<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<posts>
  <post>
    <IP type="integer">85.53.186.126</IP>
    <author-id type="integer">55608</author-id>
    <blog-id type="integer">24596</blog-id>
    <body>Si, habeis leido bien, seguramente si sois algo despiertos  sabreis que me refiero a la polemica surgida entorno a la Activista Aminetu Haidar, es sorprendente pensar que una mujer pueda levantar toda la humerada que ha involucrado a distintos gobiernos e instituciones, &#191;es posible que un ciudadano pueda cambiar el mundo?, aun esta por ver, pero no deja de sorprender la incomprensible muestra de apoyo por parte de los medios de comunicacion por este tema  que esta muy lejos de solucionarse.
Y ahora que lo pienso &#191;hay que llegar siempre a tales extremos para que las instituciones y los gobiernos nos hagan caso?, &#191;veremos ma&#241;ana a miles de personas en huelga de hambre para que les hagan caso? 

Aunque desde mi punto de vista lo mas importante de este hecho es la vida de esta se&#241;ora que lleva a dia de hoy 29 dias en huelga de hambre y que corre riesgo de sufrir da&#241;os celebrales. Espero que pronto se llegue a una decision para que esta mujer no muera.


Samer Al Sayed
</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">0</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-12-13T19:06:23Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-12-13T18:42:00Z</date>
    <id type="integer">418446</id>
    <last-comment-date type="datetime"></last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>el-poder-oculto-una-ciudadana</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-12-13T19:06:23Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>EL PODER OCULTO DE UNA CIUDADANA</title>
    <updated-at type="datetime">2009-12-13T19:06:23Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">88.7.90.49</IP>
    <author-id type="integer">49904</author-id>
    <blog-id type="integer">23194</blog-id>
    <body>&lt;H3 class="post-title entry-title"&gt;&lt;A href="http://tratamientodeladepresion.blogspot.com/2009/12/enfermedades-que-las-provoca-la-cabeza.html"&gt;ENFERMEDADES QUE LAS PROVOCA LA CABEZA&lt;/A&gt; &lt;/H3&gt; &lt;DIV class=post-header-line-1&gt;&lt;/DIV&gt; &lt;DIV class="post-body entry-content"&gt;La angina de pecho, el infarto de miocardio, la &#250;lcera g&#225;strica, el asma, la jaqueca, la hipertensi&#243;n, la fibromialgia y hasta ciertos tipos de c&#225;nceres, son un conjunto de las enfermedades actuales &#8211; entre muchas mas- que tienen una causa psicol&#243;gica. Una vez descartada la existencia de patolog&#237;a org&#225;nica, la mayor&#237;a de los m&#233;dicos se siguen preguntando c&#243;mo pueden aparecer estas enfermedades en personas que son totalmente sanas y que nunca han padecido de las mismas. Este tipo de enfermedades y muchas m&#225;s, tiene relaci&#243;n con conflictos psicol&#243;gicos y emocionales. Debemos comprender que junto a las &#225;reas del cerebro que regulan estos procesos metab&#243;licos, existen otras &#225;reas del mismo donde se hallan los recuerdos, la memoria, las emociones, el habla y los sentimientos. Por todos es conocido que un disgusto a una persona es capaz de producirla una taquicardia o un ataque de ansiedad. Un conflicto familiar, laboral o de pareja, que se mantiene en el tiempo y que estresa continuamente a un individuo, puede llegar a provocarle una gastritis y una &#250;lcera g&#225;strica. La rabia y la agresividad contenida pueden provocar alteraciones cardiacas, entre ellas, la angina de pecho o el infarto. Vivir angustiado y con ansiedad puede provocar hipertensi&#243;n arterial e infartos cerebrales. Las personas que pierden a seres queridos o que tienen problemas para estar acompa&#241;adas, suelen ser propensas a la tristeza y a la depresi&#243;n, sabiendo que un estado de &#225;nimo deprimido, deprime tambi&#233;n las defensas, por eso que una persona triste, se pilla cualquier bacteria o virus habido o por haber. Y por supuesto, cuando el sistema inmune est&#225; deprimido, es f&#225;cil que las c&#233;lulas cancer&#237;genas que todos desarrollamos peri&#243;dicamente, en vez de eliminarse de nuestro organismo, acaben asent&#225;ndose y desarrollando un c&#225;ncer. Por lo tanto, hoy d&#237;a es fundamental tener una salud mentar adecuada, ya que cuando no es as&#237; lo primero que se empieza a enfermar es el cuerpo. Y muchas enfermedades, se podr&#237;a evitar su desarrollo si hubiera m&#225;s cultura de salud mental. El psicoan&#225;lisis es la terapia m&#225;s efectiva para prever futuras enfermedades que aparecen cuando no se goza de una salud mental equilibrada.  &lt;DIV style="CLEAR: both"&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt; &lt;DIV class=post-footer&gt; &lt;DIV class="post-footer-line post-footer-line-1"&gt;&lt;SPAN class="post-author vcard"&gt;Publicado por &lt;SPAN class=fn&gt;Miguel Mart&#237;nez Fondon&lt;/SPAN&gt; &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN class=post-timestamp&gt;en &lt;A class=timestamp-link title="permanent link" href="http://tratamientodeladepresion.blogspot.com/2009/12/enfermedades-que-las-provoca-la-cabeza.html" rel=bookmark&gt;&lt;ABBR class=published title=2009-12-06T09:17:00-08:00&gt;&lt;FONT color=#968a0a&gt;9:17&lt;/FONT&gt;&lt;/ABBR&gt;&lt;/A&gt; &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN class=reaction-buttons&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN class=star-ratings&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN class=post-comment-link&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN class="post-backlinks post-comment-link"&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN class=post-icons&gt;&lt;SPAN class="item-control blog-admin pid-264182077"&gt;&lt;A title="Editar entrada" href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=7837605644099478264&amp;amp;postID=2899202696598237493"&gt;&lt;IMG class=icon-action height=18 alt="" src="http://www.blogger.com/img/icon18_edit_allbkg.gif" width=18&gt;&lt;FONT color=#968a0a&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">0</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-12-08T09:17:17Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-12-08T09:12:00Z</date>
    <id type="integer">416389</id>
    <last-comment-date type="datetime"></last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>-que-te-provoca-cabeza-</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-12-08T09:17:17Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>&#191;QUE TE PROVOCA LA CABEZA?</title>
    <updated-at type="datetime">2009-12-08T09:17:17Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">83.59.199.208</IP>
    <author-id type="integer">3334</author-id>
    <blog-id type="integer">3454</blog-id>
    <body>Hoy esta canci&#243;n acapara mis sentidos, no s&#233; por qu&#233;, bueno, quiz&#225;s s&#237; lo sepa aunque no quiera o me atreva a saberlo...

No dejo de escucharla, pongo otros sonidos pero hoy siempre me llega esta melod&#237;a, triste, melanc&#243;lica, amarga, quiz&#225;s como toda mi alma...

No s&#233;..., no s&#233; nada, ahora no comprendo, ahora solo retumba en mi cerebro las notas sangrantes de esta canci&#243;n.

No quiero pensar, no quiero sentir, ahora solo puedo escuchar en el silencio...


 
&lt;object style="border: 0pt none ; margin: 0pt; background: transparent none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: border; -moz-background-origin: padding; -moz-background-inline-policy: continuous;" width="480" height="385"&gt;&lt;param  name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1wsSVbQTU9I&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x5d1719&amp;amp;color2=0xcd311b"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param  name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param  name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed  src="http://www.youtube.com/v/1wsSVbQTU9I&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x5d1719&amp;amp;color2=0xcd311b" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">10</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-10-13T19:07:22Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-10-13T20:40:00Z</date>
    <id type="integer">391063</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-10-17T13:06:23Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>solo-puedo-escuchar-</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-10-13T20:40:06Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>Solo puedo escuchar...</title>
    <updated-at type="datetime">2009-10-17T13:06:23Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">61.115.136.253</IP>
    <author-id type="integer">47958</author-id>
    <blog-id type="integer">22617</blog-id>
    <body>&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-char-indent-count: 3.0"&gt;&lt;SPAN lang=ES style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt; 

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-char-indent-count: 3.0"&gt;&lt;SPAN lang=ES style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"&gt;Con el t&#237;tulo de &#8220;Vivir en la frontera&#8221; comenz&#243; este blog, hace tres a&#241;os, en Religi&#243;n Digital. Vivir en la frontera es estar siempre en camino y no renunciar a pensar. Para pensar hay que aprender a preguntar y a dudar. Pensar, habr&#237;a dicho Foucault, es caer en la cuenta de que ya est&#225;bamos pensando m&#225;s de lo que cre&#237;amos, pero quiz&#225;s est&#225;bamos pensando mal. Pensar es poner en duda el propio pensamiento. Los comentarios entre interlocutores de di&#225;logo, tanto favorables como adversos al pensamiento respectivo, ayudan a que la reflexi&#243;n crezca. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-char-indent-count: 3.0"&gt;&lt;SPAN lang=ES style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"&gt;Hoy, al iniciar este blog nueva andadura, comienzo agradeciendo a simpatizantes, amigas y amigos, lectores y lectoras, sus comentarios. No incluyo en este memento al grupo de la crispaci&#243;n que, al renunciar a pensar, bloquea el di&#225;logo. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-char-indent-count: 3.0"&gt;&lt;SPAN lang=ES style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"&gt;El pasado mes de julio, presiones desagradables por parte de grupos ideologizados que ocultan su identidad, pero podr&#237;an etiquetarse gen&#233;ricamente como &#8220;Inquisici&#243;n espa&#241;ola, S.A.&#8221;, me llevaron a tomar la iniciativa de renunciar para mi blog al nicho ecol&#243;gico que durante tres a&#241;os me hab&#237;a proporcionado Religi&#243;n Digital (Inform&#233; de ello en carta abierta al director). Lo sent&#237; por el Director, que tan amable y generosamente se port&#243; siempre conmigo. Lamentablemente, mi iniciativa no sirvi&#243; para evitar que continuasen por la espalda las manipulaciones y presiones ante la institaci&#243;n de mi pertenencia para intentar infructuosamente reducirme al silencio.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-char-indent-count: 3.0"&gt;&lt;SPAN lang=ES style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"&gt;Durante estos dos meses el grupo encabezado por &#8220;Simpatizante de JMC&#8221; abri&#243; este blog. Repito mi agradecimiento y acepto con gusto tomar de nuevo las riendas responsablemente, para proseguir desde aqu&#237; el di&#225;logo con lectores y lectoras capaces de dudar y caminar por la frontera. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-char-indent-count: 3.0"&gt;&lt;SPAN lang=ES style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"&gt;Ya s&#233; que esta opci&#243;n por la may&#233;utica y la hermen&#233;utica no es del agrado de cierto pensamiento romano o romanizado, obsesionado con el s&#237;ndrome del miedo al relativismo y partidario del involucionismo religioso, el integrismo filos&#243;fico y la crispaci&#243;n pol&#237;tica. Pero creo en la conveniencia de relativizar y dudar para poder repensar. Por eso he elegido como emblema para este primer post de la nueva andadura del blog rescatar del olvido un texto unamuniano de hace un siglo. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-char-indent-count: 3.0"&gt;&lt;SPAN lang=ES style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"&gt;Escrib&#237;a Don Miguel, el 9 de diciembre de 1907, en La Naci&#243;n, de Buenos Aires, con el t&#237;tulo &#8220;Mi religi&#243;n&#8221; uno de sus ensayos m&#225;s caracter&#237;sticos. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-char-indent-count: 3.0"&gt;&lt;SPAN lang=ES style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES"&gt;&#8220;Tanto los individuos como los pueblos de esp&#237;ritu perezoso propenden al dogmatismo&#8230; La pereza espiritual huye de la posici&#243;n cr&#237;tica o esc&#233;ptica&#8230;Mi religi&#243;n es luchar incansablemente con el misterio&#8230;S&#243;lo espero de los que ignoran, pero no se resignan a ignorar; de los que luchan sin descanso por la verdad y ponen su vida en la lucha misma m&#225;s que en la victoria&#8230; Mi empe&#241;o ha sido, es y ser&#225; que los que me lean piensen y mediten en las cosas fundamentales, y ho ha sido nunca darles pensamientos hechos Yo he buscado siempre agitar, y a los sumo, sugerir m&#225;s que instruir. Si yo vendo pan no es pan, sino levadura o fermento&#8221; (Texto completo en &lt;I style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Obras,&lt;/I&gt; ed. Escelicar, III, 260-263).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

&lt;SPAN lang=ES style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-font-family: '&#65325;&#65331; &#26126;&#26397;'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA"&gt;Identific&#225;ndome con estas palabras del pensador bilba&#237;no, las encuentro apropiadas para brindarlas como gratitud al grupo de &#8220;Apoyo a JMC&#8221; y como aviso para navegantes, dedicado a ese otro grupo adverso (compuesto por algunos mitrados de geta adusta, jaleados por voces &#8220;des-mitradas&#8221;, pero igualmente desquiciadas) que siguen la vieja tradici&#243;n de los panfletos, delaciones y denuncias, ladrando sin cesar contra quienes cabalgan por las fronteras. &lt;/SPAN&gt;

&lt;a href="http://s24.sitemeter.com/stats.asp?site=s24blogjmc" target="_top"&gt;&lt;img src="http://s24.sitemeter.com/meter.asp?site=s24blogjmc" alt="Site Meter" border="0"&gt;&lt;/a&gt;
&lt;a href="http://s30.sitemeter.com/stats.asp?site=s30romi183" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s30.sitemeter.com/meter.asp?site=s30romi183" alt="Site Meter" border="0"&gt;&lt;/a&gt;</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">38</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-10-04T14:41:50Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-10-04T14:39:00Z</date>
    <id type="integer">386715</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-10-18T14:03:27Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>aprender-dudar</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-10-04T14:41:50Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>APRENDER A DUDAR</title>
    <updated-at type="datetime">2009-10-18T14:03:27Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">95.169.227.194</IP>
    <author-id type="integer">36985</author-id>
    <blog-id type="integer">19677</blog-id>
    <body>Ayer Juan Jos&#233; Mill&#225;s en su magn&#237;fico, como es habitual, op&#250;sculo de los viernes en la contraportada del Pa&#237;s, nos contaba con esa fina iron&#237;a, que por la tarde de ese mismo d&#237;a hace gala en la Ser, la cacer&#237;a que se ha desatado, o esta desatada desde que gano las elecciones en 2004, contra el presidente del gobierno y en la manera irreflexiva con la que se comportan pol&#237;ticos, &#8220;periodistas o colaboradores&#8221; de los medios de comunicaci&#243;n, la jerarqu&#237;a nacionalcat&#243;lica de la iglesia espa&#241;ola, amigos, compa&#241;eros,&#8230; y finalmente, lo que parece ser gran parte de la ciudadan&#237;a.
Cualquier tema, sea el que sea, es utilizado contra el se&#241;or Rodr&#237;guez Zapatero de ay el titulo de este comentario, que quiere ser ir&#243;nico por  los dos o tres d&#237;as en que este tema ha sido el eje central de las sesudas disertaciones orales o escritas que hemos sufrido los ciudadanos por la fotito de marras, (la foto de las hijas del presidente con los Obama y sus padres).
Hay que descubrir el bot&#243;n off incluso de la prensa. El silencio y la meditaci&#243;n inducen a pensar, permiten encontrar la informaci&#243;n de inter&#233;s y a la vez fiable para el pensante y ayudan a  tomar decisiones m&#225;s  fundamentadas y libres.
Evidentemente que la pol&#237;tica del gobierno es en muchos aspectos criticable o abiertamente censurable como, en mi opini&#243;n, es el confuso contenido que se le da a la ley de memoria hist&#243;rica que solo convence a los continuadores del franquismo que, a&#250;n, contin&#250;an en el Congreso, el Senado, la Judicatura y otros poderes e instituiones p&#250;blicas o privadas, o el injusto limbo legal en que mantienen los legisladores a la prostituci&#243;n por la tradicional doble moral que conlleva la sexualidad en nuestro pa&#237;s y en muchos otros temas que en este blog he tratado.
El desatino es total entre el p&#250;blico y los ejecutantes y la desinformaci&#243;n voluntaria del ciudadano es el medio ideal para desarrollar toda esta pol&#237;tica de intoxicaci&#243;n informativa banal, amarilla, a la que se esta sometiendo a la poblaci&#243;n de todos los pa&#237;ses del mundo.
No se informa, se arroja informaci&#243;n contra el ciudadano; no se dice la verdad escandalosamente y debe parecer que  no se miente; se legisla sin claridad, de forma contradictoria y sin calidad, hasta el punto que conviene ir drogado a delinquir, sobre todo si eres pol&#237;tico: te cae menos pena si vas pasao de coca, eso si, siempre que no conduzcas el coche para huir que con la ley de seguridad vial te pueden quitar el carnet, perder puntos e incluso si eres reincidente pueden meterte en la c&#225;rcel.
Todo est&#225; remendado, desconstruido hasta el extremo de ser y parecer otra cosa; nadie es responsable de sus actos; o estas conmigo o contra mi ...
Lo de siempre una poblaci&#243;n aborregada, entretenida con los tradicionales pan y circo instaurados por Cesar Augusto hace m&#225;s de dos mil  a&#241;os y que ya fueron criticados por la iron&#237;a del poeta Juvenal que nos contaba la costumbre de los emperadores,  (Panem et circenses), de mantener al pueblo alejado de sus propios intereses regalando trigo y entradas para los espect&#225;culos. 
Desde entonces todo se ha refinado y hoy la TDT  te muestra tantos circos y espect&#225;culos gratis como quieras y algo de dinero te da el poder para que te compres el decodificador y comas, entretenido, mirando la tele. Y &#161;adem&#225;s! la liga por solo 15 euros.
Los que mandan no han cambiado pero nosotros los ciudadanos tampoco, beeee ...
</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">3</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-09-26T12:37:32Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-09-26T12:34:00Z</date>
    <id type="integer">382766</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-09-26T15:17:03Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>la-proxima-vez-les-pongan-gurka-las-ninas</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-09-26T12:37:32Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>La pr&#243;xima vez que les pongan el gurka a las ni&#241;as</title>
    <updated-at type="datetime">2009-10-24T12:49:10Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">88.7.80.47</IP>
    <author-id type="integer">49904</author-id>
    <blog-id type="integer">23194</blog-id>
    <body>&lt;H2 class=date-header&gt;domingo 13 de septiembre de 2009&lt;/H2&gt; &lt;DIV class="post hentry"&gt;&lt;A name=5113173080223849393&gt;&lt;/A&gt; &lt;H3 class="post-title entry-title"&gt;&lt;A href="http://mmsabiduria.blogspot.com/2009/09/la-forma-como-se-dicen-las-cosas.html"&gt;LA FORMA COMO SE DICEN LAS COSAS...&lt;/A&gt; &lt;/H3&gt; &lt;DIV class=post-header-line-1&gt;&lt;/DIV&gt; &lt;DIV class="post-body entry-content"&gt; &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;&lt;EM&gt;&lt;A href="http://lh5.ggpht.com/_D79bth01PvI/Sq1TT5h8TKI/AAAAAAAADI4/vSmWb4oitdk/s1600-h/image%5B4%5D.png"&gt;&lt;IMG title=image style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; DISPLAY: inline; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN-LEFT: 0px; MARGIN-RIGHT: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px" height=352 alt=image src="http://lh4.ggpht.com/_D79bth01PvI/Sq1TZ0RjIEI/AAAAAAAADJA/nWPMx48m8eE/image_thumb%5B2%5D.png?imgmax=800" width=252 align=right border=0&gt;&lt;/A&gt;El arte de la comunicaci&#243;n es fundamental para el &#233;xito en la relaciones humanas.  Cuantas veces hemos dicho algo, que ha sido interpretado de forma distinta de como pretend&#237;amos expresarlo? Debemos tener siempre presente, la forma en que decimos las cosas y tratar de proyectarnos de la manera mas positiva, para que la verdad que hablamos sea percibida con mejores ojos y o&#237;dos por los dem&#225;s.&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;&lt;EM&gt;Les dejo con esta peque&#241;a reflexi&#243;n&#8230;&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=center&gt; 

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;Una sabia y conocida an&#233;cdota &#225;rabe dice que en una ocasi&#243;n, un Sult&#225;n so&#241;&#243; que hab&#237;a perdido todos los dientes. Despu&#233;s de despertar, mand&#243; a llamar a un Adivino para que interpretase su sue&#241;o. &lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;- &#161;Qu&#233; desgracia, Mi Se&#241;or! - exclam&#243; el Adivino - Cada diente ca&#237;do representa la p&#233;rdida de un pariente de Vuestra Majestad. &lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;- &#161;Qu&#233; insolencia! - grit&#243; el Sult&#225;n enfurecido - &#191;C&#243;mo te atreves a decirme semejante cosa? &#161;&#161;&#161;Fuera de aqu&#237;!!! &lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;Llam&#243; a su guardia y orden&#243; que le dieran cien latigazos. &lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;M&#225;s tarde orden&#243; que le trajesen a otro Adivino y le cont&#243; lo que hab&#237;a so&#241;ado. &lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;&#201;ste, despu&#233;s de escuchar al Sult&#225;n con atenci&#243;n, le dijo: &lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;-&#161;Excelso Se&#241;or! Gran felicidad os ha sido reservada... &#161;El sue&#241;o significa que sobrevivir&#233;is a todos vuestros parientes! &lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;El semblante del Sult&#225;n se ilumin&#243; con una gran sonrisa y orden&#243; que le dieran cien monedas de oro. &lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;Cuando este adivino del palacio, uno de los cortesanos le dijo admirado: &lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;-No es posible!, la interpretaci&#243;n que hab&#233;is hecho de los sue&#241;os es la misma que el primer Adivino. No entiendo porque al primero le pag&#243; con cien latigazos y a ti con cien monedas de oro... &lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;-Recuerda bien, amigo m&#237;o -respondi&#243; el segundo Adivino- que todo depende de la forma en el decir... uno de los grandes desaf&#237;os de la humanidad es aprender el arte de comunicarse. &lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;De la comunicaci&#243;n depende, muchas veces, la felicidad o la desgracia, la paz o la guerra.&lt;/FONT&gt;

 &lt;P align=justify&gt;&lt;FONT color=#400000 size=4&gt;&lt;EM&gt;&#8220;Que la verdad debe ser dicha en cualquier situaci&#243;n, de esto no cabe duda, m&#225;s la forma con que debe ser comunicada es lo que provoca, en algunos casos, grandes problemas.&#8221;&lt;/EM&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;DIV style="CLEAR: both"&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">1</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-09-24T11:48:05Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-09-24T11:44:00Z</date>
    <id type="integer">381714</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-09-24T11:53:19Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>a-buen-entendedor-con-pocas-palabras-</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-09-24T11:48:05Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>A BUEN ENTENDEDOR CON POCAS PALABRAS ........................</title>
    <updated-at type="datetime">2009-09-24T11:53:19Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">43814</author-id>
    <blog-id type="integer">21484</blog-id>
    <body>&lt;IMG class=imgcen id=img_0 src="http://lacomunidad.elpais.com/blogfiles/libertad77/lightwritingalphabet.jpg"&gt;

 &lt;BIG&gt;En esta segunda parte del Abecedario de ambig&#252;edades, todas&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;las frases son distintas, y aunque el significado en algunas,&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;pueda parecerse al anterior, siempre lo podemos modificar&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;al gusto de cada uno.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Apreciamos a veces lo artificial ... y no valoramos lo natural.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Breves son los amores ... si ego&#237;stas son los quereles.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Caminaremos a la deriva ... si no somos sinceros.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Chasco dolido ... si el enga&#241;o es de un hijo.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Deseamos lo de otros ... cuando nos corroe la envidia.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Esperamos la felicidad ... pero no luchamos por ella.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Fieles queremos, que sean con nosotros ... pero antes nosotros,&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;lo tenemos que ser con los dem&#225;s.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Gracias recibiremos ... cuando a los dem&#225;s ayudemos.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Huyendo hacia delante ... m&#225;s cobardes seremos.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Ilusi&#243;n ef&#237;mera ... felicidad pasajera.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Jam&#225;s seremos escuchados ... si no somos educados.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Libres nos sentiremos ... si m&#225;s estudiosos y cultos nos hacemos.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Llamemos a una puerta ... cuando sepamos que ser&#225; abierta.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;M&#225;rtires seremos ... de los errores que cometemos.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Nadie reconoce sus faltas ... si alguien se las tapa.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Osamos querer ser los mejores... sin escuchar a nuestros mayores.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Pensamos con ligereza ... cuando no razonamos con firmeza.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Queremos desear m&#225;s ... cuanto m&#225;s tenemos.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Realizarnos en la vida, ser&#225; posible ... cuanto m&#225;s maduremos.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Siento sin poder sentir ... porque no siento nada sin t&#237;.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Tratamos de fingir sinceridad ... aunque a veces no es verdad.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Unidos en las penas ... compartiremos las desgracias.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Vivo sin poder vivir ... porque sin ilusi&#243;n no hay vivir.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Yendo siempre a lo positivo ... no pensaremos nunca en negativo.&lt;/BIG&gt;

 &lt;BIG&gt;Zaher&#237;mos sin clemencia ... cuando molestamos a conciencia.&lt;/BIG&gt;

</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">14</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-08-28T16:32:33Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-08-28T15:54:00Z</date>
    <id type="integer">368524</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-10-02T15:58:04Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>abecedario-ambiguedades-2</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-08-28T16:32:33Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>ABECEDARIO DE AMBIG&#220;EDADES- 2</title>
    <updated-at type="datetime">2009-10-02T15:58:47Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">47590</author-id>
    <blog-id type="integer">22617</blog-id>
    <body>En 1973 tuve la oportunidad de presentar traducida al castellano, con el t&#237;tulo El hombre y su ambiente, la obra F&#251;do, del fil&#243;sofo japon&#233;s Watsuji (1889-1960), hace tiempo agotada y descatalogada.[6] A comienzos de la d&#233;cada de los setenta hab&#237;a inter&#233;s por Unamuno y Ortega en Jap&#243;n, ya que las obras selectas de ambos se estaban publicando en japon&#233;s por aquellas fechas. En cambio, en el mundo de habla castellana el inter&#233;s por la cultura y pensamiento del pa&#237;s del sol naciente ha ido llegando con retraso. Recientemente ha sido posible presentar de nuevo dicha obra de Watsuji en versi&#243;n corregida y actualizada.[7]

Podemos apreciar en el estilo y pensamiento de Watsuji c&#243;mo se a&#250;nan la filosof&#237;a y el esfuerzo hacia la sistematizaci&#243;n con las dotes literarias de un escritor de rica expresividad y gran capacidad para la descripci&#243;n. El original japon&#233;s lleva un t&#237;tulo, F&#251;do, compuesto de dos ideogramas: viento y tierra, para designar el clima, paisaje y cultura. El subt&#237;tulo puesto por el autor a la versi&#243;n original japonesa es Reflexi&#243;n de Antropolog&#237;a fil&#243;sofica. La explicaci&#243;n fenomenol&#243;gica del autor en su primer cap&#237;tulo confirma la opci&#243;n hecha en la versi&#243;n castellana por el t&#237;tulo de Antropolog&#237;a del paisaje.

La figura de Watsuji representa para el pensamoiento japon&#233;s un papel comparable, salvadas las distancias, con el influjo ejercido en sus d&#237;as por Unamuno y Ortega en el &#225;mbito iberoamericano. Watsuji es, como Ortega, un pensador a caballo entre dos culturas. El viaje y estancia en Europa fueron decisivos en su trayectoria intelectual, pero nunca se desprendi&#243; de sus ra&#237;ces orientales. La manera de plantear Watsuji la pregunta por la identidad se despliega en una triple interrogaci&#243;n: &#8220;&#191;qui&#233;n soy yo?&#8221;, &#8220;&#191;qu&#233; es el Jap&#243;n?&#8221;, &#8220;&#191;qu&#233; es el ser humano?&#8221; Al aspirar a una complementaridad de culturas, que superase la tensi&#243;n entre tradici&#243;n y modernidad, tropezaba este pensador con la piedra de esc&#225;ndalo del etnocentrismo occidental: &#8220;Resulta dif&#237;cil defender la posici&#243;n de los europeos que, por un lado, anhelan lo no europeo y, por otro, contin&#250;an sinti&#233;ndose, en el fondo del coraz&#243;n, como el centro del mundo&#8221;.[8]

Fue en los primeros a&#241;os de mi estancia en Jap&#243;n cuando me dediqu&#233; a esta traducci&#243;n, que en su versi&#243;n reciente he podido revisar y corregir. Ten&#237;a entonces reciente el impacto del choque cultural. Mientras me implicaba en esta traducci&#243;n, el pensamiento de Watsuji me suger&#237;a una metodolog&#237;a para los encuentros interculturales  que estaba viviendo en carne propia: seducci&#243;n de la cultura ajena y momentos de rechazo de la propia, a los que se suced&#237;an decepciones ante la ajena y redescubrimientos de la propia. Al pasar por esos vaivenes, el pensamiento de Watsuji me suger&#237;a una metodolog&#237;a de intercambio intercultural en cuatro pasos: a) percatarse o toma de conciencia de lo propio; b) negaci&#243;n, autocr&#237;tica o salida de s&#237;; c) reafirmaci&#243;n  y redescubrimiento de lo propio; d) di&#225;logo cr&#237;tico y creativo.[9]

Watsuji planteaba en su pa&#237;s una problem&#225;tica semejante a la que hab&#237;a tratado Unamuno en su En torno al casticismo: la tensi&#243;n entre regionalismos y cosmopolitanismos, o entre las corrientes casticistas y los defensores de la europeizaci&#243;n. Ambos trataron de integrar libertad y condicionamiento, mediante una toma de conciencia del paisaje como cultura, en la que se integran la geograf&#237;a, la historia y la lengua materna.

Watsuji se repet&#237;a la pregunta filos&#243;fica : &#8220;&#191;Qu&#233; es el ser humano?&#8221;, inseparable de otra: &#8220;&#191;Qu&#233; es el Jap&#243;n y c&#243;mo son los japoneses?&#8221;. Unamuno se interrogaba, a trav&#233;s de sus ensayos, novelas, poes&#237;as o dramas: &#8220;&#191;Qui&#233;n soy yo?&#8221;. Esta pregunta iba unida a otra: &#8220;&#191;Qu&#233; es Espa&#241;a y los espa&#241;oles? &#191;Cu&#225;l es la tradici&#243;n y el meollo del Pa&#237;s vasco o de Castilla?&#8221;

En ambos pensadores el problema personal de la identidad y el problema filos&#243;fico del sentido de la vida iban vinculados a la pregunta por la cultura: &#191;Hasta qu&#233; punto es superable el condicionamiento geogr&#225;fico, hist&#243;rico o lingu&#237;stico? Si &#8220;ser humano&#8221; es esencialmente inseparable de &#8220;ser espa&#241;ol&#8221; o &#8220;ser japon&#233;s&#8221;, &#191;qu&#233; queda de nuestra presunta naturaleza com&#250;n o de nuestra libertad individual? Watsuji y Unamuno hablaron de un proceso de liberaci&#243;n, en el que se pueden distinguir las cuatro etapas mencionadas: toma de conciencia, liberaci&#243;n, redescubrimiento y nueva identidad.

La toma de conciencia del propio condicionamiento es el primer paso hacia su superaci&#243;n. Watsuji se refiere a menudo a esta toma de conciencia. Unamuno habla de un &#8220;implacable examen de conciencia&#8221; al estudiar la historia del propio pueblo. Quien se ponga en contacto con la cultura extranjera, tratando de sumergirse en ella, experimentar&#225; esta toma de conciencia de la propia identidad nacional, distinta de la del pa&#237;s al que trata de adaptarse.

El segundo paso del proceso es una liberaci&#243;n. Unamuno lo viv&#237;a al escribir su ensayo sobre El individualismo espa&#241;ol. Entre los caracteres nacionales de que se envanece un pueblo, dice, suelen estar sus mayores defectos. Consecuencia del examen de conciencia hist&#243;rico es el esfuerzo por liberarse de la carga negativa del propio pasado.[10]

El tercer paso es un redescubrimiento. Seg&#250;n Watsuji, la trascendencia del propio condicionamiento ha de pasar necesariamente por la renuncia a buena parte del propio pasado. El autor de Peregrinaciones por los templos antiguos sabe bien lo que supone el redescubrimiento de los valores nacionales tras un per&#237;odo de esfuerzo por asimilar lo extranjero. Pero tampoco es posible dar marcha atr&#225;s por completo. La asimilaci&#243;n de lo ajeno nos da un nuevo modo de ver lo propio, que nos capacita para descubrir en ello posibilidades latentes. Eso es lo que &#233;l intenta hacer en su estudio sobre El idioma japon&#233;s y la filosof&#237;a. Tambi&#233;n Unamuno a&#241;ade al momento negativo, lo que &#233;l llamaba &#8221; despojarse del pueblo viejo&#8221;, el momento positivo de redescubrir lo propio y, para eso, &#8220;chapuzarse en pueblo&#8221;.[11]

Pero esta manera de afirmar lo propio ya no se identifica con aquella primera afirmaci&#243;n ingenua. Se retorna, pero de otro modo. Watsuji, a la vuelta de Europa a Jap&#243;n, siente dentro de s&#237; el dilema entre lo japon&#233;s y lo europeo, la tensi&#243;n de que &#233;l mismo ya no es ni europeo, ni el japon&#233;s que era antes de salir de Jap&#243;n. Se impone la necesidad de integrar ambos modos de ser en una creatividad orientada al futuro. Ese es el cuarto tiempo del proceso: superaci&#243;n. Pero es una superaci&#243;n del condicionamiento que, como dice Watsuji, est&#225; tambi&#233;n condicionada. No cesa el proceso de ir haci&#233;ndose libre. Unamuno ve&#237;a ese proceso como &#8220;el paso de la patria chica a la humanidad&#8221;. A eso apuntaba Watsuji cuando les dec&#237;a a los japoneses que descubrieran dentro de s&#237; mismos &#8220;g&#233;rmenes de claridad griega&#8221; y recomendaba a los europeos no creerse el centro del mundo. Al decir esto ten&#237;a reciente su impresi&#243;n de rechazo ante la frase hegeliana de que &#8220;la historia del mundo viaja de este a oeste, porque Europa es absolutamente el fin de la historia&#8221;.[12]

Lo que Watsuji propon&#237;a a los japoneses no era una importaci&#243;n poco cr&#237;tica del estilo de racionalidad occidental, ni tampoco un rechazo de ella en nombre de una supuesta irracionalidad oriental. Les estaba invitando a descubrir, inventar y crear desde dentro de s&#237;, con ocasi&#243;n del encuentro con lo otro, una nueva identidad. Algo parecido podr&#237;a decirse de Unamuno cuando trataba de conjugar lo tradicional, lo que &#233;l llamaba &#8220;chapuzarse en pueblo&#8221;, con la &#8220;europeizaci&#243;n&#8221;.


[6] Tetsur&#244; WATSUJI, El hombre y su ambiente. (trad. castellana de A. Mataix y J. Masi&#225;, ed. Castellote, Madrid, 1974

[7] T. WATSUJI, Antropolog&#237;a del paisaje. Climas, culturas y religiones, ed. S&#237;gueme, Salamanca, 2006

[8] Antropolog&#237;a del paisaje, p. 214

[9] Lo he desarrolado en El animal vulnerable. Introducci&#243;n a la filosof&#237;a de lo humano, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, 1997

[10] M. De UNAMUNO , &#8220;El individualismo espa&#241;ol&#8221; (1902), Ensayos, Aguilar, 1964 sexta edici&#243;n), Madrid, 1964, tomo I, p.437-453

[11] V&#233;ase, adem&#225;s de En torno al casticismo, los ensayos &#8220;La crisis del patriotismo&#8221;, &#8220;Sobre la filosof&#237;a espa&#241;ola&#8221; y &#8220;Sobre la europeizaci&#243;n&#8221;, en el vol. 1 de Ensayos.

[12] Desarroll&#233; el tema m&#225;s detalladamente en &#8220;Filosof&#237;a de la cultura en Watsuji y Unamuno&#8221;, en J. MASI&#193;, Ensayos hispano&#8217;japoneses, Universidad Sophia, Facultad de Teolog&#237;a, Tokyo, 1988, cap. 5

&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s30.sitemeter.com/stats.asp?site=s30romi183" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s30.sitemeter.com/meter.asp?site=s30romi183" alt="Site Meter" border="0"&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s24.sitemeter.com/stats.asp?site=s24blogjmc" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s24.sitemeter.com/meter.asp?site=s24blogjmc" alt="Site Meter" border="0"&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;

</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">3</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-08-22T09:42:48Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-08-24T09:30:00Z</date>
    <id type="integer">365593</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-08-26T16:32:36Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>traducir-da-pensar-t-watsuji-filosofo-piensa</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-08-24T09:30:06Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>TRADUCIR DA QU&#201; PENSAR (T. Watsuji: un fil&#243;sofo que piensa antropolog&#237;a y &#233;tica desde el paisaje)</title>
    <updated-at type="datetime">2009-08-26T16:32:36Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">47590</author-id>
    <blog-id type="integer">22617</blog-id>
    <body>El mapamundi que aparece en los medios de difusi&#243;n al iniciar, por ejemplo, un programa de noticias suele colocar en el centro el propio pa&#237;s. Visto as&#237; el mapa, Am&#233;rica es Oriente para Jap&#243;n o China es Occidente para M&#233;jico. Lo ha repetido a menudo Raimon Panikkar: Oriente y Occidente no son nociones meramente geogr&#225;ficas. Occidente necesita descubrir su propio Oriente dentro de s&#237;. Tambi&#233;n Oriente necesita redescubrir su propia alma, quiz&#225;s a veces olvidada. El encuentro Oriente-Occidente deber&#237;a ser de reconocimiento y transformaci&#243;n mutua de las respectivas identidades. Desde la perspectiva de la traducci&#243;n, que comento aqu&#237;, se puede apostar por un encuentro de Oriente y Occidente que lleve a la transformaci&#243;n mutua, ya que es precisamente la experiencia de traducir la que se convierte en lugar de experimentar y en taller para desmontar, recomponer y rehacer las identidades respectivas de dos mundos, el de la obra y el de su lectura, teniendo a quien traduce como mediaci&#243;n en la encrucijada.

P. Ricoeur nos visit&#243; en la Universidad Sophia en 1977. Se celebr&#243; en aquella ocasi&#243;n un simposio sobre hermen&#233;utica en el que, tras escuchar a un profesor japon&#233;s disertar sobre la importancia de salir de s&#237; mismo para comprender la realidad, a&#241;ad&#237;a as&#237; el fil&#243;sofo franc&#233;s: &#8220;Eso es justamente algo esencial en mi hermen&#233;utica. No se trata de que yo me proyecte sobre el texto, sino de que salga de m&#237; mismo para dejarme captar por el mundo del texto&#8221;.[3] Ricoeur volvi&#243; sobre este tema en diversos escritos e insisti&#243; en la importancia de la que &#233;l llamba la &#8220;hospitalidad ling&#252;&#237;stica&#8221;. Es el mismo tema al que me estoy refiriendo en t&#233;rminos de &#8220;reconstrucci&#243;n intercultural de la identidad&#8221;.

Cuando Ricoeur recibi&#243; el premio cultural de la ciudad de Kyoto, en el 2000, repiti&#243; esta idea con m&#225;s fuerza: &#8220;Apuesto, dec&#237;a, por la posibilidad de la traducci&#243;n y por la confianza en el lenguaje y en la comunicaci&#243;n interpersonal e intercultural que conlleva&#8221;. En sus &#250;ltimos a&#241;os, el fil&#243;sofo hermeneuta franc&#233;s expuso en diversas ocasiones su ideal de &#8220;hospitalit&#233; langagi&#234;re&#8221;: la traducci&#243;n realiza una labor de mediaci&#243;n y hospitalidad.[4] Facilita al lector &#8220;el placer de dejarse acoger por la &#8220;hospitalidad ling&#252;&#237;stica&#8221; de la otra cultura en cuyo marco ha sido compuesta la obra. A su vez, la creatividad de la traducci&#243;n modifica ambos lenguajes, el de la obra y el de quienes la leen. Hace as&#237; posible, no s&#243;lo el acceso de quien lee al mundo de la obra, sino &#8220;la acogida de ese mundo por parte de la hospitalidad cultural del mundo de quienes leen&#8221;.

Este pensamiento de Ricoeur sirve de hilo conductor para reflexionar sobre la filosof&#237;a que subyace a la labor de traducir, que hace pensar y repensar, revivir y transformar la propia identidad. Pondr&#233; a continuaci&#243;n ejemplos de traducciones del japon&#233;s al castellano, que me han dado qu&#233; pensar sobre este tema. A la luz de la propia experiencia de dejarse uno transformar por el mundo de la obra traducida, se hace cada vez m&#225;s comprensible la tem&#225;tica de la &#250;ltima gran obra de P. Ricoeur[5]: reconocerse a s&#237; mismo y reconocernos mutuamente, en vez de desconocernos. Eso es precisamente lo que ocurre en la traducci&#243;n: el traductor redescubre el propio mundo ling&#252;&#237;stico natal y, a medida que se adentra en el mundo de la obra a traducir, se va creando (insisto en subrayar esta creatividad) un nuevo &#8220;tercer mundo&#8221;, m&#225;s ac&#225; y m&#225;s all&#225; del original y de su primera traducci&#243;n provisional. Por eso, toda traducci&#243;n es obra art&#237;stica de creatividad. En vez de decir que &#8220;traducir es traicionar&#8221;, hay que decir que &#8220;sin crear no se traduce&#8221;.

Lo dir&#233; ape&#225;ndome a una comparaci&#243;n vulgar y cotidiana. Durante muchos a&#241;os viv&#237; en Jap&#243;n creyendo que cada vez conoc&#237;a mejor la lengua del pa&#237;s. Pero repet&#237;a a menudo algunas equivocaciones elementales que la excesiva amabilidad de mis interlocutores no se hab&#237;a a atrevido a corregir. Por ejemplo, dec&#237;a: &#8220;este pescado tiene muchas espinas&#8221;. Hasta que alguien me hizo caer en la cuenta: &#8220;En Jap&#243;n, el pescado no tiene espinas, sino huesos&#8221;. Hone significa hueso y toge equivale a espina. En castellano, &#8220;espina&#8221; se dice de las del pescado y de las de la rosa. En japon&#233;s, &#8220;hueso&#8221; se dice de los huesos del pollo y de las espinas del pescado. Naturalmente, no se nos ocurrir&#225; caer en la literalidad de traducir en castellano diciendo &#8220;los huesos de este pescado&#8221;. Pero, una vez conocida esta diferencia de extensi&#243;n y comprensi&#243;n de ambos t&#233;rminos, una persona extranjera que conoce ambos idiomas podr&#237;a permitirse divertidos juegos de palabras con ellos.

Este ejemplo es, obviamente, demasiado simple. M&#225;s compleja es la experiencia que se produce en un grupo de trabajo de traducci&#243;n en equipo, en el que participan personas nativas de ambos pa&#237;ses que conocen respectivamente la lengua del otro. Al interrumpir el trabajo para descansar a la hora del caf&#233;, se produce un fen&#243;meno curioso: conversar mezclando ambas lenguas. En un momendo dado, alguien cuenta, o inventa, usando ambas lenguas, un chiste que r&#237;en y aplauden todos. Pero, a continuaci&#243;n, caemos en la cuenta de que ese chiste no lo habr&#237;an entendido quienes solamente conocieran el japon&#233;s o el castellano. Es que se ha formado un &#225;mbito de &#8220;fusi&#243;n de horizontes&#8221; entre los interlocutores. No somos biling&#252;es de nacimiento. Hemos aprendido la otra lengua con nuestro cerebro izquierdo. Pero nos vamos aproximando a lo que podr&#237;amos llamar una especie de &#8220;quasi-biling&#252;ismo cultural&#8221;. Eso es precisamente lo que ocurre creativamente al traducir. Pero esa fusi&#243;n de horizontes no afecta solamente al nuevo lenguaje que se va creando, sino a la recreaci&#243;n de la identidad de quienes participan en esa tarea.

Con estas sencillas comparaciones podemos captar quiz&#225;s m&#225;s intuitivamente la vivencia que he calificado desde el principio, con terminolog&#237;a m&#225;s abstracta, como la &#8220;reconstrucci&#243;n intercultural de la identidad&#8221;. Ve&#225;mosla a trav&#233;s de los casos siguientes de traducci&#243;n.

&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s30.sitemeter.com/stats.asp?site=s30romi183" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s30.sitemeter.com/meter.asp?site=s30romi183" alt="Site Meter" border="0"/&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s24.sitemeter.com/stats.asp?site=s24blogjmc" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s24.sitemeter.com/meter.asp?site=s24blogjmc" alt="Site Meter" border="0"/&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">0</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-08-22T09:17:31Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-08-23T11:10:00Z</date>
    <id type="integer">365579</id>
    <last-comment-date type="datetime"></last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>traducir-da-pensar-hospitalidad-linguistica-</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-08-23T11:10:06Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>TRADUCIR DA QU&#201; PENSAR (Hospitalidad ling&#252;&#237;stica)</title>
    <updated-at type="datetime">2009-08-23T11:10:06Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">47590</author-id>
    <blog-id type="integer">22617</blog-id>
    <body>Publicado en Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental , REDIAO, 2008

Juan Masi&#225;

Celebrando la iniciativa editorial de esta revista y agradeciendo la oportunidad de responder a su amable invitaci&#243;n de colaborar en el n&#250;mero fundacional, he elegido para este ensayo uno de los temas que m&#225;s me han dado que pensar en mis cuatro d&#233;cadas de contacto con la cultura japonesa: la experiencia de traducir y su influjo en la construcci&#243;n intercultural de la identidad. Ser&#225;n unas reflexiones sencill&#237;simas con car&#225;cter de ensayo, sin pretensiones de aportar nada especialmente original, pero con el deseo de que su redacci&#243;n en tono testimonial sirva parfa animar a las siguientes generaciones j&#243;venes de investigadores y traductores. Ha dado mayores pasos Oriente para asimilar lo occidental que Occidente para aprender de Oriente. Desear&#237;a que la modesta contribuci&#243;n de estas p&#225;ginas se sume a la motivaci&#243;n del proyecto editorial de esta revista para mejor el intercambio cultural entre Oriente y Occidente.



Dicho esto, paso a reflexionar sobre la experiencia de traducir. Traducir da qu&#233; pensar. La experiencia de la traducci&#243;n obliga y facilita, al mismo tiempo, a cuestionar y rearticular la vivencia de la propia identidad, as&#237; como a repensarla entre dos culturas diferentes. Traducir no s&#243;lo hace pensar, sino hace vivir de otro modo nuevo entre dos mundos. Tales son las ideas centrales que expongo a continuaci&#243;n, al hilo de algunas de mis traducciones del japon&#233;s al espa&#241;ol, que me han hecho reflexionar sobre c&#243;mo repercute la tarea de traducir en la construcci&#243;n intercultural de la identidad.

Este cuestionamiento no se plantear&#237;a tan existencialmente, si uno se limitase a traducir por curiosidad hacia lo considerado como ex&#243;tico o por responder a exigencias del consumo que pone de moda determinados temas. Cuando la motivaci&#243;n para traducir brota de la experiencia de vivir en carne propia dos culturas diferentes, el esfuerzo por conducir a quienes forman parte de dichas culturas al entendimiento mutuo pone, a veces, en crisis la identidad misma de quien pretend&#237;a ser facilitador del intercambio. El traductor que comenz&#243; su labor con el deseo de ayudar a un di&#225;logo acercando distancias, acaba enfrent&#225;ndose al cuestionamiento de la propia identidad en el encuentro y desencuentro consigo mismo: se redescubre a s&#237; mismo, a la vez que se distancia de s&#237; mismo o de lo que cre&#237;a ser uno mismo, a medida que avanza abri&#233;ndose camino por la trocha de la traducci&#243;n.

Las experiencias desde las que parto aqu&#237; son de traducciones del japon&#233;s al castellano. Han sido traducciones de obras cl&#225;sicas, no por exotismo o por moda, sino desde otra motivaci&#243;n m&#225;s honda. En la &#233;poca colonial predominaba la visi&#243;n de lo oriental como ex&#243;tico, lo que favorec&#237;a la presentaci&#243;n de los productos culturales asi&#225;ticos como algo raro y ajeno. Actualmente, el inter&#233;s globalizado por el resultado de las ventas fomenta la traducci&#243;n y difusi&#243;n rapid&#237;sima en japon&#233;s de una novela extranjera de moda o, viceversa, de un best seller japon&#233;s que se traduce enseguida al franc&#233;s o al castellano.[1] En cambio, cuando se trata de traducir obras cl&#225;sicas, ya sean de literatura, pensamiento o espiritualidad, a sabiendas de que no compensa comercialmente su publicaci&#243;n, adem&#225;s de tropezar con toda una serie de dificultades, se necesita estar impulsado por otra clase de motivaciones.[2] He de decir que doy prioridad entre esas motivaciones, ante todo, a la exigencia de di&#225;logo con lo diferente para la toma de conciencia cr&#237;tica y reconstructiva de la pregunta por uno mismo. En una palabra, necesitamos conocernos y reconocernos mutuamente para poder reconstruir interculturalmente la propia identidad.

[1] Por ejemplo, la traducci&#243;n que se hizo inmediatamente de El C&#243;digo da Vinci al japon&#233;s o la de las novelas de Haruki Murkami al castellano

[2] Ese ser&#237;a el caso de otras traducciones en que me he embarcado, aparte de las citadas en el presente ensayo, como, por ejemplo, la del manual de espiritualidad del budismo Tendai: Pararse a contemplar, S&#237;gueme, Salamanca, 2006; la gu&#237;a para ejercitarse en el budismo Mahyana: El despertar de la fe, S&#237;gueme, Salamanca, 2003; o el Sutra del Loto, de pr&#243;xima aparaici&#243;n en la ed. S&#237;gueme.

&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s30.sitemeter.com/stats.asp?site=s30romi183" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s30.sitemeter.com/meter.asp?site=s30romi183" alt="Site Meter" border="0"/&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
&lt;!-- Site Meter --&gt;
&lt;a href="http://s24.sitemeter.com/stats.asp?site=s24blogjmc" target="_top"&gt;
&lt;img src="http://s24.sitemeter.com/meter.asp?site=s24blogjmc" alt="Site Meter" border="0"/&gt;&lt;/a&gt;
&lt;!-- Copyright (c)2009 Site Meter --&gt;
</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">0</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-08-22T09:12:15Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-08-22T10:00:00Z</date>
    <id type="integer">365577</id>
    <last-comment-date type="datetime"></last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>traducir-da-pensar-introduccion-</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-08-22T10:00:17Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>TRADUCIR DA QU&#201; PENSAR (Introducci&#243;n)</title>
    <updated-at type="datetime">2009-08-22T10:00:17Z</updated-at>
  </post>
</posts>
