descripción del avatar

clemenceloonis

En este blog queremos abrir preguntas sobre el trabajo de la traducción: ¿Qué es una buena traducción? ¿Existe una buena traducción?, ¿Cuáles son l... más

Amigos

Ídolos

Fans

Últimos posts

clemenceloonis LAS MEJORES TRADUCCIONES-LES MEILLEURES TRADUCTIONS

ENCUESTA-LA TRADUCCIÓN POÉTICA-R.G.AGUIRRE- 2

Mi experiencia personal -inclusive como bibliotecario- me dice que el 95 por ciento de nuestros lectores no leen nada en otra lengua que no sea el castellano. De manera que las versiones tienen, al parecer, importancia capital : para muchos lectores, y también para muchos escritores , son el único camino por el que tienen acceso (un acceso por supuesto inseguro y limitado) a la literatura de otras áreas lingüísti...

clemenceloonis Sin comentarios

clemenceloonis LAS MEJORES TRADUCCIONES-LES MEILLEURES TRADUCTIONS

ENCUESTA-LA TRADUCCIÓN POÉTICA-R.G.AGUIRRE- 1

Para mí, "traducción " -en el caso de un texto poético- significa “versión”. Una versión que sea el "equivalente estético” de un texto poético más cercano posible del original . Una versión es además -y en primer lugar- una lectura: la aprehensión de un texto y su interpretación en las palabras de otro idioma. De donde ciertos caracteres del texto original( fonéticos, semánticos, estilísticos) pueden en unos casos prevalecer o no sobre otros . Hay por Io tanto un margen irreductible, fatal, ...

clemenceloonis Sin comentarios

clemenceloonis LAS MEJORES TRADUCCIONES-LES MEILLEURES TRADUCTIONS

¿EL OFICIO MÁS ANTIGUO DEL MUNDO?

La traducción es una práctica tan antigua como el hombre, o al menos tanto como la historia de los pueblos de la tierra. Las primeras traducciones orales de las que tenemos constancia se remontan a tiempos muy remotos, aunque se supone que en muchos lugares tan alejados como África y Asia también se practicaba la traducción interlingüística por medio de la figura del intérprete de la tribu o del poblado como medio de comunicación entre los distintos pueblos. Amparo Hurtado afirma que existen...

clemenceloonis Sin comentarios

clemenceloonis LAS MEJORES TRADUCCIONES-LES MEILLEURES TRADUCTIONS

EL ARTE DEL TRADUCTOR

Menciona extensamente a Batteux (Charles Batteux, 1713-1780, erudito y polígrafo francés) el dramaturgo y traductor Antonio de Saviñon, ya a principios del siglo XIX, en unas consideraciones manuscritas sobre el arte de traducir, reproduciendo algunas de sus ideas sobre la dificultad de la traducción y el arte del traductor: “Cuando se trata, dice Mr Batteux, de representar en otra lengua las cosas, como las...

clemenceloonis Sin comentarios

Habla de:

clemenceloonis LAS MEJORES TRADUCCIONES-LES MEILLEURES TRADUCTIONS

UNE ENTREPRISE DÉSESPÉRÉE?

On n'ignore pas qu'on ne réussira jamais parfaitement, que le lecteur aura toujours le droit de vous faire des reproches, souvent faux, parce qu'il ne tient pas compte de la complexité du problème, mais justes aussi, parfois. Au moins, aura-t-on ser vi de relais à ces grands poèmes vers un nouveau groupe de lecteurs, et c'est indispensable. Après tout, les trois quarts de ce que nous lisons est traduction. Nous lisons la Bible en traduction, les poètes chinois, les poètes japonais, les poètes...

clemenceloonis Sin comentarios

La Comunidad

asociados otros medios

© Diario EL PAÍS S.L. - Miguel Yuste 40 - 28037 Madrid [España] - Tel. 91 337 8200

© Prisa Digital S.L. - Gran Vía 32 - 28013 Madrid [España] - Tel. 91 353 7900 | Una empresa de PRISA