunas. Y es que aparte de los giros propios de tu país, son esos "matices tuyos" que son ¡tan expresivos! y cargados de humor tantas veces.

Ando liadísima, amig@s, perdonad que no haga alusiones directas.

Mando mi votación:

PIRUETA: 3

MAR: 2

Besossssss

mcjaramillo

mcjaramillo dijo

Ángeles, ¡qué gozada! Me sé tu artículo de hoy de memoria y sigue acompañandome la risa sin cesar. Ay, muchísimas gracias.

Argentina

Argentina dijo

Mi votación

Trompas de Falopio 5

Leti

Leti dijo

Ángeles, ¡¡¡pero qué cocina tan divertida!!! Muchas gracias por compartirlo.

Leti

Leti dijo

¡Ay! me olvidaba mis votos.
Qué difícil ha sido repartir los puntos... Imprimí las cartas, las leí una por una, decidí que marcaría con una cruz las que más me gustaran para luego elegir entre esas. Cuando terminé de leer, me di cuenta que había marcado todas las cartas!!... volví a empezar con un complicado sistema de puntajes que ni yo misma entendía... en fin... que ha sido muy difícil...
Finalmente me he quedado con estos 5, pero todas las cartas me han gustado por diferentes motivos.

GIORGIO: 1
RUBICON: 1
TESIS: 1
BRUNO: 1
PIRUETA: 1

¡Felicitaciones a todos y a seguir escribiendo!

BETILON

BETILON dijo

CALITO.... No se preocupe mi NIETO, mi Alemán es mi vida y nunca lo dejaría ni por cinco minutos... Lo que pasa es que tengo mi corazoncito con hueco donde justito cabe don José Saramago y la apabullante sencillez de su sabiduría. Y yo también lo quiero a usté pero no llego a esa cantidad...... ¡tan exorbitante y exótica!!

CASANDRA.... Cómo va la decisión..... ? Un beso linda Nieta.

MARIANA..... Brazos abiertos por montones hay para tí en este Puerto.

Xavi N

Xavi N dijo

En mi visita esporádica, pero impenitente, a tu blog, me encuentro con la agradable sorpresa de que ayer, San Jerónimo, patrón de los traductores, día internacional de la traducción, iniciaras este comentario sobre tu relación con tus trujamanes (¿coincidencia?). Muy interesante y explícito respecto a las habituales dificultades con que nos encontramos los profesionales de este bello oficio. Profesión que, por otra parte, suele estar poco reconocida y muy mal pagada, pero que al menos, en algunas ocasiones, nos permite disfrutar del placer del lenguaje y la creación. Aunque también tengamos que dedicar muchas horas a otro tipo de textos (sustento obliga) no tan lisonjeros.
No creo que en la actualidad existan muchos traductores que, como el pobre San Jerónimo, estuvieran dispuestos a traducir el mayor best-seller de la historia, la Biblia, sin cobrar un céntimo ni derechos de autor, aunque fuera a cambio de una beatificación póstuma. Pero incluso así, alguno habrá, seguro.
Gracias.

Ruth (la paraguaya)

Ruth (la paraguaya) dijo

¡Qué agradable jornada en la cocina! Menudo trabajo el de un traductor y mas del castellano que por esas variantes de países, tiene tanta riqueza de expresiones ligadas al localismo. Como también hablo portugués, me dispuse a encontrar que traducción haría yo en mi versión. Fue muy divertido.
Gabriela: Creo que mejor quedaría cafuné por amorzinhos que sugieres, aunque aquí llegamos a otro dilema, no sé si un portugués (de Portugal) lo entendería. El portugués también tiene "versiones", inclusive dentro del mismo Brasil!
Dejaré bien limpita la cubierta! Es que unos deberes filiales, me obligan y estaré ausente para la Noche de Flamenco en la Taberna. ¡Con lo que me gusta!

Anónimo

Anónimo dijo

Ruth, para mi es buen día aún, así que buenos días para ti también. Estuve hasta soñando con las frases de esta cocina, es que me parecieron muy divertidas y las leí antes de dormir.
Cafuné, aqui en brasil se entiende como cariñito en la cabeza, tal vez eso de amorzinho sea utilizado más en el habla de que en la escríta. Es tan linda la palabra cafuné en su significado, no crees?
Y esas varias versiones del português dentro de brasil son la pura verdad, hay muchas palabras que en el mismo territorio dicen otras! Gran ofício este de los traductores.

Quiero agradecer y mucho, mucho a ANONIMO por la escrita de Borges, me inspira, me hace sentir una felicidad mansa. Gracias.

gabriela

gabriela dijo

este último anonimo soy yo

Belén Mtnez. Oliete

Belén Mtnez. Oliete dijo

Ojalá pueda leerlo

Awilda ( Desde Puerto Rico )

Awilda ( Desde Puerto Rico ) dijo

Buenos dias Puerto Libre.
Buenos dias,ANGELES;
De verdad que traducir un libro tuyo no debe ser fácil,tienes un gran dominio del idioma,y claro está ,en Mexico hay muchas palabras y frases que son muy de ustedes.Es como por ejemplo,
aqui tomamos "jugo de china" en cambio ustedes y en casi toda la Ámerica toman zumo de naranja.
Los traductores tienen que hacer maravillas para no cambiar el sentido de un escrito.
La verdad que tu entrada de hoy me la disfruté,eres única para decir las cosas.
Abrazos.

Belén Martínez Oliete

Belén Martínez Oliete dijo

Ojalá pueda leerlo pronto

Paco

Paco dijo

Mis votos:

Pedrina Uno
Heidi Uno
Trompas de Falopio Tres

Awilda ( Desde Puerto Rico )

Awilda ( Desde Puerto Rico ) dijo

TERESA,
Buena idea, que los de Mexico digan cual es la mejor época para visitar,pero estoy casi segura que allá cualquier época es buena.Lo que si tenemos que estar seguras es cuando pueden viajar las Silabarias,y llevarlo a votación.

BETILON,definitivamente enero esta fuera ,pues tu vas para Europa con tu Alemán.Te pregunto
si sabes que dia es el cumple de tu nieta MALINCHE se que es en octubre pero no se el día.

Ruth (la paraguaya)

Ruth (la paraguaya) dijo

He vuelto a leer y recién ahora caí en cuenta de lo del reto!!! Creo que Helena aprendió castellano en su familia y después fue a España a perfeccionarlo. Es más o menos, mi caso solo que no soy traductora. Aprendí a hablar en castellano. Con el tiempo y de escucharlo, hablo un poco el guaraní. Siempre tuve contacto con el portugués y lo hablaba pero lo hice mi segunda lengua cuando viví en Rio. Después fui a Barcelona y me acostumbré a los modismos de la península. Ahora si hablo con un americano (del continente, no un norteamericano) lo hago como lo haría en Paraguay pero si hablo con un español digo vale, vosotros y todo lo demás. Si es brasilero, mi portugués es carioquísimo.
Gabriela: Cafuné debe ser del tupí porque en guaraní se dice "cunu-ú" y también admite varias acepciones.

Quien lee desde octubre y escribe hoy

Quien lee desde octubre y escribe hoy dijo

Voto por:

HEIDI 2 puntos

TROMPAS DE FALOPIO 3 puntos

BETILON

BETILON dijo

AWILDA.... Mi Hija Mía de Mí.... cumple años el TRES DE OCTUBRE....! (en unas horas)

incognita

incognita dijo

Lector de octubre y escritor de hoy. Tus votos no votan. El pasaporte por favor.

chúcara

chúcara dijo

Muy interesante conocer la previa del menú en la cocina. Ojalá Helena encuentre "el modo" de recrear tus palabras sin perder la dosis de humor o ironía, de entretejer los recuerdos, de establecer analogías tan sabias, entre tantas cosas.
Para nosotros los lectores eso hace la difrencia!

Saludos a todos, me tiene impaciente la sorpresa del cabaret
Ahora me voy a concentrar en las cartas y vuelvo a votar.

Lector de octubre

Lector de octubre dijo

Mi niña de azúcar, ¿cómo que no valen mis votos? Si os conozco a todos como si os hubiese parido.

Qué siga el hilo que yo seguiré engordando el ovillo.

Escribe tu comentario


Si prefieres firmar con tu avatar, haz login
Inserta un emoticono

Angeles Mastretta

Ángeles Mastretta es escritora. Quizás ninguna otra vocación le guste más. Sin embargo, también puede ser escucha incondicional, cantante insoportable, conversadora irredenta. Hace su trabajo sin la debida asiduidad, pero cuando quiere consigue abismarse en lo que ama. Nació y vive en México.

Sus libros son "Arráncame la vida", "Mujeres de ojos grandes"," Mal de amores", "Puerto Libre", "El mundo iluminado", "El cielo de los leones", "Ninguna eternidad como la mía" y "Maridos". Están publicados en todo el mundo de habla hispana y viajan con asiduidad por los idiomas varios de otros mundos. Han sido traducidos a veinte idiomas.

PALABRAS EN VOZ BAJA:

"Sólo la mano del deseo, sólo su aire fresco y estremecido, recorriéndonos, levantándonos a vivir"

Jaime Sabines

"A veces en medio de la noche, los recuerdos como luces de bengala, vuelven trascendental y policroma nuestra perplejidad."

Renato Leduc.

“Mi corazón lo diga

que en padrones eternos

inextinguibles guarda

testimonios del fuego”

Sor Juana Inés de la Cruz

Este blog

Avatar de Ángeles Mastretta

Puerto Libre

Quiero creer que a los puertos libres los rige un aire de tregua y fantasía propia de los lugares habitados por quienes saben que la vida es un largo juego de azar y paciencia. Quiero que éste sea un puerto libre.

Tiene un faro, pero no para guiar, sino para ir acompañando el viaje de quienes añoran la quimera y bendicen la vida. El viaje misterioso y desmemoriado de quienes tienen algo que contar.

ver perfil »

Por lo pronto Isaac Dinesen y Jane Austen

Santos de mi devoción

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):