17 Jun 2008
El zorro y el pájaro huanchaco de pecho colorado
Otro cuento del zorro recogido en Carás:
Estos fragmentos o cuentos abreviados, que tienen un desenlace cruel, en realidad omiten las ocultas intensiones y el carácter malvado del zorro, el que es una constante amenaza para el resto de los animales. Por esta razón los animales intentan defenderse eliminándolo con astucia.
01.–Aw, tiyu wanchaq, imanirtaq qampa pechuyki pukalla –ninshi
–Tío huanchaco, ¿por qué tienes el pecho colorado? [¡Cuánto me gustaría tener tu color!]
02. –Utsuntsik aqaykamunkiri hihu/
– ¡Tráeme ají rojo, pues hijo! –contestó el huanchaco.
03. Tsaywan-mi nuqa color color ruraykamushaqqa.
Con ají rojo te voy dar este color mío
04. –Ya, tiyu-y, razónku tiyuy – Razónpam
–¿De veras, tío?
–De verdad hijo –contestó el pájaro huanchaco
05.–Qamku tsaynaw rurash(qa) kanki tiyu-y
–¿Es así como tú hiciste?
06. –Awmi, hija, rurash(qa) kaa
–Sí, hijo. Es así como me hicieron.
07. Puka utsu-ta huk matita apamunki, yaw.
–Tráeme un mate (un plato) lleno de ají rojo molido.
08. Tsaywanmi laqaykamushaq –ninshi
Con eso te voy pintar de rojo –añadió el huanchaco.
09. Tsayshi payqa apaykun utsuta.
Cuentan que el zorro entonces le llevó un plato lleno de ají molido.
10. Despwesshi nin, charitsiptin .
Luego, después de que se presentó con el plato de ají el huanchaco le dijo:
11. –Kanan pechuykita ruqurishun, maa, apamuy, –nin
–Vamos a abrirte el pecho ahora, –dijo así y comenzó a cortarle el pecho
12. –Achachaw tiyuy, ananaw tiyuy, allaapim tiyuy, allaapim –niptin, nin:
–Ay, ay, ay tío. ¡Pero qué dolor! es demasiado, es demasiado –gritó el zorro.
13. –Awanta, awanta, nuqatapis..., Tsay-nawmi kashqa.
–Calla, calla zorro. Así fue en mi caso.
14. Nuqa-tapis pechoota ruqur rurayamurqan, awanta. Aw, nin
A mí también me hicieron así, me cortaron el pecho. Aguanta nomás. –añadió el huanchaco.
15. –Achachaw tiyuy, allaapim tiyuy, –niq.
–Pero arde demasiado, demasiado..., tío –se quejaba el zorro.
16. Tsayna-sh payqa wanurin, –mamay,
Bueno, dicen que así se murió el zorro
17. –Tsaynaw nikanqanpiq usharin. Aw. Usharinaq.
corriendo de un lado para otro.
18. Shunqullantin rupariykullarqanchi. qayarikaykar, korikachaykar, usharin.
Quizás el ají le quemó el corazón, pues. Corriendo de un lado para otro se murió.
Últimos Comentarios
- kukulii shumaq kukulii: canción quechua 2 comentarios sisinio-hernan-aguilar sisinio-hernan-aguilar
- Cuculí 12 comentarios sisinio-hernan-aguilar carmen madrid-idiomas sisinio-hernan-aguilar madrid-idiomas
- Pichishanka: El gorrión que finge ser un hombre 5 comentarios sisinio-hernan-aguilar lola75 lola75 sisinio-hernan-aguilar lola75
- La costurera y las almas: Un cuento spooky 3 comentarios lola75 sisinio-hernan-aguilar lola-gj47
- El Callejón de Huaylas 10 comentarios sisinio-hernan-aguilar David sisinio-hernan-aguilar Anónimo brigitte
Tags
Buscar
Archivos
Secciones
RSS
Enlaces
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):


6 comentarios · Escribe aquí tu comentario
Juan Luis Narbona González dijo
De pura casualidad he llegado hasta este blog, como suele suceder siempre en estos caminos de internet.
Enamorado y abierto a todas las lenguas, soy de los que se extasian ante cualquier variante o matíz incluso si es del mismisimo castellano. Pero es que hace un par de veranos, conocí a dos chicos peruanos que pasaban unos días con el hijo de unos amigos. Estudiantes en Madrid, temporalmente, y relacionados con el mundo del audio-visual, uno de ellos, el que tenía facciones más indígenas y que procedía de Cuzco, me permitió conocer cómo es el sonido del quechua, al hablarme durante unos minutos en dicha lengua. Probablemente esos instantes hayan sido, en relación a esto, unos de los más gozosos para mí. Descubrí que es una lengua bellísima de oir...
Y bueno, nada más. Me apetecía dejar constancia de esto. Y su blog me dió la oportunidad de poderlo decir.
Mis saludos literarios.
narbona.
sisinio-hernan-aguilar dijo
Hola
muchas gracias por tu comentario JUAN lUIS. Es para mi muy grato llegar con mi Blog a alguien como tú que tiene esa sensibilidad para esta lengua antigua de América e incluso ha tenido la oportunidad de escucharla de boca de un peruano. La verdad es que cada día va perdiéndose el quechua que en siglo XVII seguramente estuvo en su pleno vigor, y era hablada y escrita tanto por nativos como españoles. Lo único que puedo hacer ahora es pedirles a los que todavía hablan que me envíen voluntariamente sus cuentos para hacerlos visible..
Recibe igualmente mis saludos
hernán
minijuegos dijo
Muy buena la historia como siempre
videos graciosos dijo
La historia me ha gustado mucho
un saludo
Karen dijo
Me ha gustado mucho el cuento! lleno de riqueza cultural. Aunque para mis ojos un tanto crueles, verdad?
lola-gj47 dijo
hola amigo ...yo también en el anterior he intentado sacar lo que se esconde detrás del cuento...pero no logré...
En este supongo que se trata de reflejar la represión y opresión de los más débiles ...aunque a veces el tirano recibe su merido...
veo que son cuentos para adultos , como ocurre con todos los cuentos milenarios, ..que se disfrazan para representar las atrocidades de las sociedades ...
un abrazo
Escribe tu comentario