My Life With(out) Me
"¡Si Dios tan sólo me diera una clara señal!..., como hacer un generoso depósito a mi nombre en un banco suizo." (Woody Allen).
Supongo que el día que Paula llegó del cole contando que Clara le había dicho que quería morirse para conocer a Jesús debería haberme preocupado. No por Clara. Clara y sus amigos imaginarios me la pelan. Debería haberme preocupado porque mi hija ni siquiera me preguntó quién era el tal Jesús o por qué Clara tenía que morirse para quedar con él...
Aún así habla...
Bloody
43 comentarios
My Life With(out) Me
Esta vez no podía quejarse. Nada de ambigüedades. Nada de enrevesadas explicaciones a las que agarrarse si las cosas no salían como habían augurado. Todas las señales desaconsejaban aquella batalla. Uno de los sabios, el más anciano, lo miró fijamente, como si pudiera verlo a través de la nube blanquecina que cubría sus ojos.
'Mi señor, las estrellas no mienten. Mi deber es aconsejaros que esperéis a la siguiente luna... si lo que queréis es conquistar Raba'.
El rey advirtió la pausa....
Bloody
24 comentarios
Tudo
YouTube estrena una herramienta para subtitular vídeos La aplicación permite la traducción del contenido en más de 120 idiomas Una barrera menos. YouTube ha derribado un hándicap que ha perseguido a todas aquellas personas que desconocen idiomas o padecen algún tipo de deficiencia auditiva. Hoy el portal ha anunciado que permite a los usuarios añadir subtítulos a sus vídeos en más de 120 idiomas.
La aplicación permite de esta forma cone...
Marquéz Bevilacqua
Sin comentarios
La Voz de Israel: Torah y Cabalah de retorno en Sefarad
shalóm, javerím -amigos-!
en el fragmento que tradujimos de Zohar Vaiejí (los comentarios del Zohar -pilar de la Cabalah- a la última parashah de Bereshít-Génesis), aparece el siguiente pasaje:
tal
como dijo Rabí El'azár: La Shejinah (שכינה,
la presencia Divina) no
se posa sobre el hombre cuando éste se encuentra sumido en la
tristeza1.
Nos encontramos en estos días preparando, con ayuda de Hashém, un libro basado en todas estas traducciones del Zohar HaKadosh que desbrocé para...
kolisraeltv
Sin comentarios
My Life With(out) Me
She never slows down / Ella nunca baja el ritmo
She doesn't know why / No sabe porqué
But she knows that when she's all alone / Pero sabe que cuando está sola
It feels like its all coming down / Siente que todo se viene abajo
She won't turn around / Ella nunca se da la vuelta
The shadows are long / Las sombras son largas
And she fears if she cries that first tear / Y tiene miedo de que si cae esa primera lágrima
The tears will not stop raining down / Las de...
Bloody
20 comentarios
My Life With(out) Me
Llorar sin consuelo ni medida.
Llorar a mares.
Llorar entre hipidos y lamentos.
O en silencio...
Llorar a lágrima viva.
Llorarlo todo.
Eso si, pase lo que pase
Llorarlo a solas.
(...)
Siempre he asociado el llanto a mi madre, que lo ha utilizado sin miramientos para tenernos a todos donde quería.
Quizá por eso nunca me ha gustado llorar, he dosificado mis lágrimas, guardándolas hasta que se han secado.
Me cuesta un mundo hacerlo delante d...
Bloody
26 comentarios
Arácnido en Tupelo
Hubo un verano en que salía a la calle con una camiseta de Borges hecha por encargo. En el pecho, ampliada, esta caricatura de Raúl Perrone (incluida en el libro Borges en diálogo)
y en la espalda, con alguna tilde de menos, la célebre primera estrofa del Po...
dolovatti
Sin comentarios
Et somniaré a la nit...
El estreno de la versión teatral de La Plaça del Diamant al Teatre Nacional de Catalunya ha marcado el inicio del año Rodoreda, organizado para conmemorar el centenario del nacimiento de la escritora, figura singular de la literatura y la cultura catalanas contemporánias y una de las autoras europeas más relevantes del siglo XX. Durante todo el año 2008 se programaran actividades por toda Catalunya, que incluye exposiciones, espectáculos, actos académicos, rutas literárias, producciones audio...
corsgentil
27 comentarios
HoraSur
La traducción en la literatura (Petra Elser - deia.com)
En traducción literaria, tal vez con más frecuencia que en otros tipos de traducción, las palabras no son simple envoltura, sino esencia. Las palabras son sonidos, son sugerencias e imágenes; las palabras forman frases, pero las frases no son una mera suma o multiplicación de palabras. Lo importante es lo que se esconde bajo ellas. El principal desafío de la traducción es dar en la lengua de destino eso que se oculta en la lengua de o...
horasur
Sin comentarios
Diario de un poeta maldito
Antes que todo quiero agradecer a los lectores y amigos que estuvieron presentes el 12 de octubre en la presentación de la Antología Poética del Imperio Inka, y que abarrotaron con su presencia la librería el Bandido Doblemente Armado. Es uno de los recitales de poesía mas concurridos que he tenido en España y fue muy emotivo que me acompañaran en el lanzamiento de mi nuevo libro. Por otro lado, a los que deseen adquirir dicha publicación en edición bilingüe Quechua- castellano, la pueden c...
Leo Zelada
1 comentario