descripción del avatar

Salvador García Bardón

Bruselas (Bélgica) y Estepa-Sevilla, España

Salvador GARCÍA BARDÓN, editor de este blog y promotor desde 1961-62 de la AEU (Amistad Europea Universitaria), es profesor emérito de la Universid... más

Amigos

Ídolos

Fans

Últimos posts

Salvador García Bardón Semántica, Sintaxis, Pragmática

L'espagnol, notre grande maison commune (réédition)

Je reproduis ici mon article du 09.08.2007 parce qu'il continue à être d'une actualité extrême malgré son âge. Je le fais aussi pour remercier mes compagnons de la "Porte de Brandebourg" pour l'honneur qu'ils me font en me reconnaissant comme un des leurs et pour leur travail précieux et irremplaçable en faveur du Bien Commun de la Solidarité Hispanique et Espagnole, double solidarité garantie par la langue espagnole, aussi bien dans la péninsule ibérique que dans le reste du monde. L...

Salvador García Bardón Sin comentarios

Habla de:

Salvador García Bardón Semántica, Sintaxis, Pragmática

L'archevêque franciscain de Tanger dénonce le traitement inacceptable des émigrants africains

Pour Fr. Santiago Agrelo Martínez, archevêque de Tanger, les événements de ces dernières semaines sur le territoire de son archevêché, sur les territoires voisins et dans les eaux de la Méditerranée exigent de transformer la douceur de l'exhortation en dénonciation de ce qui est inacceptable. Les destinataires de cette dénonciation sont non seulement les responsables des politiques migratoires pratiquées en Europe, qu'ils soient régionaux, nationaux ou européens, mais aussi les élect...

Salvador García Bardón Sin comentarios

Salvador García Bardón Semántica, Sintaxis, Pragmática

El español, nuestra gran casa común (reedición)

Reproduzco aquí mi artículo del 09.08.2007 porque sigue siendo de una actualidad extrema a pesar de su edad. Lo hago también para agradecer a mis compañeros de la "Puerta de Brandemburgo" por su valioso e irremplazable trabajo en favor del Bien Común de la Solidaridad Hispánica y Española, doble solidaridad garantizada por el idioma Español, tanto en la península Ibérica como en el resto del mundo, y por el honor que me hacen reconociéndome como uno de los suyos. ◊ El español, nuestra g...

Salvador García Bardón Sin comentarios

Habla de:

Salvador García Bardón Semántica, Sintaxis, Pragmática

El arzobispo franciscano de Tánger denuncia el tratamiento inaceptable de los emigrantes africanos

Para Fray Santiago Agrelo Martínez, arzobispo de Tánger, los acontecimientos de estas últimas semanas, en el territorio de su propio arzobispado, en los territorios vecinos y en las aguas del Mediterráneo, reclaman transformar la suavidad de la exhortación en denuncia de lo que es inaceptable. Los destinatarios de esta denuncia son no solamente los responsables, tanto regionales o nacionales y europeos, de las políticas migratorias practicadas en Europa, sino también los elect...

Salvador García Bardón Sin comentarios

Habla de:

Salvador García Bardón Semántica, Sintaxis, Pragmática

Allégorie du verre qui ne déborde jamais

"El vaso que nunca rebosa", "Le verre qui ne déborde jamais", fondement hypothétique de cette allégorie, est le récipient qui sert à boire, dont le contenu ne peut jamais dépasser sa capacité pour se répandre.En cherchant des concordances pour cette locution dans le passé de l'espagnol, depuis ses origines jusqu'à aujourd'hui, je n'ai trouvé aucune occurrence. J'en ai trouvé une, au XVIème siècle, pour le syntagme verbal "nunca rebosa" mais avec pour sujet le syntagme nominal "la mar", da...

Salvador García Bardón Sin comentarios

Habla de:

Salvador García Bardón Semántica, Sintaxis, Pragmática

Alegoría del vaso que nunca rebosa

"El vaso que nunca rebosa", fundamento hipotético de esta alegoría, es el recipiente que sirve para beber, cuyo contenido nunca puede exceder de su capacidad hasta derramarse. Buscando concordancias para esta locución en el pasado de nuestra lengua, desde sus orígenes históricos hasta hoy, no encontré ninguna ocurrencia. Sí la encontré, en el siglo XVI, para el sintagma verbal "nunca rebosa" pero teniendo como sujeto el sintagma nominal "la mar", en la frase "Por qué la mar nunca rebosa,...

Salvador García Bardón Sin comentarios

Habla de:

Salvador García Bardón Semántica, Sintaxis, Pragmática

Iconologie de "L'Adoration des Rois Mages" de Rubens

La diachronie particulièrement surprenante de ce tableau est liée à sa fonction politique dans les mains de la dynastie des Habsbourg. En tant que souverains de deux territoires à problèmes, au Nord et au Sud de l'Europe, ils essayaient, depuis l'époque de Charles-Quint, de rétablir la paix dans les Pays-Bas, fissurés par le républicanisme iconoclaste calviniste, et de renforcer religieusement leur prestige vacillant dans la catholique Espagne. Pierre-Paul Rubens, jeune peintre s...

Salvador García Bardón Sin comentarios

Habla de:

Salvador García Bardón Semántica, Sintaxis, Pragmática

Iconología de "La Adoración de los Reyes Magos" de Rubens

La diacronía particularmente sorprendente de este cuadro está vinculada a su función política en manos de la dinastía Habsburgo. Como soberanos de dos territorios con problemas, al Norte y al sur de Europa, intentaban, desde los tiempos de Carlos V, restaurar la paz en los Países Bajos, resquebrajados por el republicanismo iconoclasta calvinista, y robustecer religiosamente su prestigio vacilante en la católica España. Peter-Paul Rubens, joven pintor superdotado cuya genialidad y c...

Salvador García Bardón Sin comentarios

Habla de:

Salvador García Bardón Semántica, Sintaxis, Pragmática

Con Jesús, María y José, los últimos son los primeros

◊ Os deseo unas felices navidades y un año nuevo 2014 saludable, creativo y solidario ◊◊ Je vous souhaite un joyeux Noël et une nouvelle année 2014 salutaire, créative et solidaire ◊◊ I wish you a merry Christmas and a New Year 2014 healthy, creative and supportive ◊ Para celebrarlo, os ofrezco este detalle de la "Adoración de los pastores" de Δομήνικος Θεοτοκόπουλος = llamado por antonomasia "El Greco", uno de los artistas más grandes y polifacéticos de la civilización occidental, cuya...

Salvador García Bardón Sin comentarios

Salvador García Bardón Semántica, Sintaxis, Pragmática

El duelo entre una mortal y una diosa según Velázquez

◊ Las hilanderas ◊ o ◊ La fábula de Aracne ◊ Velázquez representa en su cuadro el mito de Aracne, una superdotada tejedora humana que pretendía tejer como una diosa, cuya fábula relató Ovidio en Las metamorfosis. Aracne, simple mortal, para demostrar que tejía como una diosa, se atrevió a desafiar a la diosa Minerva. El resultado de la competición fue un empate, puesto que el tapiz de la tejedora Aracne resultó ser de igual calidad que el de la diosa. Ficha técnica Autor:Ve...

Salvador García Bardón 2 comentarios

La Comunidad

asociados otros medios

© Diario EL PAÍS S.L. - Miguel Yuste 40 - 28037 Madrid [España] - Tel. 91 337 8200

© Prisa Digital S.L. - Gran Vía 32 - 28013 Madrid [España] - Tel. 91 353 7900 | Una empresa de PRISA