<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<posts>
  <post>
    <IP type="integer">83.35.179.21</IP>
    <author-id type="integer">1615</author-id>
    <blog-id type="integer">1657</blog-id>
    <body>Walter Benjamin naci&#243; en Berl&#237;n en el a&#241;o 1882. Fue un intelectual alem&#225;n fundamental para la primera mitad del siglo XX, un cr&#237;tico literario excepcional, adem&#225;s de escritor. Benjamin perteneci&#243; a una familia jud&#237;a rica que le permiti&#243; poder estudiar Filosof&#237;a en Friburgo, Munich y Berna. En 1920 se instala en su ciudad natal donde comienza a trabajar como cr&#237;tico literario y traductor. Atra&#237;do por el comunismo viaja a Mosc&#250; a conocer la Revoluci&#243;n pero regresa desilusionado ante lo que observa.

La vida cambi&#243; radicalmente para Benjam&#237;n como para cualquier jud&#237;o alem&#225;n cuando en 1933 Hitler accede al poder. Decide abandonar Alemania. Pero Francia es ocupada en 1940. Benjamin huye hacia el sur, hacia la frontera espa&#241;ola, y poder marchar en barco hacia los Estados Unidos. Pero en Portbou, en la frontera catalana, temiendo una delaci&#243;n que le entregue a las autoridades nazis se suicida.

Entre sus obras recordamos,&lt;EM&gt;Iluminaciones&lt;/EM&gt;, una recopilaci&#243;n de ensayos y reflexiones, &lt;EM&gt;Discursos Interrumpidos&lt;/EM&gt;, &lt;EM&gt;Filosof&#237;a del Arte y de la Historia&lt;/EM&gt;, &lt;EM&gt;Diario de Mosc&#250;,&lt;/EM&gt; &lt;EM&gt;El origen del drama barroco alem&#225;n&lt;/EM&gt;, &lt;EM&gt;Direcci&#243;n &#218;nica&lt;/EM&gt;, &lt;EM&gt;Historias y Relatos&lt;/EM&gt;.

</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">0</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-09-23T18:11:08Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-09-23T18:01:00Z</date>
    <id type="integer">381353</id>
    <last-comment-date type="datetime"></last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>apuntes-sobre-vida-y-obra-walter-benjamin</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-09-23T18:11:08Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>Apuntes sobre la vida y obra de Walter Benjamin</title>
    <updated-at type="datetime">2009-09-23T18:15:56Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">1615</author-id>
    <blog-id type="integer">1657</blog-id>
    <body>En el Archivo del Nacionalismo Vasco se encontr&#243; una verdadera sorpresa. Se trataba de un informe mecanoescrito titulado, Los republicanos en el Norte de Espa&#241;a, donde se relataba lo sucedido en el frente norte de la guerra civil espa&#241;ola entre julio de 1936 y octubre de 1937. Su autor era Constant Alexis Brusiloff, uno de los int&#233;rpretes de los asesores sovi&#233;ticos que actuaron en dicha zona. 

Pues bien, Mikel Aizpuru ha editado el texto con un trabajo de investigaci&#243;n, y que lleva por t&#237;tulo, &lt;EM&gt;El informe Brusiloff. La Guerra Civil de 1936 en el Frente Norte vista por un traductor ruso.&lt;/EM&gt;M&#225;s informaci&#243;n en:

&lt;A href="http://www.foroporlamemoria.info/noticia.php?id_noticia=6983"&gt;http://www.foroporlamemoria.info/noticia.php?id_noticia=6983&lt;/A&gt;

&lt;A href="http://www.cazarabet.com/lalibreria/" target=_blank&gt;http://www.cazarabet.com/lalibreria/ &lt;/A&gt;

&lt;A href="http://www.tiempodehistoria.com/modules.php?name=News&amp;amp;file=article&amp;amp;sid=1382"&gt;http://www.tiempodehistoria.com/modules.php?name=News&amp;amp;file=article&amp;amp;sid=1382&lt;/A&gt;

</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">0</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-07-27T10:47:05Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-07-27T10:47:05Z</date>
    <id type="integer">355422</id>
    <last-comment-date type="datetime"></last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>el-informe-brusiloff</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-07-27T10:47:05Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>El Informe Brusiloff</title>
    <updated-at type="datetime">2009-07-27T11:18:57Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">45709</author-id>
    <blog-id type="integer">21927</blog-id>
    <body>&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 19.85pt 0pt 0cm"&gt;&lt;SPAN lang=ES style="mso-ansi-language: ES"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;FONT color=#cc6600&gt;Menciona extensamente a Batteux (Charles Batteux, 1713-1780, erudito y pol&#237;grafo franc&#233;s) el dramaturgo y traductor Antonio de Savi&#241;on, ya a principios del siglo XIX, en unas consideraciones manuscritas sobre el arte de traducir, reproduciendo algunas de sus ideas sobre la dificultad de la traducci&#243;n y el arte del traductor:&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P style="BACKGROUND: #ffffee; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES style="mso-ansi-language: ES"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;FONT face="Times New Roman" size=3&gt; &lt;/FONT&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

 &lt;P style="BACKGROUND: #ffffee; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;SPAN lang=ES style="mso-ansi-language: ES"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT face="Times New Roman"&gt;&lt;FONT color=#ff6600&gt;&#8220;Cuando se trata, dice Mr Batteux, de representar en otra lengua las cosas, como las ha concebido su autor, sin a&#241;adir ni quitar nada, ni alterar el orden de ellas, de imitar sus pensamientos con los mismos colores y gradaciones, de copiar con toda fidelidad las expresiones y frases que animan el discurso, ya sean naturales o figuradas, en&#233;rgicas o delicadas, fuertes o sencillas, y todo esto siguiendo a un original que se presta dif&#237;cilmente a la traducci&#243;n y que exige que &#233;sta se presente sin visos de embarazo no de dificultad, es necesario entonces si no tanto genio como tuvo el autor para componer su obra, a lo menos tanto gusto como el suyo para traducirla con toda perfecci&#243;n&#8221;.&lt;/FONT&gt; &lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;

</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">0</comments-count>
    <created-at type="datetime">2009-07-14T15:24:25Z</created-at>
    <date type="datetime">2009-07-14T15:23:00Z</date>
    <id type="integer">349974</id>
    <last-comment-date type="datetime"></last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>el-arte-del-traductor</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2009-07-14T15:24:25Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>EL ARTE DEL TRADUCTOR</title>
    <updated-at type="datetime">2009-08-16T18:26:21Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">28128</author-id>
    <blog-id type="integer">17174</blog-id>
    <body>No creo en los milagros. En este mundo &lt;em&gt;hay mucho listo&lt;/em&gt;, y claro, despues&lt;strong&gt; pagamos justos por pecadores&lt;/strong&gt;. La gente est&#225; cansada de ser utilizada... ya desde aquello de "la peseta" pegada en una carta... si rompes esta cadena pasara esto y lo otro... trucos para ara&#241;ar dinero. Por eso&lt;em&gt; estoy preparada para aceptar que mi mensaje, el mensaje de este video, no os alcance, y creais que es otro timo mas, cuando no lo es&lt;/em&gt;. Os comprendo. Pero, &lt;strong&gt;yo tengo que intentarlo.&lt;/strong&gt;

No imaginais, lo que seria, poder&lt;strong&gt; llegar a un sitio con escaleras, y decir... no me importais&lt;/strong&gt;, ahora no me cerrareis el paso. No imaginas que significa, saber que esa silla, existe ahora, y yo no me la puedo permitir. 13000 euros, con unos ingresos de 400 euros al mes son inalcanzables.

&lt;div style="text-align:center"&gt;&lt;object style="border: 0pt none ; margin: 0pt; background: transparent none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;" height="244" width="325"&gt;&lt;param  name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HBoDj8SDu2E&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param  name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param  name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed  src="http://www.youtube.com/v/HBoDj8SDu2E&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="244" width="325"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
&lt;/div&gt;



Pero, &lt;strong&gt;la magia existe.&lt;/strong&gt; Porque, quiza este post, haga que alguien lo tome como algo personal, y sea tan generoso de venir, de vez en vez, a regalarme clicks. Clicks que estan pagando los tornillos que usa la silla. Tornillito a tornillo al final, podre pagar, con vosotros, mi sue&#241;o. 

&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://lavidanoespera.blogspot.com" title="http://lavidanoespera.blogspot.com" id="link_0"&gt;EL BLOG DONDE ESTA LA PUBLICIDAD DONDE HACER CLICK &lt;/a&gt; &lt;/div&gt;

Os prometo ir dando cuentas, mensualmente, de las ganancias, en este post. De momento, tengo unos 25 euros de lo que vais cliqueando. Pero yo no me desanimo.

Gracias por tus clicks.
</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">4</comments-count>
    <created-at type="datetime">2008-10-31T17:09:56Z</created-at>
    <date type="datetime">2008-10-31T17:03:00Z</date>
    <id type="integer">226042</id>
    <last-comment-date type="datetime">2008-11-06T17:49:09Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>no-creo-los-milagr</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2008-10-31T17:10:05Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>1 Click para pagar una silla de ruedas que sube escaleras</title>
    <updated-at type="datetime">2008-11-06T17:49:09Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">16389</author-id>
    <blog-id type="integer">10992</blog-id>
    <body>&lt;H3 style="MARGIN: auto 0cm"&gt;&lt;SPAN style="COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 'Georgia','serif'"&gt;&lt;SPAN style="COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 'Georgia','serif'"&gt; &lt;H3 style="MARGIN: auto 0cm"&gt;&lt;SPAN style="COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 'Georgia','serif'"&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="COLOR: #333333; FONT-FAMILY: 'Georgia','serif'"&gt;&lt;EM&gt;              &lt;/EM&gt;&lt;IMG class=imgcen id=img_0 src="http://lacomunidad.elpais.com/blogfiles/aryce39/fsscr040.jpg"&gt; &lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/H3&gt;&lt;/H3&gt; &lt;H3 style="MARGIN: auto 0cm"&gt; &lt;DIV style="TEXT-ALIGN: center"&gt; &lt;DIV style="TEXT-ALIGN: center"&gt; &lt;DIV style="TEXT-ALIGN: center"&gt; &lt;TABLE class=MsoTableGrid style="BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-TOP: medium none; BORDER-LEFT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none; BORDER-COLLAPSE: collapse; mso-yfti-tbllook: 1184; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-themecolor: text1" cellSpacing=0 cellPadding=0 border=1&gt; &lt;TBODY&gt; &lt;TR style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"&gt; &lt;TD style="BORDER-RIGHT: black 1pt solid; PADDING-RIGHT: 5.4pt; BORDER-TOP: black 1pt solid; PADDING-LEFT: 5.4pt; PADDING-BOTTOM: 0cm; BORDER-LEFT: black 1pt solid; WIDTH: 432.2pt; PADDING-TOP: 0cm; BORDER-BOTTOM: black 1pt solid; BACKGROUND-COLOR: transparent; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-themecolor: text1" vAlign=top width=576&gt; &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;div class="widget-content"&amp;gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/SPAN&gt;&amp;lt;left&amp;gt;&amp;lt;img src="http://img176.imageshack.us/img176/6091/84056383at1.png"/&amp;gt;&amp;lt;/left&amp;gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;form id="translateForm" action="http://www.worldlingo.com/S1790.5/translation" target="_blank"&amp;gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;input value="ES" name="wl_srclang" type="hidden"/&amp;gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;select style="font-size: 70%; width: 160px;" name="wl_trglang"&amp;gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;option value="EN"/&amp;gt;Espa&#241;ol - Ingl&#233;s&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;option value="FR"/&amp;gt;Espa&#241;ol - Franc&#233;s&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;option value="DE"/&amp;gt;Espa&#241;ol - Alem&#225;n&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;option value="IT"/&amp;gt;Espa&#241;ol - Italiano&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;option value="PT"/&amp;gt;Espa&#241;ol - Portugu&#233;s&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;option value="RU"/&amp;gt;Espa&#241;ol - Ruso&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;/select&amp;gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;input value="http://gustavorey.blogspot.com/" name="wl_url" type="hidden"/&amp;gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;input style="font-size: 70%; width: 50px;" value="Traduce" type="submit"/&amp;gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&amp;lt;/form&amp;gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;

 &lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT size=3&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/SPAN&gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;




&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/H3&gt; Funciona perfectametne y las traducciones  est&#225;n muy lograda.  

 Tus textos se  traducen en seis idiomas.

 Pueden verlo en mi blog de ayuda de blogger:

&lt;A id=link_0 title=http://pinoantunez.blogspot.com/ href="http://pinoantunez.blogspot.com/"&gt; En la Terraza con Pino - Blog de ayuda.

&lt;/A&gt; 

 

 &lt;H3 style="MARGIN: auto 0cm"&gt;&lt;/LEFT&gt;&lt;/H3&gt;</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">16</comments-count>
    <created-at type="datetime">2008-08-31T16:19:25Z</created-at>
    <date type="datetime">2008-09-30T08:00:00Z</date>
    <id type="integer">193832</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-07-20T23:55:55Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>un-traductor-multilingue-tu-blog-</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2008-09-30T08:00:07Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>Un traductor multiling&#252;e en tu blog...</title>
    <updated-at type="datetime">2009-07-20T23:55:55Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">18619</author-id>
    <blog-id type="integer">12245</blog-id>
    <body>vasco &#233; do porto, escrive en el periodico dn(diario de noticias), escrivi poesia e ensaios, es traductor de moli&#233;re para portugu&#233;s del franc&#232;s, dante del italiano para

 el portugu&#232;s e continua siendo tu e v&#243;s. su poesia es de tudo, el mundo visto a partir de portugal, escrive en portugu&#232;s, franc&#233;s, italiano, castellano e ingl&#233;s e habla de ser portugu&#232;s con el mar, las mouras encantadas q havia en todas las fontes, de partir e arribar

</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">0</comments-count>
    <created-at type="datetime">2008-06-08T16:11:24Z</created-at>
    <date type="datetime">2008-06-08T16:05:00Z</date>
    <id type="integer">157127</id>
    <last-comment-date type="datetime"></last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>vasco-grasa-moura-escritor-portugu-s-reaccionario</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2008-06-08T16:11:24Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>vasco gra&#231;a moura:escritor portugu&#234;s reaccionario</title>
    <updated-at type="datetime">2008-06-08T16:11:24Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">3874</author-id>
    <blog-id type="integer">4017</blog-id>
    <body>&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://translate.google.com/translate_tools?hl=es" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://www.google.com/intl/es/images/translate_beta_res.gif" border="0" height="68" width="188"&gt;&lt;/a&gt;

 Google ha puesto a disposici&#243;n de los internautas un servicio de traducci&#243;n para que sea incorporado por los propietarios de &lt;em&gt;webs&lt;/em&gt; y de &lt;em&gt;blogs&lt;/em&gt; en sus sitios. 

Lee la nota completa en &lt;a href="http://techconsumer.wordpress.com/2007/11/23/google-regala-un-traductor-en-13-idiomas/" target="_blank"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff3300"&gt;TECH:consumer&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.


</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">1</comments-count>
    <created-at type="datetime">2007-11-23T21:50:01Z</created-at>
    <date type="datetime">2007-11-23T21:49:00Z</date>
    <id type="integer">61228</id>
    <last-comment-date type="datetime">2009-08-10T14:08:00Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>google-regala-traductor-13-idiomas</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2007-11-23T21:50:01Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>Google regala un traductor en 13 idiomas</title>
    <updated-at type="datetime">2009-08-10T14:08:00Z</updated-at>
  </post>
  <post>
    <IP type="integer">0.0.0.0</IP>
    <author-id type="integer">1077</author-id>
    <blog-id type="integer">1106</blog-id>
    <body> Recuerdo una somnolienta ma&#241;ana de lunes ante el tabl&#243;n de mi facultad, hace ya de esto lustros, cuando un cartel llam&#243; mi atenci&#243;n, sobre todo, porque sin darme cuenta estaba partida de la risa y eran unas horas muy tempraneras como para andar ri&#233;ndose. El cartel rezaba: "My carro is mangated, si tu nivel de ingl&#233;s es este no lo dudes llama al telf ......" Le vi la gracia a aquello de tal manera que me apropi&#233; de la idea y a&#250;n hoy la uso cada vez que me cago en la leche por no entender ni jota y sobre todo por la dificultad que tenemos para aprender un idioma en este pa&#237;s nuestro. &#191;Por qu&#233; ocurrir&#225; esto especialmente en Espa&#241;a?. Mis amigos extranjeros dicen que es fatal el que las pel&#237;culas est&#233;n dobladas todas, que lo que facilita en otros pa&#237;ses la integraci&#243;n de un segundo idioma en las neuronas cerebrales es el hecho de que estas se ven bombardeadas de manera inconsciente por el sonido de la fon&#233;tica inglesa en las pel&#237;culas sin doblar. Puede que ahora los dobladores de pel&#237;culas, series y dem&#225;s productos televisivos se lancen a por mi por intentar dejarlos sin empleo, pero es que algo hay que hacer digo yo. 

En fin, que cada vez que oigo una conversaci&#243;n, una canci&#243;n y me tengo que ir al freetranslation, porque tampoco es que de para tener un traductor personal, es que me cabreo.
</body>
    <closed-comments type="boolean"></closed-comments>
    <closed-trackbacks type="boolean"></closed-trackbacks>
    <comments-count type="integer">1</comments-count>
    <created-at type="datetime">2007-06-22T21:00:31Z</created-at>
    <date type="datetime">2007-06-22T21:15:03Z</date>
    <id type="integer">7019</id>
    <last-comment-date type="datetime">2007-06-22T22:19:04Z</last-comment-date>
    <myfile-id type="integer"></myfile-id>
    <nicetitle>my-carro-is-mangated</nicetitle>
    <published-at type="datetime">2007-06-22T21:15:03Z</published-at>
    <site-id type="integer">1</site-id>
    <status type="integer">1</status>
    <title>My carro is mangated</title>
    <updated-at type="datetime">2008-02-10T22:38:08Z</updated-at>
  </post>
</posts>
