<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<posts>
  <post>
    <IP type="integer">186.83.35.5</IP>
    <author-id type="integer">32574</author-id>
    <blog-id type="integer">18404</blog-id>
    <body>Durante los &#250;ltimos 150 a&#241;os, a lo largo de todo el siglo XX y con m&#225;s vehemencia en los inicios del XXI encontramos ejemplos abundantes que nos advierten de las consecuencias dram&#225;ticas que se suceden invariablemente ante la presi&#243;n, desmedida y en la mayor parte de los casos precipitada, que ejerce la vanguardia secular occidental contra grupos de poblaci&#243;n que conviven bajo unos principios y tradiciones religiosas fuertemente arraigados.

Dos casos paradigm&#225;ticos a este respecto, los ocurridos en Egipto e Ir&#225;n durante los reinados del monarca Faruq I en el primer caso y del Shah Reza Pahlavi en el segundo, pueden servirnos como modelos de una pol&#237;tica represora, intimidatoria y de resultados catastr&#243;ficos que algunos todav&#237;a hoy se empe&#241;an en legitimar.

En Egipto Hassan al-Banna, fundador de los Hermanos Musulmanes, muere asesinado el 12 de febrero de 1949. Al-Banna cre&#243; una organizaci&#243;n isl&#225;mica que trat&#243; de "trasladar el mensaje social del Cor&#225;n mediante la fundaci&#243;n de hospitales y centros de salud, escuelas, f&#225;bricas y mejorando la situaci&#243;n laboral de los trabajadores". A la saz&#243;n Egipto era un pa&#237;s aniquilado por la corrupci&#243;n y gobernado por una camarilla de incompetentes que s&#243;lo buscaban el enriquecimiento propio a costa de las penurias sufridas por la mayor&#237;a de la poblaci&#243;n. No en vano, la historia otorg&#243; al rey un sobrenombre a su medida: "El ladr&#243;n de El Cairo".

En aquel tiempo Al-Banna, contra la mala fe de muchos comentaristas occidentales bastante desinformados, no era un terrorista.

La represi&#243;n del rey Faruq I y las medidas secularizadoras impuestas por el Gobierno de Gamal Abdel Nasser (1956-1970) radicalizaron a los Hermanos Musulmanes, que desde entonces se han sentido amenazados por un vendaval occidental que no ha mejorado en nada sus condiciones de vida.

Quince a&#241;os antes del asesinato de al-Banna y la radicalizaci&#243;n de los Hermanos Musulmanes, el Shah de Ir&#225;n Reza Pahlavi comand&#243; la represi&#243;n a sangre y fuego de cientos de manifestantes que protestaban en Mashhad -uno de los lugares sagrados de los chi&#237;tas- por la obligaci&#243;n de vestirse al estilo occidental.

Desde entonces llevar puesto el velo se ha convertido, como ha se&#241;alado la especialista Karen Armstrong, en "un s&#237;mbolo de la integridad isl&#225;mica en el mundo". Pero lo importate aqu&#237; es subrayar que hasta ese momento no lo era.

No quiero decir con esto que las potencias occidentales sean las &#250;nicas responsables de la proliferaci&#243;n de organizaciones extremistas en el mundo (ese es otro tema), pero estas efem&#233;rides deber&#237;an hacer reflexionar a aquellos que toman las decisiones &lt;EM&gt;calamo currente&lt;/EM&gt;, sin calibrar lo suficiente las consecuencias que se derivan de ellas a largo plazo.

Por eso no debemos ser tan arrogantes cuando pedimos a las mujeres del mundo &#225;rabe que luchen por sus derechos p&#250;blicamente y traten de cambiar la mentalidad patriarcal de sus maridos en un abrir y cerrar de ojos, ni debemos criticar -o, a&#250;n menos, hacer burla- de ese "himen artificial" que enmascara la p&#233;rdida de la virginidad y que puede adquirirse por 15 d&#243;lares americanos en los mercados negros de Damasco, Amm&#225;n o El Cairo y cuya fama no para de extenderse.

Ese peque&#241;o objeto de deseo es el fruto de una historia machista que esconde peque&#241;os relatos terror&#237;ficos y alguna que otra perla visionaria, como la personalidad de la activista pro-derechos humanos Shiva Nazar Ahari en el r&#233;gimen de los ayatol&#225;s.

Pero, m&#225;s que eso, es un objeto que est&#225; propiciando la felicidad de miles de mujeres y el enga&#241;o masivo de cientos, miles, de hombres crueles.&lt;EM&gt;

&lt;/EM&gt;&lt;EM&gt;Addenda&lt;/EM&gt;: la secularizaci&#243;n precipitada se justifica cuando existen factores propiciatorios para llevarla a cabo, fundamentalmente los relacionados con los derechos humanos m&#225;s b&#225;sicos. Los casos de ablaci&#243;n (mutilaci&#243;n genital femenina) en Gambia y Senegal (una situaci&#243;n que conozco personalmente) o la proliferaci&#243;n de matrimonios de mujeres adolescentes con hombres adultos en Azerbaiy&#225;n requieren medidas rigurosas, mas no radicales.</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">0</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-11-10T02:48:32Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-11-10T02:48:00Z</date>
    <id type="integer">404267</id>
    <last-comment-date type="datetime"></last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>la-mujer-contra-fundamentalismo-religioso-exito-del-himen</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-11-10T02:48:32Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>La mujer contra el fundamentalismo religioso: el &#233;xito del himen artificial en Oriente Medio</title>
    <updated-at type="datetime">2009-11-10T02:48:32Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">83.45.105.222</IP>
    <author-id type="integer">1180</author-id>
    <blog-id type="integer">1211</blog-id>
    <body>&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;Se vuelve a hablar de la decadencia de Occidente. Creo que tal decadencia no existe, lo que ha dejado de existir es el occidente como realidad, y a&#250;n como concepto.&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;No es nuevo el imperialismo econ&#243;mico que EEUU trata de convertir en pol&#237;tico con su retirada de los Tratados Internacionales y su violaci&#243;n de los derechos fundamentales para todos como sistema, despreciando la soberan&#237;a de los estados.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;El arbitrio del Pr&#237;ncipe como fuente de Ley fue constante en la historia de &lt;?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /&gt;&lt;st1:PersonName w:st="on" ProductID="la humanidad. Fue"&gt;la humanidad. Fue&lt;/st1:PersonName&gt; la conducta de los s&#225;trapas orientales, de los emperadores romanos y de todos aquellos que no consideraron &lt;st1:PersonName w:st="on" ProductID="al pueblo"&gt;al pueblo&lt;/st1:PersonName&gt; como aut&#233;ntica base de la soberan&#237;a que delegaba en personas para actuar en beneficio de &lt;st1:PersonName w:st="on" ProductID="la sociedad. La"&gt;la sociedad. La&lt;/st1:PersonName&gt; pol&#237;tica nace en Atenas cuando Pericles era el alma de Grecia. La participaci&#243;n era la clave del sistema para los ciudadanos. Roma decay&#243; cuando abandon&#243; las instituciones republicanas para reforzar el poder del &lt;I&gt;Imperator&lt;/I&gt; y ser m&#225;s eficaces en la conquista del orbe.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;Dividieron &lt;st1:PersonName w:st="on" ProductID="al mundo"&gt;al mundo&lt;/st1:PersonName&gt; en Orbe Romano y Orbe de las dem&#225;s tierras ( &lt;I&gt;Orbis romanus et Orbis terrarum&lt;/I&gt;). Nada extra&#241;o que la concepci&#243;n teocr&#225;tica del poder en que sucumbi&#243; el admirable mensaje cristiano, no s&#243;lo despu&#233;s del Edicto de Constantino en el a&#241;o 313, sino despu&#233;s de la coronaci&#243;n de Carlomagno en la Nochebuena de 800, degradase las conquistas de la mente reflejadas en el derecho para equipararse a la pol&#237;tica teocr&#225;tica de los Califas. Para extender el Islam, con discutible eficacia. Conceb&#237;a &lt;st1:PersonName w:st="on" ProductID="el mundo"&gt;el mundo&lt;/st1:PersonName&gt; dividido en &lt;I&gt;dhar al Islam&lt;/I&gt; y &lt;I&gt;dhar al Harb&lt;/I&gt;, esto es &#8220;mundo sometido&#8221; y &#8220;mundo para conquistar&#8221;&lt;I&gt;.&lt;/I&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;El concepto de mundializaci&#243;n es tan antiguo como la raz&#243;n de la fuerza que intenta dome&#241;ar a la fuerza de &lt;st1:PersonName w:st="on" ProductID="la raz&#243;n. Si"&gt;la raz&#243;n. Si&lt;/st1:PersonName&gt; pobre es el que codicia demasiado, b&#225;rbaro es el que no tiene noci&#243;n de la mesura, desde los b&#225;rbaros mongoles o las acometidas t&#225;rtaras hasta los imperios que siguieron a la teor&#237;a del derecho divino de los reyes, propalada por te&#243;logos sin conciencia que hicieron bueno el realismo del Pr&#237;ncipe de &lt;st1:PersonName w:st="on" ProductID="la Ciencia Pol&#237;tica"&gt;la Ciencia Pol&#237;tica&lt;/st1:PersonName&gt;, Nicol&#225;s Maquiavelo: el fin justifica los medios. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;El concepto de mundializaci&#243;n en cada &#233;poca se corresponde con su concepci&#243;n del mundo y el alcance de su fuerza apoyada en las tecnolog&#237;as del momento para acaparar m&#225;s materias primas, m&#225;s recursos y m&#225;s locura en su carrera hacia la desintegraci&#243;n del sistema, por &lt;I&gt;des-agon&#237;a&lt;/I&gt; de los ciudadanos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;En el antiguo Hospital de los Reyes Cat&#243;licos, en Santiago de Compostela, descubrieron una sala en cuyo dintel se le&#237;a &#8220;Sala de los des-agoniados&#8221;, es decir, de los que ya no tuvieron fuerzas para luchar.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;Los sabios de las m&#225;s grandes tradiciones coinciden en lo fundamental: el sentido del vivir es la plenitud de saberse universo en una gota de roc&#237;o. De &lt;st1:PersonName w:st="on" ProductID="ser nosotros"&gt;ser nosotros&lt;/st1:PersonName&gt; mismos, de no dejar escapar el instante, estar a lo que estamos, la consciencia de saber que no sabemos, hasta la sabidur&#237;a de poder expresar con nuestra palabra o con nuestro silencio &#8220;No te apures, Sancho amigo, yo s&#233; qui&#233;n soy&#8221;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;De ah&#237; que el imperialismo que padecen miles de millones de seres no aporte m&#225;s novedad que la emanada de los avances tecnol&#243;gicos. La enajenaci&#243;n por el poder del tener sobre la consciencia de ser se anuncia como un estallido porque ha alcanzado la linde del no-retorno: cuando se ha perdido el sentido de vivir y ya se entiende que no hay nada que perder, muchas personas se hacen bomba que camina y se arrojan en el devastador efecto del terror como explosiva expresi&#243;n de su protesta.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;No es, pues, el imperialismo de los actuales s&#225;trapas que acogotan a millones de seres humanos con hambre, enfermedad, guerra, marginaci&#243;n, soledad y desarraigo lo que constituye la clave de esta b&#243;veda visualizada por el nuevo Sans&#243;n que encarna &lt;st1:PersonName w:st="on" ProductID="al pueblo"&gt;al pueblo&lt;/st1:PersonName&gt; sometido. Es el nuevo concepto de Imperio como un magma de poder difuso cuyo centro est&#225; en todas partes y cuya circunferencia no se atisba en ninguna.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;Los s&#225;trapas que se benefician como &#8220;aliados&#8221; deber&#237;an de tener presente que no habr&#225; poder militar capaz de detener a los rebeldes al grito de &#8220;&#161;Muera Sans&#243;n con los filisteos!&#8221;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;Para quienes apostamos por otra mundializaci&#243;n alternativa y solidaria, comienza a vislumbrarse la luz generadora de un nuevo amanecer, m&#225;s humano, m&#225;s justo y armonioso con la riqueza de convertir el tiempo en espacio que definimos con nuestra presencia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;Jos&#233; Carlos G&#170; Fajardo&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES-TRAD style="FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: 'Century Gothic'; mso-ansi-language: ES-TRAD"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;









</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">4</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-10-08T16:38:42Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-10-11T09:50:00Z</date>
    <id type="integer">388880</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-10-14T09:58:36Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>cuando-ya-hay-nada-perder</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-10-11T09:32:11Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>Cuando ya no hay nada que perder</title>
    <updated-at type="datetime">2009-10-14T10:39:52Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">95.18.23.96</IP>
    <author-id type="integer">30906</author-id>
    <blog-id type="integer">17984</blog-id>
    <body>&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;Occidente, o lo que son las comunidades supuestamente desarrolladas ha entrado hace tiempo en una curva descendente que le est&#225; llevando inexorablemente a la decadencia como anta&#241;o ocurriera con tantos otros imperios&#8230;Roma, Grecia, Egipto, Persia&#8230;tarde o temprano, los grandes imperios al absorber tantas culturas diferentes, tantos pueblos, tantas costumbres&#8230;acaban por perder su propio rumbo, por perder sus ra&#237;ces, su esencia, su raz&#243;n de ser. Y acaban, sin embargo, en adoptar o hacer suyas costumbres que nada tienen que ver con su creaci&#243;n ni con su desarrollo como imperio.&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;Dejemos a un lado las tan controvertidas colonizaciones, las esclavitudes (en todos los imperios las ha habido, muchos de los que ahora son virtualmente esclavos de las multinacionales en otro tiempo ten&#237;an a sus propios esclavos), los abusos de multinacionales y grandes empresas y el inter&#233;s de las grandes potencias econ&#243;micas, tanto occidentales como no, y centr&#233;monos un poco en la historia&#8230;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;La historia nos ha ense&#241;ado c&#243;mo todos estos grandes imperios han acabado cayendo, sumidos en una falta de rumbo, en una falta de creencias, en una tolerancia demasiado permisiva que acab&#243; corroyendo los cimientos mismos de sus respectivas civilizaciones. Dejemos tambi&#233;n a un lado si estas civilizaciones o culturas eran mejor o peor, la realidad es que es lo que acab&#243; sucediendo. El ejemplo m&#225;s vivo lo tenemos en nuestro mismo continente con el imperio romano&#8230;las tribus b&#225;rbaras, principalmente germanas acabaron arrasando el imperio occidental, encontrando poca resistencia, entre otras cosas, porque muchos de sus compatriotas ya se hab&#237;an asentado con anterioridad en el imperio y hab&#237;an ido minando su estructura de una forma, en la mayor parte de los casos, imperceptible. &lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;No hay que ser muy erudito para observar c&#243;mo esas civilizaciones, particularmente la romana por ser ejemplo m&#225;s contrastable y de conocimiento m&#225;s generalizado, efectivamente se dejaron &#8220;invadir&#8221; por aquellos pueblos que, previamente, hab&#237;an conquistado o, al menos, por parte de ellos.&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;Dicho este ejemplo, no hace falta ser muy imaginativo para ver las similitudes tan exacerbadas que podemos encontrar con la sociedad actual, sobre todo la europea&#8230;permisiva, protegiendo a las minor&#237;as, incluso d&#225;ndoles m&#225;s derechos que a las mayor&#237;as, permitiendo la introducci&#243;n de costumbres, usos, culturas del todo ajenas a su propia esencia y que, en muchos casos, se oponen o son contrapuestas al orden social llam&#233;mosle &#8220;europeo&#8221; vigente, arraigado, aunque a muchos les pese, en un pasado cristiano que, afortunadamente, ha evolucionado hacia una sociedad moderna, respetuosa, mejor, pero inexorablemente decadente. &lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;Occidente est&#225; perdiendo si no lo ha perdido ya en su mayor parte, su esencia, sus bases, su cultura, su esp&#237;ritu&#8230;y sin &#233;l, quedar&#225; a merced de esas hordas b&#225;rbaras que arrasaron el imperio romano y sumieron aquella civilizaci&#243;n en una &#233;poca oscura de la cual se salv&#243; s&#243;lo la parte oriental (con Bizancio como referente) y por cuestiones m&#225;s bien territoriales. &lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;Las similitudes puede que les ofendan a muchos, pero no deja de ser una especie de met&#225;fora pero con una triste realidad que es m&#225;s palpable de lo que muchos se piensan.&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;En Francia tienen multitud de problemas con los argelinos o aquellos de origen argelino, en Alemania con los turcos, en Gran Breta&#241;a con los paquistan&#237;es (entre otros), en Espa&#241;a con los marroqu&#237;es (aunque a&#250;n aqu&#237;, por suerte, dichos conflictos son menos frecuentes), en Italia, B&#233;lgica, Holanda, Dinamarca&#8230;no hace falta m&#225;s que ojear sus peri&#243;dicos, ver sus noticias, muchas de ellas no llegan a Espa&#241;a, y muchas de ellas no interesa hacerlas publicas, pero es realidad. &lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;No llamo a la xenofobia, ser&#237;a absurdo, al fin y al cabo todos somos, de una forma u otra, mezcla de razas, y cada cual busca mejorar su nivel de vida y tener una vida mejor, eso es as&#237; aqu&#237; y en cualquier lugar del mundo. Pero s&#237; llamo a los pol&#237;ticos a que reflexionen, a&#250;n a costa de incomodar a una numerosa comunidad o a varias comunidades, y a&#250;n a costa de incomodar y molestar a un buen n&#250;mero de pa&#237;ses a que tomen medidas, a que no hagan o&#237;dos sordos con tal de no hacer respetar nuestras leyes y normas a individuos o grupos que se puedan sentir molestos.&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;Nuestra civilizaci&#243;n, nuestra cultura, ha tardado mucho en llegar al estatus actual, muchas guerras, muchos sufrimientos durante cientos de a&#241;os si no m&#225;s, hay que mejorar nuestra sociedad, es cierto, pero tambi&#233;n hay que protegerla de aquellas culturas que est&#225;n mucho menos desarrolladas que la nuestra y que, si logran imponerse (la natalidad es una de sus herramientas), acabar&#225;n por destruir todo por lo que tantas generaciones lucharon y destruir&#225;n tantos derechos y logros que hoy por hoy, nos parecen tan normales y est&#225;n tan arraigados.&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;Estos procesos son hist&#243;ricos, pero gracias a la historia podemos preveer ciertos fen&#243;menos que, de l&#243;gica, se producen y que, de hecho, tambi&#233;n se pueden observar en la naturaleza, el fuerte se come al d&#233;bil, y aunque haya muchos &#241;us &#8230;son los leones los que se los acaban comiendo, s&#243;lo que estos &#8220;leones&#8221; (siguiendo con la met&#225;fora) se reproducen mas que los &#241;&#250;s y acaban por com&#233;rselos a todos.&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt;As&#237; que tras, esta corta pero, espero esclarecedora reflexi&#243;n, no me cabe m&#225;s que llamar a nuestros pol&#237;ticos a que frenen imposiciones culturales que vengan de fuera, si no te haces respetar cualquiera podr&#225; pisotearte&#8230;as&#237; que me manifiesto abiertamente en contra del uso de velos, burkas, de ablaciones, de matrimonios convenidos, de permitir la creaci&#243;n de mezquitas cuando los cristianos son perseguidos en casi todo el mundo musulm&#225;n, de dejar que radicales isl&#225;micos o de cualquier otra &#237;ndole vivan en Europa, y de un largo etc&#233;tera que ser&#237;a eterno mencionar. Quien venga a Europa debe de respetar nuestras costumbres, una mujer en Ir&#225;n no puede ir sin pa&#241;uelo, en Arabia Saudita tener una biblia es sin&#243;nimo de c&#225;rcel, en Indonesia como en tantos otros pa&#237;ses musulmanes un musulm&#225;n no puede cambiar su nombre a cristiano, en Marruecos se pena con la c&#225;rcel el saltarse en p&#250;blico el ramad&#225;n, en Egipto ning&#250;n cristiano copto puede acceder a puestos de importancia en el gobierno, en Nigeria se sigue practicando la ablaci&#243;n, en Yemen se apedrea a las ad&#250;lteras, en Palestina las &#250;nicas mujeres violadas son las cristianas, &#8230;, no puedo respetar a estos pa&#237;ses ni estas u otras culturas similares, y no quiero que ni se impongan ni se propaguen en Europa. Parecen ejemplos absurdos, pues hay millones de estos en todo este tipo de pa&#237;ses&#8230;y a mi, aparte de mejorar la sociedad que es muy susceptible de mejorar como evitar que las multinacionales exploten a gente y ni&#241;os en terceros pa&#237;ses o que los pa&#237;ses desarrollados sigan vendiendo armas a pa&#237;ses pobres en conflicto, esta sociedad me gusta porque ha logrado un buen estado de bienestar y porque los derechos adquiridos son la cuna de esa mejora que nuestra sociedad necesita y que espero logre encontrar su rumbo basada en sus propias ra&#237;ces&#8230;&lt;/FONT&gt;

</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">0</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-10-07T23:37:14Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-10-07T23:35:00Z</date>
    <id type="integer">388540</id>
    <last-comment-date type="datetime"></last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>la-caida-del-imperio-</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-10-07T23:37:14Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>La ca&#237;da del imperio!!</title>
    <updated-at type="datetime">2009-10-07T23:37:14Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">47590</author-id>
    <blog-id type="integer">22617</blog-id>
    <body>&lt;object style="border: 0pt none ; margin: 0pt; background: transparent none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://fpdownload.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=8,0,0,0" id="divplaylist" width="335" height="28"&gt;&lt;param  name="movie" value="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=8453439-e9c"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed  src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=8453439-e9c" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" width="335" height="28"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
(Duraci&#243;n: 30 minutos)

Entrevista a Juan Masi&#225; por Carlos Vaz. Realizada por la cadena de noticias portuguesa TSF y publicada en Julio de este a&#241;o.

La fotograf&#237;a corresponde al Simposio de Ecolog&#237;a celebrado en el Monte Koya (Jap&#243;n)

&lt;img style="width: 683px; height: 616px;" src="http://farm3.static.flickr.com/2431/3909359496_f492d7b28f_o.jpg" id="img_0"&gt;
&lt;a href="http://s30.sitemeter.com/stats.asp?site=s30romi183" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s30.sitemeter.com/meter.asp?site=s30romi183" alt="Site Meter" border="0"&gt;&lt;/a&gt;


&lt;a href="http://s24.sitemeter.com/stats.asp?site=s24blogjmc" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s24.sitemeter.com/meter.asp?site=s24blogjmc" alt="Site Meter" border="0"&gt;&lt;/a&gt;

</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">9</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-09-10T07:05:35Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-09-17T13:53:00Z</date>
    <id type="integer">374096</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-09-20T07:16:20Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>entre-oriente-y-occidente</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-09-17T13:53:26Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>ENTRE ORIENTE Y OCCIDENTE</title>
    <updated-at type="datetime">2009-09-20T07:16:20Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">47590</author-id>
    <blog-id type="integer">22617</blog-id>
    <body>
Al final de este ensayo podemos retornar al pensamiento de P. Ricoeur con el que lo comenzamos: la hospitalidad ling&#252;&#237;stica en la tarea de traducir, v&#237;a hacia la reconstrucci&#243;n intercultural de la identidad. El proceso del reconocimiento mutuo, dice Ricoeur, se desarrolla a lo largo de una &#8220;lucha entre el desconocimiento que ignora o menosprecia (m&#233;connaisance) a la persona diferente a la vez que lucha por el reconocimiento de s&#237; mismo por las otras personas&#8221;[22]. Es significativo, desde el punto de vista de las traducciones de pensamiento oriental, que Ricoeur recurra a algo tan oriental como sustantivar la preposici&#243;n &#8220;entre&#8221; (en japon&#233;s, ser&#237;a &#8220;aida&#8221; y  &#8220;aidagara&#8221;, la relaci&#243;n intersubjetiva de que habla Watsuji) para concluir que es precisamente &#8220;en el entre de la expresi&#243;n entre protagonistas del intercambio donde se concentra la dial&#233;ctica de la disimetr&#237;a entre el yo y la otra persona y la mutualidad de sus relaciones&#8221;.[23]

Hoy d&#237;a las corrientes migratorias y los intercambios globalizadores nos plantean en todas partes c&#243;mo conjugar la pluridimensionalidad de nuestras respectivass identidades con los intercambios con lo diferente. En ese contexto, la experiencia de la reconstrucci&#243;n de la identidad en la pr&#225;ctica de la traducci&#243;n nos p&#242;dr&#237;a servir de mediaci&#243;n para realizar el tr&#225;nsito desde la mera multiculturalidad de yuxtaposici&#243;n a la aut&#233;ntica interculturalidad de transformaci&#243;n mutua.

[22] P. RICOEUR, Parcours de la reconnaissance, Stock, Paris, 2004, p.371

[23] Id., 376

&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s30.sitemeter.com/stats.asp?site=s30romi183" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s30.sitemeter.com/meter.asp?site=s30romi183" alt="Site Meter" border="0"/&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s24.sitemeter.com/stats.asp?site=s24blogjmc" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s24.sitemeter.com/meter.asp?site=s24blogjmc" alt="Site Meter" border="0"/&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">4</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-08-22T10:02:47Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-08-27T18:00:00Z</date>
    <id type="integer">365602</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-09-01T22:09:03Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>traducir-da-pensar-conclusion-con-ricoeur-reconocerse</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-08-27T18:00:35Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>TRADUCIR DA QU&#201; PENSAR (Conclusi&#243;n con Ricoeur: Reconocerse reconociendo y siendo reconocido)</title>
    <updated-at type="datetime">2009-09-01T22:09:03Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">47590</author-id>
    <blog-id type="integer">22617</blog-id>
    <body>El texto El despertar de la fe es un breve manual de espiritualidad budista Mahayana, que ha sido traducido al castellano a partir de la versi&#243;n adaptada en japon&#233;s. Son una especie de &#8220;Ejercicios espirituales&#8221;, por decirlo con equivalencia occidental, propuestos por un autor budista an&#243;nimo del siglo VI. [17]

La implicaci&#243;n en esta traducci&#243;n, adem&#225;s de obligarme a reflexionar sobre el tema que acabo de mencionar a prop&#243;sito de las dos obras anteriores, me planteaba un nuevo reto. La tem&#225;tica de espiritualidad y la complejidad del di&#225;logo inter-(e intra-) religioso entre budismo y cristianismo conlleva efectivamente un reto especial. Si las dos obras anteriores cuestionaban la propia identidad, en este caso se a&#241;ade la dificultad inherente a las dimensiones religiosas de la identidad.

Aducir&#233; aqu&#237; un ejemplo que ilumine el criterio seguido en esta traducci&#243;n. En el cap&#237;tulo primero se formula lapidariamente con tan s&#243;lo quince caracteres chinos el tema central de la obra. Los equivalentes literales de esos caracteres son: &#8220;coraz&#243;n, verdad, tal cu&#225;l, persona, igual, esto, uno, dharma, mundo, grande, conjunto, aspecto, p&#243;rtico, cuerpo&#8221;. A quien los lea en chino, le impactar&#225;n de un golpe desde la verticalidad de una sola l&#237;nea. Los estudiosos del s&#225;nscrito tratar&#225;n de remontarse desde esa verticalidad visual de los ideogramas chino-japoneses a la horizontalidad de la lengua original. Las versiones japonesas, a la vez que conservan la verticalidad de los caracteres, despliegan lo condensado en ellos y lo extienden formando una frase que ocupa, al menos, el doble de espacio que el texto chino.

Por ejemplo, la versi&#243;n literal del investigador Ikeda[18] convierte los citados caracteres en la siguiente frase: &#8220;La verdad tal cual del coraz&#243;n consiste en esto: un mundo del dharma, gran conjunto de aspectos, cuerpo del p&#243;rtico del dharma&#8220;. Resulta dif&#237;cil captar su sentido, tanto en japon&#233;s como en esta equivalencia literal. El mismo Ikeda, en su par&#225;frasis adaptada para el lector actual, ofrece la versi&#243;n siguiente: &#8220;La aut&#233;ntica manera de ser del coraz&#243;n de cada persona es el mundo absoluto del budismo y el meollo del budismo com&#250;n a todos los seres&#8221;. En sus notas complementarias da la raz&#243;n de esta versi&#243;n. La expresi&#243;n &#8220;un mundo del dharma&#8221; se refiere, seg&#250;n &#233;l, al &#8220;mundo inmutable de la ense&#241;anza budista&#8221;. En la expresi&#243;n &#8220;gran conjunto de aspectos&#8221;, &#8220;grande&#8221; no se dice en el sentido de tama&#241;o o cantidad por oposici&#243;n a &#8220;peque&#241;o&#8221; o a &#8220;poco&#8221;, sino connota la totalidad absoluta que lo abarca todo, dentro y fuera del mundo, por oposici&#243;n a cualquier relatividad. La expresi&#243;n &#8220;cuerpo del p&#243;rtico del dharma&#8221; significa el &#8220;meollo com&#250;n a todas las ense&#241;anzas del budismo&#8221;.

Esa misma l&#237;nea, en la versi&#243;n actualizada de J. Takasaki,[19] se convierte en la frase siguiente: &#8220;La aut&#233;ntica manera de ser del coraz&#243;n es la ra&#237;z com&#250;n de todas las realidades. Es el rostro com&#250;n que se percibe a trav&#233;s de todo su conjunto. Y es el meollo de todas las ense&#241;anzas&#8221;.

Orientado por estos autores, opt&#233; en mi traducci&#243;n por formular as&#237;: &#8220;La realidad aut&#233;ntica del coraz&#243;n de cada persona es un fondo com&#250;n donde convergen los aspectos de todo y es la puerta de entrada a todas las ense&#241;anzas del budismo en su conjunto&#8221;. La opci&#243;n del traductor ingl&#233;s fue la siguiente: &#8220;The Mind in terms of the Absolute is the one World of Reality and the essence of all phases of existence in their totality&#8221;.[20].

Me ha parecido que merec&#237;a la pena alargarse en esta explicaci&#243;n, no tanto para justificar la propia traducci&#243;n, cuanto para acentuar la polisemia condensada en la brevedad de los caracteres chino-japoneses y la necesidad de acudir a la traducci&#243;n-interpretaci&#243;n creativa, con sus riquezas y sus riesgos.

El despertar de la fe es una obra que expone el n&#250;cleo central de la ense&#241;anza budista Mahayana, acompa&#241;ada de una invitaci&#243;n y gu&#237;a para su puesta en pr&#225;ctica. El tema del t&#237;tulo puede traducirse como el &#8220;despertar&#8221; o tambi&#233;n como el &#8220;alumbramiento&#8221; de la fe. Ambas im&#225;genes, el despertar del sue&#241;o y la salida del seno materno a la luz de la vida, adem&#225;s de la que connota el alumbrar de aguas subterr&#225;neas de un pozo, est&#225;n en el tel&#243;n de fondo de la problem&#225;tica de traducci&#243;n e identidad de estas p&#225;ginas. Tanto en la situaci&#243;n del feto en el seno materno como en la de quien est&#225; dormido, se encuentra latente el germen de la iluminaci&#243;n, que consiste en un despertar y percatarse de que ya est&#225;bamos en la meta, pero no nos hab&#237;amos dado cuenta mientras camin&#225;bamos. Tal es, en s&#237;ntesis, la presentaci&#243;n del budismo Mahayana en El despertar de la fe.

Es frecuente en la historia filos&#243;fica occidental el recorrido ascendente que va desde lo c&#243;smico y lo vital, pasando por diversas formas de vida y conciencia, hasta llegar a la vida humana consciente, cuyo &#225;pice suele colocarse en la inteligencia y la libertad. Ah&#237; se detienen algunas filosof&#237;as, mientras que otras siguen remont&#225;ndose, m&#225;s o menos plat&#243;nicamente, hacia la trascendencia. Por contraste con ese &#8220;trascender ascendiendo&#8221;, a estilo occidental, dec&#237;a Nishida que hay en Oriente una tradici&#243;n de &#8220;trascender descendiendo o sumergi&#233;ndose&#8221;. Consiste ese movimiento del pensar en ir remont&#225;ndose desde la conciencia a lo vital inconsciente para alcanzar, desde y en ese fondo, la liberaci&#243;n. Si la v&#237;a occidental va de la vida a la conciencia y por la conciencia hacia la libertad, la oriental se remonta desde la conciencia a la vida y, en lo hondo de &#233;sta, descubre la aut&#233;ntica libertad en forma de liberarse y vaciarse de s&#237; mismo.

La implicaci&#243;n en esta traducci&#243;n de El despertar de la fe me ha ayudado a comprender la diferencia entre el camino que va de la vida a la conciencia y el que va de la conciencia a la vida, con sus respectivas concepciones diferentes de la libertad: como afirmaci&#243;n de s&#237;, en el primer caso, y como salir de s&#237; en el segundo, es decir, como m&#233;todo, camino y proceso de liberaci&#243;n interior. Me han proporcionado el hilo conductor las reflexiones de la novelista japonesa Takako Takahashi, que dialoga con el carmelita P. Tanaka.[21] Ambos, familiarizados con santa Teresa y san Juan de la Cruz, tratan de sumergirse en su propia tradici&#243;n oriental, precisamente a trav&#233;s del texto de El despertar de la fe. Me motiv&#243; especialmente para emprender su lectura la comparaci&#243;n que hacen estos autores entre las Moradas teresianas, la Subida al Monte Carmelo de san Juan de la Cruz y los diversos estadios de profundizaci&#243;n en el inconsciente en la m&#237;stica Mahayana.

Resumiendo en unas cuantas tesis las principales afirmaciones de la obra, hay que destacar los puntos siguientes:

El aspecto de absoluto o iluminaci&#243;n y el de extrav&#237;o son las dos caras inseparables de toda conciencia. De esa segunda cara negativa se origina la pluralidad fenom&#233;nica. Al salir del enga&#241;o se retorna a la unidad; pero, &#250;ltimamente, en enga&#241;o o desenga&#241;o, la realidad &#250;ltima es una y solo una. Esta realidad &#250;ltima no es verbalizable. Fallan todas las expresiones ante ella. Por eso se la expresa parad&#243;jicamente en t&#233;rminos de vac&#237;o y no-vac&#237;o. En la sima de la conciencia, llamada tambi&#233;n el dep&#243;sito a almac&#233;n (alaya) de la conciencia, se conjugan el mundo de lo absoluto y el del extrav&#237;o. El paso del enga&#241;o al desenga&#241;o no se lleva a cabo meramente reflexionando sobre el mal cometido, sino libr&#225;ndose de juicios que son prejuicios. Lo que en apariencia es iluminaci&#243;n (satori, en japon&#233;s) es un suced&#225;neo: falsa iluminaci&#243;n o extrav&#237;o (mayoi). Hay que librarse de todo apego desordenado (&#8221;des-peg&#225;ndose, des-at&#225;ndose, des-enga&#241;&#225;ndose&#8221;) para llegar a tener un coraz&#243;n libre. As&#237; se pasa desde la superficie de la conciencia llena de contradicciones a su fondo, donde se integran, y desde ah&#237; a la &#8220;sima-cima&#8221; de la iluminaci&#243;n. La conciencia desenga&#241;ada e iluminada se hace espejo limpio, refleja bien todo y se vuelve compasiva hacia todo, porque lo refleja todo en el Todo y convierte en h&#225;bito esta manera de ver y de vivir.

Hasta aqu&#237; la presentaci&#243;n esquem&#225;tica de la obra. Al releerla para traducirla me plantea toda una serie de temas de reflexi&#243;n, que est&#225;n pidiendo ulteriores profundizaciones en el encuentro de la espiritualidad cristiana con la budista. La tarea est&#225; a&#250;n en sus comienzos. Habr&#225; que avanzar en ella, con prudencia pero sin recelo, a lo largo de este siglo. Pienso que para recoger los frutos habr&#225; que esperar al siglo siguiente. Insinuar&#233; aqu&#237; solamente algunas pistas para esos encuentros.

Da que pensar el sentido pr&#225;ctico de esta espiritualidad que invita, ante todo, a caminar para comprender el camino, a la vez que anima a percatarse de la realidad de la vida tal cual es, sacando as&#237; fuerzas para vivirla.

Da que pensar tambi&#233;n la insistencia de esta espiritualidad en recordarnos que albergamos en nuestro seno &#8220;matrices de budeidad (&#191;divinidad?)&#8221;. &#8220;Estamos embarazados de un feto de buda (o iluminabilidad), que no acabamos de dar a luz&#8221;, dice el citado Takasaki. Da que pensar muy especialmente la importancia del tema central: hacerse Buda es percatarse de que ya lo somos; la iluminaci&#243;n no crea ni aumenta realidad; simplemente hace percatarse de lo que ya estaba en nuestro interior desde el principio.

Da que pensar, a quienes tienen familiaridad con el evangelio seg&#250;n san Juan, el nombre de Buda como Tath&#226;gata (s&#225;nscrito) o Nyorai (japon&#233;s), el As&#237;-ido, As&#237;-llegado, el As&#237;-siempre presente, el que viene de la luz o la luz siempre adviniendo, una luz que ya era vida en todo. A partir de aqu&#237; se abrir&#237;an nuevos caminos para el encuentro con la teolog&#237;a cristiana, tomando en serio una cristolog&#237;a m&#225;s pneumatol&#243;gica que la centrada meramente en el Logos.

Da que pensar, a quienes tienen familiaridad con el tema del discernimiento espiritual, el cuidado con que el autor de El despertar de la fe insiste en discernir la fe y no se limita simplemente a suscitarla. Junto a la insistencia en el tema central de que la Verdad est&#225; en el interior de cada persona, est&#225; presente en esta obra desde el comienzo al fin la llamada de atenci&#243;n sobre &#8220;las dos caras del coraz&#243;n humano&#8221;, necesitado continuamente de un retorno o conversi&#243;n para poder retornar a esa unidad primordal de la que se est&#225; alejando en cada momento.

Y, finalmente, da que pensar la conciencia de la limitaci&#243;n inherente a todo lenguaje humano. Pero no se renuncia, sin embargo, a su uso indirecto y metaf&#243;rico. Coincide en esto con san Agust&#237;n en el final de su De Trinitate. En el mundo del lenguaje cotidiano dividimos todo dual&#237;sticamente. El sentido com&#250;n nos aleja de la verdadera unidad profunda de la realidad. La iluminaci&#243;n es un retorno a esa unidad. Pero hacen falta palabras, tanto en la vida cotidiana como para transmitir a otras personas este camino de liberaci&#243;n. Ah&#237; juega su papel el lenguaje parab&#243;lico, metaf&#243;rico, sugerente e indirecto. Ni se renuncia a las palabras, ni se apega uno a su literalidad. Lo capt&#243; bien la pel&#237;cula El peque&#241;o Buda: cuando le preguntan al monje si cree al pie de la letra en la reencarnaci&#243;n, si es una ficci&#243;n o una realidad, el maestro no cae en la trampa de responder a una pregunta formulada en t&#233;rminos disyuntivos y dualistas. Por eso se limita a contestar que &#8220;se trata de una manera de expresarse&#8221;. Y cuando, al final de la pel&#237;cula, el espectador occidental no acaba de aclararse acerca de cu&#225;l de los candidatos era la encarnaci&#243;n de la budeidad, se le sugiere que &#8220;todos y ninguno&#8221;. Pero hay que estar muy atento para percatarse de que la respuesta est&#225; en el interior de quien hace la pregunta: &#8220;Eres t&#250;, est&#225; en t&#237;&#8221;, le habr&#237;a dicho el autor de El despertar de la fe.

Me pregunto c&#243;mo reaccionar&#225;n diversas corrientes de teolog&#237;a cristiana ante esta obra. Tomando el reto en serio, creo que puede tener repercusiones hondas para la reconstrucci&#243;n, no s&#243;lo intercultural sino inter-religiosa, de la identidad.

[17] AN&#211;NIMO BUDISTA MAHAYANA, El despertar de la fe, Gu&#237;a para ejrcitarse en el budismo Mahayana, S&#237;gueme, Salamanca, 2003

[18] R. IKEDA, Actualizaci&#243;n de &#8220;El despertar de la fe&#8221;, ed. Taiz&#244;, Tokyo, 1998

[19] H. UI y J. TAKASAKI, Daij&#244; Kishinron (El despertar de la fe), ed. Iwanami, Tokyo, 1994

[20] The Awakening of faith, trans. Y. Hakeda, Columbia University Press, 1967, p.32

[21] T.TAKAHASHI, Ishiki to sonzai no nazo (El enigma de la conciencia y el ser), Ed. Kodansha, Tokyo, 1996

&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s30.sitemeter.com/stats.asp?site=s30romi183" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s30.sitemeter.com/meter.asp?site=s30romi183" alt="Site Meter" border="0"&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s24.sitemeter.com/stats.asp?site=s24blogjmc" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s24.sitemeter.com/meter.asp?site=s24blogjmc" alt="Site Meter" border="0"&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">7</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-08-22T09:57:41Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-08-26T17:56:00Z</date>
    <id type="integer">365600</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-08-27T20:12:44Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>traducir-da-pensar-un-manual-espiritualidad-del-budismo</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-08-22T09:57:41Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>TRADUCIR DA QU&#201; PENSAR (Un manual de espiritualidad del budismo Mahayana: salir de s&#237; y despertar al Vac&#237;o)</title>
    <updated-at type="datetime">2009-08-27T20:12:44Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">47590</author-id>
    <blog-id type="integer">22617</blog-id>
    <body>Nishida (1870-1945) est&#225; considedrado como el principal fil&#243;sofo japon&#233;s del siglo XX . Con el t&#237;tulo de Pensar desde la Nada, se han presentado al p&#250;blico de habla hisp&#225;nica, tres ensayos selectos representativos de su manera de concebir la L&#243;gica, la Est&#233;tica y la Filosof&#237;a de la Religi&#243;n.[13] El t&#237;tulo de esta recopilaci&#243;n est&#225; inspirado en la misma idea central que sirve de hilo conductor al presente ensayo: salir de la estrechez del propio ego y abrirse a la amplitud y profundidad sugeridas por esas nociones orientales tan ricas de contenido, como son la Nada y el Vac&#237;o. Al decir esto, hay que apresurarse a prevenir al p&#250;blico occidental: no se trata, ni mucho menos, de nihilismos, todo lo contrario. Nada y Vac&#237;o son las nociones m&#225;s cercanas -homeom&#243;rficamente, dir&#237;a Panniker- a las manejadas por el pensamiento occidental cuando habla de Ser, Realidad y Absoluto.

El primero de estos ensayos, titulado &#8220;Una explicaci&#243;n sobre la belleza&#8221;, fue escrito por Nishida en 1900. En &#233;l presenta el pensador japon&#233;s compendiosamente su concepci&#243;n de la experiencia est&#233;tica. El segundo, escrito poco antes de morir, es una breve p&#225;gina que refleja su esfuerzo, durante toda una vida filos&#243;fica, por buscar un nuevo modo de pensar, otra l&#243;gica m&#225;s all&#225; de la l&#243;gica habitual. Lleva por t&#237;tulo &#8220;Sobre mi modo de pensar&#8221;. El tercero resume su Filosof&#237;a de la Religi&#243;n, tal como la conceb&#237;a en el &#250;ltimo a&#241;o de su vida, cuando trataba de conjugar la l&#243;gica que &#233;l llamaba del &#8220;lugar de la Nada&#8221; y la propia de las &#8220;cosmovisiones religiosas&#8221;. En el momento presente de la filosof&#237;a occidental &#8211;incertidumbres postmodernas y tanteos a ciegas m&#225;s all&#225; de las postmodernidades-, volver la vista hacia un cl&#225;sico de la modernidad oriental es, sin duda, un buen m&#233;todo catalizador para desencadenar nuevos modos de pensar de cara al futuro.

No es de extra&#241;ar que, en un pensador situado en la encrucijada entre dos mundos, la ambivalencia ante lo europeo, tanto en su actuaci&#243;n intelectual como en su vida cotidiana, sea notable. Nishida estuvo a caballo entre lo europeo y lo japon&#233;s, entre lo filos&#243;fico y lo religioso, entre lo cristiano y lo budista. Reconoc&#237;a, por ejemplo, que los que juzgasen su exposici&#243;n de la filosof&#237;a religiosa desde un punto de vista occidental, ya sea de l&#243;gica aristot&#233;lica o hegeliana, pondr&#237;an la etiqueta de m&#237;stica pante&#237;sta a las paradojas que &#233;l, siguiendo la inspiraci&#243;n budista, encontraba en lo Absoluto.[14] Sin embargo, se cre&#237;a obligado a objetar contra esa interpretaci&#243;n inexacta de su pensamiento. Insist&#237;a en situarse en un marco completamente distinto, en el que la &#8220;identidad de las contradicciones&#8221; juega el papel de una especie de teolog&#237;a negativa.

Mientras me implicaba en esta traducci&#243;n de Nishida, repens&#233; lo que hab&#237;a reflexionado con ocasi&#243;n de la de Watsuji. A Watsuji le atrajo de Husserl su ideal de ecumene y de logos. Un ideal de ecumene, como convergencia europea de pueblos m&#225;s all&#225; de las propias fronteras y un ideal de logos, como convergencia de pareceres en un marco de di&#225;logo razonado y razonable. Pero &#233;l tem&#237;a que el ideal de ecumene se quedase en cosmopolitismo superficial y que el ideal de logos se quedase en olvido del pathos, del cuerpo y del paisaje. Watsuji suspira por la Europa del logos y la ecumene, pero teme perder ra&#237;ces orientales de contacto con el cuerpo, con el paisaje, con la tierra o con el Todo. Su propia ambivalencia ante Europa, as&#237; como la de tantos colegas suyos japoneses, va unida a la propuesta que hizo repetidas veces en favor de una complementaridad de las culturas.[15] Propone que la tarea europea de b&#250;squeda de logos y ecumene se conjugue con la tarea oriental de recuperar los v&#237;nculos con el cuerpo, el paisaje y el Todo.

Prolongando esas sugerencias, la lectura tanto de Watsuji como de Nishida me sugiere resumir en dos preguntas una propuesta de di&#225;logo intercultural Oriente-Occidente:

1. &#191;Qu&#233; puede aprender el &#8220;yo claro&#8221; europeo del &#8220;yo difuminado&#8221; de las tradiciones orientales?

2. &#191;Qu&#233; puede aprender el &#8220;yo difuminado&#8221; oriental del &#8220;yo claro&#8221; europeo?

La experiencia de la traducci&#243;n, al colocarnos entre estos dos mundos, nos hace redescubrir ambos dentro de uno mismo, nos muestra una tercera situaci&#243;n conflictiva de confrontaci&#243;n de ambos mundos dentro de uno mismo y nos conduce hacia la recreaci&#243;n de la propia identidad en una &#8220;cuarta v&#237;a&#8221;[16] nunca plenamente conclu&#237;da.

Como pautas de respuesta sugiero las siguientes, tal como las he ido formulando al hilo de la labor de traducir a dichos autores:

1. El &#8220;yo claro&#8221; europeo puede aprender del &#8220;yo difuminado&#8221; oriental:

a) Sentido de receptividad, escucha, silencio y contemplaci&#243;n, para liberarse del activismo dominador y de la tendencia a absolutizar las relaciones meramente t&#233;cnicas, burocr&#225;ticas o de inter&#233;s.

b) Sentido de totalidad y unidad, para liberarse de muchas patolog&#237;as dualistas.

c) Sentido de la inseparabilidad cuerpo-esp&#237;ritu, para liberarse de excesivos logocentrismos, racionalismos y espiritualismos.

d) Sentido de la naturalidad en los v&#237;nculos comunitarios, para liberarse del excesivo individualismo, fanatismo y agresividad.

Por su parte, el &#8220;yo difuminado&#8221; oriental podr&#237;a aprender del &#8220;yo claro&#8221; europeo:

a) Sentido de claridad en el proyectar metas, saber ad&#243;nde se quiere ir y planear el futuro, para contrarrestar as&#237; deficiencias en creatividad o falta de metas a largo plazo.

b) Sentido del arte de distinguir y discernir, para contrarrestar la tendencia a lo ambiguo y confuso.

c) Sentido de la expresi&#243;n y del arte de articular y formular el pensamiento, para contrarrestar la tendencia a escudarse en el pretexto de lo no-dicho.

d) Sentido de la responsabilidad para definirse y comprometerse, con el fin de contrarrestar la tendencia a diluir colectivamente las responsabilidades.

&#191;Cu&#225;ntos siglos tardar&#225; en completarse este encuentro de Oriente y Occidente en el que ambos, mutuamente transformados, crezcan juntos hacia una humanidad m&#225;s rica, plural y unida?&#8230;

[13] Kitar&#244; NISHIDA, Pensar desde la Nada. Ensayos de Filosof&#237;a Oriental, S&#237;gueme, Salamanca, 2006

[14] Traducir intencionadamente con el sintagma &#8220;lo Absoluto&#8221;, en vez de &#8220;el Absoluto&#8221;, ser&#225; recibido con sospecha por mentes occidentales temerosas de caer en monismos, pero ser&#225; m&#225;s comprensible para mentes orientales al&#233;rgicas al excesivo antropomorfismo occidental.

[15] Antropolog&#237;a del paisaje, p.148

[16] No &#8220;tercera v&#237;a&#8221; de s&#237;ntesis, sino &#8220;cuarta v&#237;a&#8221;, cuya meta nunca se alcanza del todo: en el camino hermen&#233;utico, ni se renuncia a subir, ni se presume nunca de haber llegado a la cima.


&lt;a href="http://s30.sitemeter.com/stats.asp?site=s30romi183" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s30.sitemeter.com/meter.asp?site=s30romi183" alt="Site Meter" border="0"&gt;&lt;/a&gt;


&lt;a href="http://s24.sitemeter.com/stats.asp?site=s24blogjmc" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s24.sitemeter.com/meter.asp?site=s24blogjmc" alt="Site Meter" border="0"&gt;&lt;/a&gt;

</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">3</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-08-22T09:49:43Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-08-25T15:35:00Z</date>
    <id type="integer">365595</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-09-28T19:09:23Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>traducir-da-pensar-k-nishida-filosofia-la-religion</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-08-25T15:36:17Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>TRADUCIR DA QU&#201; PENSAR (K. Nishida: una Filosof&#237;a de la Religi&#243;n pensada desde la Nada)</title>
    <updated-at type="datetime">2009-09-28T19:09:23Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">47590</author-id>
    <blog-id type="integer">22617</blog-id>
    <body>En 1973 tuve la oportunidad de presentar traducida al castellano, con el t&#237;tulo El hombre y su ambiente, la obra F&#251;do, del fil&#243;sofo japon&#233;s Watsuji (1889-1960), hace tiempo agotada y descatalogada.[6] A comienzos de la d&#233;cada de los setenta hab&#237;a inter&#233;s por Unamuno y Ortega en Jap&#243;n, ya que las obras selectas de ambos se estaban publicando en japon&#233;s por aquellas fechas. En cambio, en el mundo de habla castellana el inter&#233;s por la cultura y pensamiento del pa&#237;s del sol naciente ha ido llegando con retraso. Recientemente ha sido posible presentar de nuevo dicha obra de Watsuji en versi&#243;n corregida y actualizada.[7]

Podemos apreciar en el estilo y pensamiento de Watsuji c&#243;mo se a&#250;nan la filosof&#237;a y el esfuerzo hacia la sistematizaci&#243;n con las dotes literarias de un escritor de rica expresividad y gran capacidad para la descripci&#243;n. El original japon&#233;s lleva un t&#237;tulo, F&#251;do, compuesto de dos ideogramas: viento y tierra, para designar el clima, paisaje y cultura. El subt&#237;tulo puesto por el autor a la versi&#243;n original japonesa es Reflexi&#243;n de Antropolog&#237;a fil&#243;sofica. La explicaci&#243;n fenomenol&#243;gica del autor en su primer cap&#237;tulo confirma la opci&#243;n hecha en la versi&#243;n castellana por el t&#237;tulo de Antropolog&#237;a del paisaje.

La figura de Watsuji representa para el pensamoiento japon&#233;s un papel comparable, salvadas las distancias, con el influjo ejercido en sus d&#237;as por Unamuno y Ortega en el &#225;mbito iberoamericano. Watsuji es, como Ortega, un pensador a caballo entre dos culturas. El viaje y estancia en Europa fueron decisivos en su trayectoria intelectual, pero nunca se desprendi&#243; de sus ra&#237;ces orientales. La manera de plantear Watsuji la pregunta por la identidad se despliega en una triple interrogaci&#243;n: &#8220;&#191;qui&#233;n soy yo?&#8221;, &#8220;&#191;qu&#233; es el Jap&#243;n?&#8221;, &#8220;&#191;qu&#233; es el ser humano?&#8221; Al aspirar a una complementaridad de culturas, que superase la tensi&#243;n entre tradici&#243;n y modernidad, tropezaba este pensador con la piedra de esc&#225;ndalo del etnocentrismo occidental: &#8220;Resulta dif&#237;cil defender la posici&#243;n de los europeos que, por un lado, anhelan lo no europeo y, por otro, contin&#250;an sinti&#233;ndose, en el fondo del coraz&#243;n, como el centro del mundo&#8221;.[8]

Fue en los primeros a&#241;os de mi estancia en Jap&#243;n cuando me dediqu&#233; a esta traducci&#243;n, que en su versi&#243;n reciente he podido revisar y corregir. Ten&#237;a entonces reciente el impacto del choque cultural. Mientras me implicaba en esta traducci&#243;n, el pensamiento de Watsuji me suger&#237;a una metodolog&#237;a para los encuentros interculturales  que estaba viviendo en carne propia: seducci&#243;n de la cultura ajena y momentos de rechazo de la propia, a los que se suced&#237;an decepciones ante la ajena y redescubrimientos de la propia. Al pasar por esos vaivenes, el pensamiento de Watsuji me suger&#237;a una metodolog&#237;a de intercambio intercultural en cuatro pasos: a) percatarse o toma de conciencia de lo propio; b) negaci&#243;n, autocr&#237;tica o salida de s&#237;; c) reafirmaci&#243;n  y redescubrimiento de lo propio; d) di&#225;logo cr&#237;tico y creativo.[9]

Watsuji planteaba en su pa&#237;s una problem&#225;tica semejante a la que hab&#237;a tratado Unamuno en su En torno al casticismo: la tensi&#243;n entre regionalismos y cosmopolitanismos, o entre las corrientes casticistas y los defensores de la europeizaci&#243;n. Ambos trataron de integrar libertad y condicionamiento, mediante una toma de conciencia del paisaje como cultura, en la que se integran la geograf&#237;a, la historia y la lengua materna.

Watsuji se repet&#237;a la pregunta filos&#243;fica : &#8220;&#191;Qu&#233; es el ser humano?&#8221;, inseparable de otra: &#8220;&#191;Qu&#233; es el Jap&#243;n y c&#243;mo son los japoneses?&#8221;. Unamuno se interrogaba, a trav&#233;s de sus ensayos, novelas, poes&#237;as o dramas: &#8220;&#191;Qui&#233;n soy yo?&#8221;. Esta pregunta iba unida a otra: &#8220;&#191;Qu&#233; es Espa&#241;a y los espa&#241;oles? &#191;Cu&#225;l es la tradici&#243;n y el meollo del Pa&#237;s vasco o de Castilla?&#8221;

En ambos pensadores el problema personal de la identidad y el problema filos&#243;fico del sentido de la vida iban vinculados a la pregunta por la cultura: &#191;Hasta qu&#233; punto es superable el condicionamiento geogr&#225;fico, hist&#243;rico o lingu&#237;stico? Si &#8220;ser humano&#8221; es esencialmente inseparable de &#8220;ser espa&#241;ol&#8221; o &#8220;ser japon&#233;s&#8221;, &#191;qu&#233; queda de nuestra presunta naturaleza com&#250;n o de nuestra libertad individual? Watsuji y Unamuno hablaron de un proceso de liberaci&#243;n, en el que se pueden distinguir las cuatro etapas mencionadas: toma de conciencia, liberaci&#243;n, redescubrimiento y nueva identidad.

La toma de conciencia del propio condicionamiento es el primer paso hacia su superaci&#243;n. Watsuji se refiere a menudo a esta toma de conciencia. Unamuno habla de un &#8220;implacable examen de conciencia&#8221; al estudiar la historia del propio pueblo. Quien se ponga en contacto con la cultura extranjera, tratando de sumergirse en ella, experimentar&#225; esta toma de conciencia de la propia identidad nacional, distinta de la del pa&#237;s al que trata de adaptarse.

El segundo paso del proceso es una liberaci&#243;n. Unamuno lo viv&#237;a al escribir su ensayo sobre El individualismo espa&#241;ol. Entre los caracteres nacionales de que se envanece un pueblo, dice, suelen estar sus mayores defectos. Consecuencia del examen de conciencia hist&#243;rico es el esfuerzo por liberarse de la carga negativa del propio pasado.[10]

El tercer paso es un redescubrimiento. Seg&#250;n Watsuji, la trascendencia del propio condicionamiento ha de pasar necesariamente por la renuncia a buena parte del propio pasado. El autor de Peregrinaciones por los templos antiguos sabe bien lo que supone el redescubrimiento de los valores nacionales tras un per&#237;odo de esfuerzo por asimilar lo extranjero. Pero tampoco es posible dar marcha atr&#225;s por completo. La asimilaci&#243;n de lo ajeno nos da un nuevo modo de ver lo propio, que nos capacita para descubrir en ello posibilidades latentes. Eso es lo que &#233;l intenta hacer en su estudio sobre El idioma japon&#233;s y la filosof&#237;a. Tambi&#233;n Unamuno a&#241;ade al momento negativo, lo que &#233;l llamaba &#8221; despojarse del pueblo viejo&#8221;, el momento positivo de redescubrir lo propio y, para eso, &#8220;chapuzarse en pueblo&#8221;.[11]

Pero esta manera de afirmar lo propio ya no se identifica con aquella primera afirmaci&#243;n ingenua. Se retorna, pero de otro modo. Watsuji, a la vuelta de Europa a Jap&#243;n, siente dentro de s&#237; el dilema entre lo japon&#233;s y lo europeo, la tensi&#243;n de que &#233;l mismo ya no es ni europeo, ni el japon&#233;s que era antes de salir de Jap&#243;n. Se impone la necesidad de integrar ambos modos de ser en una creatividad orientada al futuro. Ese es el cuarto tiempo del proceso: superaci&#243;n. Pero es una superaci&#243;n del condicionamiento que, como dice Watsuji, est&#225; tambi&#233;n condicionada. No cesa el proceso de ir haci&#233;ndose libre. Unamuno ve&#237;a ese proceso como &#8220;el paso de la patria chica a la humanidad&#8221;. A eso apuntaba Watsuji cuando les dec&#237;a a los japoneses que descubrieran dentro de s&#237; mismos &#8220;g&#233;rmenes de claridad griega&#8221; y recomendaba a los europeos no creerse el centro del mundo. Al decir esto ten&#237;a reciente su impresi&#243;n de rechazo ante la frase hegeliana de que &#8220;la historia del mundo viaja de este a oeste, porque Europa es absolutamente el fin de la historia&#8221;.[12]

Lo que Watsuji propon&#237;a a los japoneses no era una importaci&#243;n poco cr&#237;tica del estilo de racionalidad occidental, ni tampoco un rechazo de ella en nombre de una supuesta irracionalidad oriental. Les estaba invitando a descubrir, inventar y crear desde dentro de s&#237;, con ocasi&#243;n del encuentro con lo otro, una nueva identidad. Algo parecido podr&#237;a decirse de Unamuno cuando trataba de conjugar lo tradicional, lo que &#233;l llamaba &#8220;chapuzarse en pueblo&#8221;, con la &#8220;europeizaci&#243;n&#8221;.


[6] Tetsur&#244; WATSUJI, El hombre y su ambiente. (trad. castellana de A. Mataix y J. Masi&#225;, ed. Castellote, Madrid, 1974

[7] T. WATSUJI, Antropolog&#237;a del paisaje. Climas, culturas y religiones, ed. S&#237;gueme, Salamanca, 2006

[8] Antropolog&#237;a del paisaje, p. 214

[9] Lo he desarrolado en El animal vulnerable. Introducci&#243;n a la filosof&#237;a de lo humano, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, 1997

[10] M. De UNAMUNO , &#8220;El individualismo espa&#241;ol&#8221; (1902), Ensayos, Aguilar, 1964 sexta edici&#243;n), Madrid, 1964, tomo I, p.437-453

[11] V&#233;ase, adem&#225;s de En torno al casticismo, los ensayos &#8220;La crisis del patriotismo&#8221;, &#8220;Sobre la filosof&#237;a espa&#241;ola&#8221; y &#8220;Sobre la europeizaci&#243;n&#8221;, en el vol. 1 de Ensayos.

[12] Desarroll&#233; el tema m&#225;s detalladamente en &#8220;Filosof&#237;a de la cultura en Watsuji y Unamuno&#8221;, en J. MASI&#193;, Ensayos hispano&#8217;japoneses, Universidad Sophia, Facultad de Teolog&#237;a, Tokyo, 1988, cap. 5

&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s30.sitemeter.com/stats.asp?site=s30romi183" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s30.sitemeter.com/meter.asp?site=s30romi183" alt="Site Meter" border="0"&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s24.sitemeter.com/stats.asp?site=s24blogjmc" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s24.sitemeter.com/meter.asp?site=s24blogjmc" alt="Site Meter" border="0"&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;

</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">3</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-08-22T09:42:48Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-08-24T09:30:00Z</date>
    <id type="integer">365593</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-08-26T16:32:36Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>traducir-da-pensar-t-watsuji-filosofo-piensa</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-08-24T09:30:06Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>TRADUCIR DA QU&#201; PENSAR (T. Watsuji: un fil&#243;sofo que piensa antropolog&#237;a y &#233;tica desde el paisaje)</title>
    <updated-at type="datetime">2009-08-26T16:32:36Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">47590</author-id>
    <blog-id type="integer">22617</blog-id>
    <body>El mapamundi que aparece en los medios de difusi&#243;n al iniciar, por ejemplo, un programa de noticias suele colocar en el centro el propio pa&#237;s. Visto as&#237; el mapa, Am&#233;rica es Oriente para Jap&#243;n o China es Occidente para M&#233;jico. Lo ha repetido a menudo Raimon Panikkar: Oriente y Occidente no son nociones meramente geogr&#225;ficas. Occidente necesita descubrir su propio Oriente dentro de s&#237;. Tambi&#233;n Oriente necesita redescubrir su propia alma, quiz&#225;s a veces olvidada. El encuentro Oriente-Occidente deber&#237;a ser de reconocimiento y transformaci&#243;n mutua de las respectivas identidades. Desde la perspectiva de la traducci&#243;n, que comento aqu&#237;, se puede apostar por un encuentro de Oriente y Occidente que lleve a la transformaci&#243;n mutua, ya que es precisamente la experiencia de traducir la que se convierte en lugar de experimentar y en taller para desmontar, recomponer y rehacer las identidades respectivas de dos mundos, el de la obra y el de su lectura, teniendo a quien traduce como mediaci&#243;n en la encrucijada.

P. Ricoeur nos visit&#243; en la Universidad Sophia en 1977. Se celebr&#243; en aquella ocasi&#243;n un simposio sobre hermen&#233;utica en el que, tras escuchar a un profesor japon&#233;s disertar sobre la importancia de salir de s&#237; mismo para comprender la realidad, a&#241;ad&#237;a as&#237; el fil&#243;sofo franc&#233;s: &#8220;Eso es justamente algo esencial en mi hermen&#233;utica. No se trata de que yo me proyecte sobre el texto, sino de que salga de m&#237; mismo para dejarme captar por el mundo del texto&#8221;.[3] Ricoeur volvi&#243; sobre este tema en diversos escritos e insisti&#243; en la importancia de la que &#233;l llamba la &#8220;hospitalidad ling&#252;&#237;stica&#8221;. Es el mismo tema al que me estoy refiriendo en t&#233;rminos de &#8220;reconstrucci&#243;n intercultural de la identidad&#8221;.

Cuando Ricoeur recibi&#243; el premio cultural de la ciudad de Kyoto, en el 2000, repiti&#243; esta idea con m&#225;s fuerza: &#8220;Apuesto, dec&#237;a, por la posibilidad de la traducci&#243;n y por la confianza en el lenguaje y en la comunicaci&#243;n interpersonal e intercultural que conlleva&#8221;. En sus &#250;ltimos a&#241;os, el fil&#243;sofo hermeneuta franc&#233;s expuso en diversas ocasiones su ideal de &#8220;hospitalit&#233; langagi&#234;re&#8221;: la traducci&#243;n realiza una labor de mediaci&#243;n y hospitalidad.[4] Facilita al lector &#8220;el placer de dejarse acoger por la &#8220;hospitalidad ling&#252;&#237;stica&#8221; de la otra cultura en cuyo marco ha sido compuesta la obra. A su vez, la creatividad de la traducci&#243;n modifica ambos lenguajes, el de la obra y el de quienes la leen. Hace as&#237; posible, no s&#243;lo el acceso de quien lee al mundo de la obra, sino &#8220;la acogida de ese mundo por parte de la hospitalidad cultural del mundo de quienes leen&#8221;.

Este pensamiento de Ricoeur sirve de hilo conductor para reflexionar sobre la filosof&#237;a que subyace a la labor de traducir, que hace pensar y repensar, revivir y transformar la propia identidad. Pondr&#233; a continuaci&#243;n ejemplos de traducciones del japon&#233;s al castellano, que me han dado qu&#233; pensar sobre este tema. A la luz de la propia experiencia de dejarse uno transformar por el mundo de la obra traducida, se hace cada vez m&#225;s comprensible la tem&#225;tica de la &#250;ltima gran obra de P. Ricoeur[5]: reconocerse a s&#237; mismo y reconocernos mutuamente, en vez de desconocernos. Eso es precisamente lo que ocurre en la traducci&#243;n: el traductor redescubre el propio mundo ling&#252;&#237;stico natal y, a medida que se adentra en el mundo de la obra a traducir, se va creando (insisto en subrayar esta creatividad) un nuevo &#8220;tercer mundo&#8221;, m&#225;s ac&#225; y m&#225;s all&#225; del original y de su primera traducci&#243;n provisional. Por eso, toda traducci&#243;n es obra art&#237;stica de creatividad. En vez de decir que &#8220;traducir es traicionar&#8221;, hay que decir que &#8220;sin crear no se traduce&#8221;.

Lo dir&#233; ape&#225;ndome a una comparaci&#243;n vulgar y cotidiana. Durante muchos a&#241;os viv&#237; en Jap&#243;n creyendo que cada vez conoc&#237;a mejor la lengua del pa&#237;s. Pero repet&#237;a a menudo algunas equivocaciones elementales que la excesiva amabilidad de mis interlocutores no se hab&#237;a a atrevido a corregir. Por ejemplo, dec&#237;a: &#8220;este pescado tiene muchas espinas&#8221;. Hasta que alguien me hizo caer en la cuenta: &#8220;En Jap&#243;n, el pescado no tiene espinas, sino huesos&#8221;. Hone significa hueso y toge equivale a espina. En castellano, &#8220;espina&#8221; se dice de las del pescado y de las de la rosa. En japon&#233;s, &#8220;hueso&#8221; se dice de los huesos del pollo y de las espinas del pescado. Naturalmente, no se nos ocurrir&#225; caer en la literalidad de traducir en castellano diciendo &#8220;los huesos de este pescado&#8221;. Pero, una vez conocida esta diferencia de extensi&#243;n y comprensi&#243;n de ambos t&#233;rminos, una persona extranjera que conoce ambos idiomas podr&#237;a permitirse divertidos juegos de palabras con ellos.

Este ejemplo es, obviamente, demasiado simple. M&#225;s compleja es la experiencia que se produce en un grupo de trabajo de traducci&#243;n en equipo, en el que participan personas nativas de ambos pa&#237;ses que conocen respectivamente la lengua del otro. Al interrumpir el trabajo para descansar a la hora del caf&#233;, se produce un fen&#243;meno curioso: conversar mezclando ambas lenguas. En un momendo dado, alguien cuenta, o inventa, usando ambas lenguas, un chiste que r&#237;en y aplauden todos. Pero, a continuaci&#243;n, caemos en la cuenta de que ese chiste no lo habr&#237;an entendido quienes solamente conocieran el japon&#233;s o el castellano. Es que se ha formado un &#225;mbito de &#8220;fusi&#243;n de horizontes&#8221; entre los interlocutores. No somos biling&#252;es de nacimiento. Hemos aprendido la otra lengua con nuestro cerebro izquierdo. Pero nos vamos aproximando a lo que podr&#237;amos llamar una especie de &#8220;quasi-biling&#252;ismo cultural&#8221;. Eso es precisamente lo que ocurre creativamente al traducir. Pero esa fusi&#243;n de horizontes no afecta solamente al nuevo lenguaje que se va creando, sino a la recreaci&#243;n de la identidad de quienes participan en esa tarea.

Con estas sencillas comparaciones podemos captar quiz&#225;s m&#225;s intuitivamente la vivencia que he calificado desde el principio, con terminolog&#237;a m&#225;s abstracta, como la &#8220;reconstrucci&#243;n intercultural de la identidad&#8221;. Ve&#225;mosla a trav&#233;s de los casos siguientes de traducci&#243;n.

&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s30.sitemeter.com/stats.asp?site=s30romi183" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s30.sitemeter.com/meter.asp?site=s30romi183" alt="Site Meter" border="0"/&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s24.sitemeter.com/stats.asp?site=s24blogjmc" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s24.sitemeter.com/meter.asp?site=s24blogjmc" alt="Site Meter" border="0"/&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">0</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-08-22T09:17:31Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-08-23T11:10:00Z</date>
    <id type="integer">365579</id>
    <last-comment-date type="datetime"></last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>traducir-da-pensar-hospitalidad-linguistica-</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-08-23T11:10:06Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>TRADUCIR DA QU&#201; PENSAR (Hospitalidad ling&#252;&#237;stica)</title>
    <updated-at type="datetime">2009-08-23T11:10:06Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">47590</author-id>
    <blog-id type="integer">22617</blog-id>
    <body>Publicado en Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental , REDIAO, 2008

Juan Masi&#225;

Celebrando la iniciativa editorial de esta revista y agradeciendo la oportunidad de responder a su amable invitaci&#243;n de colaborar en el n&#250;mero fundacional, he elegido para este ensayo uno de los temas que m&#225;s me han dado que pensar en mis cuatro d&#233;cadas de contacto con la cultura japonesa: la experiencia de traducir y su influjo en la construcci&#243;n intercultural de la identidad. Ser&#225;n unas reflexiones sencill&#237;simas con car&#225;cter de ensayo, sin pretensiones de aportar nada especialmente original, pero con el deseo de que su redacci&#243;n en tono testimonial sirva parfa animar a las siguientes generaciones j&#243;venes de investigadores y traductores. Ha dado mayores pasos Oriente para asimilar lo occidental que Occidente para aprender de Oriente. Desear&#237;a que la modesta contribuci&#243;n de estas p&#225;ginas se sume a la motivaci&#243;n del proyecto editorial de esta revista para mejor el intercambio cultural entre Oriente y Occidente.



Dicho esto, paso a reflexionar sobre la experiencia de traducir. Traducir da qu&#233; pensar. La experiencia de la traducci&#243;n obliga y facilita, al mismo tiempo, a cuestionar y rearticular la vivencia de la propia identidad, as&#237; como a repensarla entre dos culturas diferentes. Traducir no s&#243;lo hace pensar, sino hace vivir de otro modo nuevo entre dos mundos. Tales son las ideas centrales que expongo a continuaci&#243;n, al hilo de algunas de mis traducciones del japon&#233;s al espa&#241;ol, que me han hecho reflexionar sobre c&#243;mo repercute la tarea de traducir en la construcci&#243;n intercultural de la identidad.

Este cuestionamiento no se plantear&#237;a tan existencialmente, si uno se limitase a traducir por curiosidad hacia lo considerado como ex&#243;tico o por responder a exigencias del consumo que pone de moda determinados temas. Cuando la motivaci&#243;n para traducir brota de la experiencia de vivir en carne propia dos culturas diferentes, el esfuerzo por conducir a quienes forman parte de dichas culturas al entendimiento mutuo pone, a veces, en crisis la identidad misma de quien pretend&#237;a ser facilitador del intercambio. El traductor que comenz&#243; su labor con el deseo de ayudar a un di&#225;logo acercando distancias, acaba enfrent&#225;ndose al cuestionamiento de la propia identidad en el encuentro y desencuentro consigo mismo: se redescubre a s&#237; mismo, a la vez que se distancia de s&#237; mismo o de lo que cre&#237;a ser uno mismo, a medida que avanza abri&#233;ndose camino por la trocha de la traducci&#243;n.

Las experiencias desde las que parto aqu&#237; son de traducciones del japon&#233;s al castellano. Han sido traducciones de obras cl&#225;sicas, no por exotismo o por moda, sino desde otra motivaci&#243;n m&#225;s honda. En la &#233;poca colonial predominaba la visi&#243;n de lo oriental como ex&#243;tico, lo que favorec&#237;a la presentaci&#243;n de los productos culturales asi&#225;ticos como algo raro y ajeno. Actualmente, el inter&#233;s globalizado por el resultado de las ventas fomenta la traducci&#243;n y difusi&#243;n rapid&#237;sima en japon&#233;s de una novela extranjera de moda o, viceversa, de un best seller japon&#233;s que se traduce enseguida al franc&#233;s o al castellano.[1] En cambio, cuando se trata de traducir obras cl&#225;sicas, ya sean de literatura, pensamiento o espiritualidad, a sabiendas de que no compensa comercialmente su publicaci&#243;n, adem&#225;s de tropezar con toda una serie de dificultades, se necesita estar impulsado por otra clase de motivaciones.[2] He de decir que doy prioridad entre esas motivaciones, ante todo, a la exigencia de di&#225;logo con lo diferente para la toma de conciencia cr&#237;tica y reconstructiva de la pregunta por uno mismo. En una palabra, necesitamos conocernos y reconocernos mutuamente para poder reconstruir interculturalmente la propia identidad.

[1] Por ejemplo, la traducci&#243;n que se hizo inmediatamente de El C&#243;digo da Vinci al japon&#233;s o la de las novelas de Haruki Murkami al castellano

[2] Ese ser&#237;a el caso de otras traducciones en que me he embarcado, aparte de las citadas en el presente ensayo, como, por ejemplo, la del manual de espiritualidad del budismo Tendai: Pararse a contemplar, S&#237;gueme, Salamanca, 2006; la gu&#237;a para ejercitarse en el budismo Mahyana: El despertar de la fe, S&#237;gueme, Salamanca, 2003; o el Sutra del Loto, de pr&#243;xima aparaici&#243;n en la ed. S&#237;gueme.

&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s30.sitemeter.com/stats.asp?site=s30romi183" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s30.sitemeter.com/meter.asp?site=s30romi183" alt="Site Meter" border="0"/&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s24.sitemeter.com/stats.asp?site=s24blogjmc" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s24.sitemeter.com/meter.asp?site=s24blogjmc" alt="Site Meter" border="0"/&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">0</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-08-22T09:12:15Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-08-22T10:00:00Z</date>
    <id type="integer">365577</id>
    <last-comment-date type="datetime"></last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>traducir-da-pensar-introduccion-</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-08-22T10:00:17Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>TRADUCIR DA QU&#201; PENSAR (Introducci&#243;n)</title>
    <updated-at type="datetime">2009-08-22T10:00:17Z</updated-at>
  </post>
</posts>
