<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<posts>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">32094</author-id>
    <blog-id type="integer">18298</blog-id>
    <body>&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;&lt;BIG&gt;&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;ANA BECCIU
POETA Y TRADUCTORA&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt;

&lt;STRONG&gt;Entrevista de Vicente Valero 
&lt;SMALL&gt;&lt;BIG&gt;Diario de Ibiza &lt;SMALL&gt;(La Miranda)&lt;/SMALL&gt;&lt;/BIG&gt;&lt;/SMALL&gt; 

&lt;EM&gt;&lt;SMALL&gt;&lt;EM&gt;Viernes 15 de marzo de 2009&lt;/EM&gt;&lt;/SMALL&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/BIG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;

&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;&lt;BIG&gt;&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;
&lt;/STRONG&gt;
&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;Naci&#243; y estudi&#243; en Buenos Aires, aunque ya lleva tres d&#233;cadas viviendo y trabajando en Europa. Lleg&#243; a Barcelona en 1976 y se instal&#243; en Par&#237;s en 1981. Pero son muchas sus ciudades, ya que su trabajo como traductora para distintos organismos de la ONU la ha llevado tambi&#233;n a Ginebra, a Viena y a Londres. Ha publicado cuatro libros de poemas, el &#250;ltimo, &#8216;La visita&#8217;, en el 2007. Y se ha ocupado para Lumen de la edici&#243;n de las obras completas de la poeta argentina Alejandra Pizarnik, una autora de culto para muchos. Como traductora literaria ha publicado, entre otros, novelas de Tennessee Williams, cuentos de Vernon Lee y la correspondencia entre Hannah Arendt y Mary McCarthy. Llega a Eivissa para clausurar el domingo la segunda edici&#243;n de Puerto Mediterr&#225;neo del Libro (Can Ventosa, 20h.)&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt;

&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;
&lt;/EM&gt;
&lt;EM&gt;&#8212; Ha escrito cuatro libros de poemas y en todos ellos el tema del amor ocupa una lugar de privilegio. &#191;Ha sido y es el amor tambi&#233;n
el sentimiento que le ha animado a escribir poes&#237;a?
&lt;/EM&gt;
&#8212;Dos son los libros en los que el tema del amor es aparente: &#8216;Por ocuparse de ausencia&#8217; y &#8216;Ronda de noche&#8217;. Fueron escritos casi contempor&#225;neamente, en un lapso de tiempo existencial, que puede ser visto como extenso, si uno lo cuenta como tiempo de la existencia del individuo, o intenso,
si uno lo cuenta como tiempo de una existencia personal. En los otros dos
libros, &#8216;Como quien acecha&#8217; y &#8216;La visita&#8217;, si bien hay textos en los que es aparente el amor, la exploraci&#243;n que se explicita es la de la identidad y sus desapariciones.
Este tema, que enuncia torpemente &#8216;Como quien acecha&#8217;, se articula con &#8216;Ronda de noche&#8217;, con el uso de los pronombres, que en &#8216;La visita&#8217; se radicaliza. No es, entonces, el sentimiento del amor el que me ha
animado a escribir poes&#237;a. Lo lamento. Ver&#225; usted, cuando empec&#233; a escribir
&#8216;Ronda de noche&#8217; me propon&#237;a hacer un ensayo sobre el amor. Es decir que mi punto de partida fue intelectual, no sentimental. Y como un ensayo es una exploraci&#243;n y una reflexi&#243;n, la escritura misma, a trav&#233;s del lenguaje que estaba usando, y detr&#225;s de la lengua que es la m&#237;a, devel&#243; las arenas movedizas de las que trata de salir el decir: qui&#233;n dice, a qui&#233;n lo dice.
Alberto Manguel, que es un lector muy sutil, en su pr&#243;logo a &#8216;La visita y otros libros&#8217; dice que amar &#8211;las palabras &#171;amor&#187; y &#171;amar&#187; resuenan por los cuatro libros&#8211; &#171;consiste en buscar siempre lo que no puede verse, lo que no ser&#225; nunca del todo nuestro&#187;, lo que no est&#225;. De esto se trata: de ausencias. Me esfuerzo con mi lengua en nombrar lo que no est&#225;, lo que de nosotros
ya no est&#225;.

&lt;EM&gt;&#8212;&#191;Existe una poes&#237;a &#171;femenina&#187;, distinta, con car&#225;cter propio? &lt;/EM&gt;

&#8212;La poes&#237;a es &#171;femenina&#187;. No importa el sexo de quien la dice. Es gen&#233;ricamente femenina. Es el lado &#171;ella&#187; del lenguaje. 
Es exc&#233;ntrica e hist&#233;rica, y por eso es revolucionaria, es Casandra y es Ant&#237;gona. Por eso dec&#237;a Celan que la poes&#237;a &#171;se adelanta a nosotros, quema nuestras etapas&#187;.

&lt;EM&gt;&#8212;&#191;Cu&#225;les han sido y son hoy sus poetas de referencia?&lt;/EM&gt;

&#8212;Los que han sido lo son tambi&#233;n hoy, s&#243;lo que he ido descubriendo a otros. Dar&#237;o, C&#233;sar Vallejo, Cernuda, Lezama Lima, Juan L. Ortiz, Enrique Banch, Pizarnik, Olga Orozco, Artaud, Michaux, Shakespeare, Santa Teresa, San Juan de la Cruz, Rilke, Sylvia Plath, Auden, John Donne, Djuna Barnes, N&#233;stor Perlonguer, Paul Celan, Juan Gelman, Anne Carson,
Gloria Gervitz, Jean-Fran&#231;ois Bory, Arturo Carrera; en fin, la lista es larga.

&lt;EM&gt;&#8212;Ha editado la poes&#237;a completa de Alejandra Pizarnik. &#191;C&#243;mo surgi&#243; el proyecto? &#191;Qu&#233; importancia ha tenido esta poeta en usted y en su obra,
as&#237; como en la poes&#237;a hispanoamericana?
&lt;/EM&gt;
&#8212;El proyecto surgi&#243; de una conversaci&#243;n con Ana Mar&#237;a Moix, en 1976, cuando llegu&#233; a Barcelona. Me present&#243; a Esther Tusquets y se lo planteamos. A fines de los a&#241;os 90 la idea se concret&#243; y Esther asumi&#243;
el riesgo de editar la obra completa,diarios incluidos. Le&#237; por primera vez la
poes&#237;a de Pizarnik a los dieciocho a&#241;os y poco tiempo despu&#233;s el azar quiso que nos conoci&#233;ramos personalmente. Alejandra era muy generosa con los aprendices de poeta y nos apoyaba mucho. Una se sent&#237;a muy respetada cuando ella te correg&#237;a un poema que le llevabas (que te exig&#237;a que le llevaras, como quien te sienta a hacer los deberes), y sus correcciones eran
tremendas; la mayor parte de las veces no quedaba nada de lo que hab&#237;as escrito, y ten&#237;as que hacerlo de nuevo u olvidarlo, pero ella no te dejaba olvidarlo. Adem&#225;s nos hac&#237;a leer mucho, todos los poetas que ella conoc&#237;a y nosotros todav&#237;a no. Marianne Moore dec&#237;a que el poeta no habla la lengua sino que la medita. De esta meditaci&#243;n de Alejandra Pizarnik nace la
nueva poes&#237;a hispanoamericana.

&lt;EM&gt;&#8212;Olga Orozco tambi&#233;n es una referencia constante en usted, por su amistad y su obra....
&lt;/EM&gt;
&#8212;Olga Orozco es una gran referencia en mi vida, no s&#243;lo porque su poes&#237;a, una de las mayores que se han escrito en nuestra lengua, fue y sigue siendo fundamental (para todos nosotros) sino tambi&#233;n porque fue una gran amiga m&#237;a, y que su amistad me acompa&#241;&#243; siempre, viviendo ella en Buenos Aires y yo en Par&#237;s. La echo mucho de menos. Sus consejos, sus recomendaciones,
el ejemplo que fue su vida, como poeta y como mujer, son mi tesoro; lo llevo
conmigo a todas partes.

&lt;EM&gt;&#8212;Como traductora, &#191;se producen interferencias entre la obra del autor traducido y la suya propia?&lt;/EM&gt;

&#8212;No, no creo que los libros que traduzco interfieran en mi escritura. Vivo de mi trabajo de traductora, pero muchas veces tengo la inmensa suerte de traducir libros que amo, que quiero que otras personas lean, quiero que est&#233;n en castellano, que vengan a formar parte de nuestra cultura.

&lt;EM&gt;&#8212;Recordamos a Cort&#225;zar en Puerto Mediterr&#225;neo del Libro... &#191;Qu&#233; puede decirnos de su obra?
&lt;/EM&gt;
&#8212;Leer a Julio Cort&#225;zar es como abrir una ventana y descubrir un mundo. Su obra no se agota en un libro o una lectura. Cort&#225;zar ser&#225; con el correr de los siglos como Cervantes o Shakespeare: siempre moderno, siempre innovador, siempre incitador.

&lt;EM&gt;&lt;EM&gt;&lt;EM&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;EM&gt;&lt;EM&gt;&lt;EM&gt;&#8212;&#191;Y como traductor?&lt;/EM&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/EM&gt;

&#8212;Fue un traductor excepcional; ah&#237; tenemos las &#8216;Memorias de Adriano&#8217;, de Yourcenar, o los &#8216;Cuentos&#8217; de Poe, obras que hoy, en su traducci&#243;n, son nuestro patrimonio cultural.

&lt;EM&gt;&lt;EM&gt;&lt;EM&gt;&lt;EM&gt;&lt;EM&gt;&lt;EM&gt;&lt;EM&gt;&#8212;&#191;Hab&#237;a estado usted antes en Ibiza?&lt;/EM&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/EM&gt;
&lt;/EM&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/EM&gt;
&lt;STRONG&gt;&#8212;Visit&#233; Ibiza una sola vez, creo que en 1980, m&#225;s o menos. Vine a visitar a una amiga argentina que viv&#237;a en una casita alejada en medio del campo. Era verano y me acuerdo de la luz, del viento, del color del mar, y como no hab&#237;a agua en la casa, me acuerdo que nos duch&#225;bamos al aire libre, con el &#250;ltimo rayo de sol de la tarde.


&lt;/STRONG&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/BIG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/EM&gt;</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">7</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-03-14T14:37:12Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-03-14T14:34:00Z</date>
    <id type="integer">294877</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-09-03T13:10:28Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>ana-becciu-la-poesia-es-femenina-importa-sexo-de</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-03-14T15:11:38Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>ANA  BECCIU:  "LA POES&#205;A ES "FEMENINA". NO IMPORTA  EL SEXO DE QUIEN LA DICE."</title>
    <updated-at type="datetime">2009-09-03T13:10:28Z</updated-at>
  </post>
</posts>
